并购协议书中英文[五篇范例]

时间:2019-05-12 04:22:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《并购协议书中英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《并购协议书中英文》。

第一篇:并购协议书中英文

并购协议书

Acquisition Agreement

甲方:香港有限公司

Party A: HK.Co., Ltd

乙方:中国发展有限公司

Party B: China Development Co., Ltd

经甲乙双方协商,并经双方股东会、董事会一致同意并通过,现共同签署以下协议: After negotiation and unanimously approved by the board of directors and the board of shareholders of two parties, the following agreements are jointly entered into:

一. 甲方收购乙方100%的股权。

Party A are acquiring 100% of Party B`s shares.二. 甲方向乙方(股东)支付股权转让价款元。(人民币/港元)

Party A pays Party B(shareholder)the amount payable for share transfer totalYuan.(RMB/HKD)

三. 甲方接受并实际占有,控制乙方的全部物业、资产、经营范围及项目。

Party A accepts and actually takes charge of all Party B`s properties, assets, business scope and projects.四. 未尽事宜,另行协商签订补充协议。

The matters not covered in this agreement will be negotiated and may be added in the additional agreement.五. 本协议经双方签章后生效。本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效益。

The agreement will come into force after being signed or stamped by both parties.And it consists of two copies and each copy is hold by each party.The two copies enjoy the same legal force.甲方Party A:乙方Party B: 香港有限公司中国发展有限公司 HK.Co., LtdChina Development Co., Ltd

二零一四年五月九日

9th May, 2014

第二篇:股权并购协议书

股权并购协议书

方:韩国D-TECH株式会社

所:韩国京畿道安养市东安区冠养2洞827番地6 法定代表人:张星昌

方:北京康特荣宝电子有限公司

所:北京经济技术开发西环南路18号B119室 法定代表人:陈金荣

本协议签署的背景:

1.北京韩茂光电科技有限公司(以下称韩茂公司)是依据中国法律设立、合法存续的外商独资企业,注册于北京经济技术开发区。

韩茂公司的企业信息如下:

注册资金:300万美元(已足额实缴)住所:北京市经济技术开发区

号 法定代表人: 经营范围:

投资方:韩国D-TECH株式会社

外商投资企业批准证书编号:商外资京字(2004)18016号

企业法人营业执照编号:企独京总副字第019806号(已通过2006企业年检)

组织机构代码证编号:代号75960068-5

2.甲方合法持有韩茂公司100%股权,且承诺该股权未设定任何质押或存在 限制转让的情形,乙方拟收购甲方持有的韩茂公司全部股权。

3.本次股权转让已得到甲、乙双方公司权利机构的有效批准。

根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合同法》及《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》、《关于外商投资企业境内投资的暂行规定》、《公司登记管理条例》、《关于外商投资的公司审批登记管理法律适用若干问题的执行意见》等相关法规的规定,遵循平等诚信原则,就甲方向乙方转让韩茂公司全部股权事宜,甲、乙双方经充分友好协商,签署本协议书如下:

1.股权转让双方当事人: 1.1 转让方:

名称:韩国D-TECH株式会社 住所: 注册证书: 1.2 受让方:

名称:北京康特荣宝电子有限公司

住所:北京经济技术开发西环南路18号B119室 企业法人营业执照号: 2.转让标的:

甲方持有的北京韩茂光电科技有限公司全部股权。3.转让价格:

北京韩茂光电科技有限公司全部股权的转让价格为300万美元。4.股权转让的条件

4.1 截止至2007年4月30日,韩茂公司对甲方应付帐款金额为人民币 20,727,867.5元,乙方不迟于接管韩茂公司后的一个月安排资金内由韩茂公司上述欠款。还款币种为美元,按还款当日中国人民银行公布的汇率牌价折算,款项支付时间不迟于8月30日。

乙方对上述还款承提保证责任,乙方之保证需依中国法律进行公证,该项公证应在不迟于本协议签署生效后的10日内完成。4.2 截止至韩茂公司交接日(暂定为2007年7月31日,以实际交接日为准)该公司的全部债权债务由甲方承担,甲方应在公司交接日前收回韩茂公司的应收帐款、付清到期应付帐款,如在乙方接管韩茂公司后仍存在交接日前形成的债务则由甲方承担实际清偿责任,承担方式为韩茂公司向甲方追偿。

甲方对韩茂公司债务承担责任之保证需依中国法律进行公证,该项公证应在不迟于本协议签署生效后的10日内完成。

4.3 本协议生效后,对上述两事项双方另行签署协议。5.股权转让价款支付时间:

