外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

时间:2019-05-12 00:46:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞》。

第一篇:外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑

Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步深化,政治、经济、人文等各领域交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为世界的和平稳定与发展做出新的贡献的一年。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international

economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year

plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元复始,万象更新。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,共同为推动双边关系发展而不懈努力!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.现在,我提议:

I now propose a toast,为促进世界和平发展的共同事业,to our common cause of world peace and development,为中国与各国友好合作不断加强,to greater friendship and cooperation between China and other countries, and

为各位来宾、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!

Cheers!

第二篇:外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞

【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】

经济复苏—— economic recovery 后危机时期—— post-crisis era 发展方式—— development patterns 综合国力—— overall national strength 中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan 全面建设小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects

关键时期/攻坚时期—— a crucial period 改革开放—— reform and opening-up

中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】

新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly

重点记忆

1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦同理。

2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展

persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展

promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society

3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。

例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策

always follow an independent foreign policy of peace 在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。

During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and

cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】

协调合作—— coordination and cooperation 多边事物—— multilateral affairs

2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】

青海玉树地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然灾害—— natural disasters 上海世博会—— Shanghai World Expo

广州亚运会—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二号卫星探月任务—— Chang'e-2 lunar probe mission

新闻必备

①、深化—— deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。

例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。

We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。

例:经济、贸易、科技和文化合作

economic/trade/scientific/technological cooperation

③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起来记吧)

例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。

We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加强”还能怎么表达,“向…表示感谢”还有哪些译法?—— 戳我直达>>

第三篇:2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞中英对照

2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞中英对照 尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战 的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging

from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.

第四篇:2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞[小编推荐]

2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战 的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging

from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改 革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加 快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的 发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative.We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在 这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩 展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.现在,我提议:

I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

为各位来宾、朋友新年快乐,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

Cheers!

第五篇:杨洁篪在新年招待会上的祝酒词

杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文:

杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞

2009年12月20日

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the

international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in

international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th

anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the

international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other

countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and

cooperative.We will continue to work with the rest of the international

community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai

Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.现在,我提议:

I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

为各位来宾、朋友新年快乐,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

Cheers!

下载外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞word格式文档
下载外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