5.1 本协议签字生效后不迟于6月10日前乙方向甲方支付美元30万元、不迟 于6月20日前支付美元20万元,该50万美元作为本次股权转让的定金。5.2 不迟于7月31日前,乙方向甲方支付余款250万美元。5.3 上述款项付至甲方书面指定之帐户,并由甲方出具收款收据。6.双方责任

6.1 本协议生效后,甲方不得再与乙方外的任何第三家洽商有关韩茂公司股权 转让事项。

6.2 甲方负有协助乙方对韩茂公司进行尽职调查之责任。(1)《尽职调查清单》详见本协议附件1。

(2)甲方应在本协议签字生效后的3个工作日内提供调查清单所列的文件资料,并列出资料交接清单,文件资料交接时由双方工作人员共同签字。(3)甲方并韩茂公司保证所提供文件资料的真实、准确、完整,不因任何故意或疏忽遗漏《尽职调查清单》所列文件。

6.3 各自指定专门人员负责本股权转让项目的具体落实:

甲方指定人员为崔秉桢;乙方指定人员为金总、全英。

6.4 双方负有保密责任:未经对方书面同意,不得将与本协议有关的一切事项 以任何方式向第三方泄露,保密期间自本协议生效之日至本协议规定的秘密成为公众信息之日止。7.股权转让完成时间

7.1 甲方不迟于本协议签字生效后3日内提供尽职调查资料。

7.2 双方各自于6月20日前完成股权转让所需的内部文件(所需文件清单详见 附件2《北京康特荣宝电子有限公司收购北京韩茂光电科技有限公司全部股权之 工作方案》)

7.3 双方应不迟于本协议签字生效后 日内签署《股权转让协议》及《债权债 务承担协议》,但须以北京市商务局对股权转让的批准为两协议的生效条件。7.4 甲方责成韩茂公司不迟于7月20日前完成北京市商务局对其外商投资企业 投资者变更的审批;乙方不迟于7月20日前完成北京市商务局对其外商投资企业境内再投资事项的审批;

7.5 甲方责成韩茂公司不迟于7月31日前完成其股权变更的工商注册登记并取 得新的企业法人营业执照。

7.6 韩茂公司取得变更后新的企业法人营业执照当日支付股权转让余款并完成 公司交接事项。8.关于员工留用

8.1 韩茂公司现有员工合计 人,完成股权转让后,韩茂公司将继续留用其中 人,对提前解除劳动合同员工补偿由甲方承担,承担方式为从韩茂公司对甲方的应付欠款中抵减。

8.2 韩茂公司现有韩国籍员工6人,乙方继续聘用该6人至少不迟于股权转让 完成后的6个月。9.过度期安排

9.1 本协议签字生效至韩茂公司取得新的企业法人营业执照期间为过度期。9.2 过度期内甲方负有对韩茂公司进行善良管理的责任,保证韩茂公司保持正 常生产经营状态,并有责任向乙方通报经营情况。

9.3 过度期内如有重大产生债权债务、签订重大合同、发生重大生产经营事项,甲方须在不超过12小时内通报乙方。

9.4 过度期内发生重大事项足以导致本次股权无法完成或足以损害乙方权益时 时,乙方有解除本协议的权利。10. 公司经营管理权等股东权益的交付方式

10.1 交付时间:韩茂公司获得北京市商务局批准文件之日。10.2 交付方式:

(1)韩茂公司企业法人营业执照等全部证照原件、全部公司印章交由乙方指定的人员。

(2)韩茂公司企业档案交乙方指定人员保管。11. 违约责任

11.1 适用中国《合同法》定金条款,如因甲方原因造成股权转让未能完成,甲 方须双倍返还已收取的乙方定金,因乙方原因造成股权转让未能完成时,已支付的定金不予返还。

11.2 如北京市商务局未批准本次股权转让,双方均不承担责任,甲方已的收取的定金应在北京市商务局明确不批准之日起3日内返还乙方。12. 合同变更与解除

12.1 非经双方书面达成一致,本协议不得变更、解除。12.2 发生本协议9.4条约定的情形时,乙方可以解除本协议。

12.3 下列为单方解除合同原因,但不因此免除过错方应承担的违约责任:(1)因不可抗力原因使合同目的无法实现的;

(2)一方丧失实际履行本协议能力的,另一方可以解除合同;(3)一方严重违约致使合同目的不能实现的,另一方可以解除合同。12.4 解除合同的一方需书面通知对方,通知到达对方时合同解除。另一方对合 同解除有异议,可能通过诉讼方式解决。13. 不可抗力

13.1 不可抗力事件,指签订本协议时无法预见、对其发生无法避免或对其后果 无法克服而导致部分或全部无法履行本协议的事件,包括地震、台风、洪水、火灾、战争及任何其他类似无法预见、无法避免或克服的情形,包括一般国际商业惯例公认为不可抗力的事件。

13.2 发生不可抗力事件,履行本协议受阻碍的一方可在不可抗力事件存续期间内中止履行本协议的义务,而不被视为违约,但受阻碍的一方应立即以书面形式通知其对方,并在发生不可抗力事件之日起7日内根据中国法律向对方提供该不可抗力事件发生及/或存续的有关证明文件。

13.3 对不可抗力本协议各方应立即进行协商谋求合理公正的解决,并应尽所有合理的努力以减少该等不可抗力事件对履行本协议所造成的不利影响。13.4 双方根据不可抗力对本协议的影响程度,协商确定是否解除本协议,或部分免除本合同项下的义务、或延期履行本合同。14. 通知

14.1 本协议的任何通知均应以书面形式做出,并应送达到本协议确定的地址,送达方式包括但不限于邮寄、传真、电子邮件。

14.2 一切通知和通讯均应发往以下所列地址,直到一方向其他方发出书面通知 更改该地址为止:

(1)甲方:委托北京韩茂公司代为收取通知

地址:北京经济技术开发区 路 号 电话: 传真: 联系人: 乙方:

地址:北京经济技术开发西环南路18号B119室 电话:010-67 传真: 联系人:

14.3 一方变更上述通知地址的,应在变更后的3日内及时通知对方。未能及时 通知或未通知地址变更造成的法律后果由变更方自行承担。15. 本协议附件:

15.1 本协议含附件2个:

(1)《关于对北京韩茂光电科技有限公司尽职调查文件清单》

(2)《北京康特荣宝电子有限公司收购北京韩茂光电科技有限公司全部股权之工作方案》

15.2 附件为本协议的有效组成部分,不可分割使用。16. 适用法律及纠纷解决方式

16.1 履行本协议适用中华人民共和国法律,有关本协议的的法律文件以中文书 写,译成其他文字可能与中文发生歧义时,以中文文义为准。

16.2 因履行本协议产生的争议均应友好协商解决,协商不成的,提交设立于北 京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,仲裁是终局的,对双方具有拘束力。17. 本协议生效条件

本协议一式两份,双方各执一份,具有同样法律效力,经双方盖章签字即为生效。甲方:韩国D-TECH株式会社

法定代表人(或授权签字代表):

乙方:北京康特荣宝电子有限公司 法定代表人或授权签字代表:

签字时间:二○○七年六月 日

签字地点:北京经济技术开发区7

第三篇:企业并购合同协议书

企业并购合同 协议书

转让方:((甲方))

住所地:

___________________

法定代表人:

_________________

受让方:((乙方))

住所地:

___________________

法定代表人:

_________________

鉴于:

1.甲方系依据《中华人民共和国公司法》及其它相关法律、法规之规定于 ______年____月____日设立并有效存续的有限责任公司(股份有限公司)。注册资本为人民币 _____ 元;法定代表人:__________ ;工商注册号____________。

2.乙方系依据《中华人民共和国公司法》及其它相关法律、法规之规定于 ______年____月____日设立并有效存续的有限责任公司(股份有限公司)。注册资本为人民币 _____元;法定代表人:__________;工商注册号为:____________。

3.甲方拥有_____________有限公司 100%的股权;至本协议签署之日,甲方各股东已按相关法律、法规及《公司章程》之规定,按期足额缴付了全部出资,并合法拥有该公司全部、完整的权利。

4.甲方拟通过股权及全部资产转让的方式,将甲方公司转让给乙方,且乙 方同意受让。

根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国公司法》以及其它相关 法律法规之规定,本协议双方本着平等互利的原则,经友好协商,就甲方公司整体出/受让事项达成协议如下,以资信守。

第一条。

先决条件

1.1 下列条件一旦全部得以满足,则本协议立即生效。

① 甲方向乙方提交转让方公司章程规定的权力机构同意转让公司全部股权 及全部资产的决议之副本。

② 甲方财务帐目真实、清楚;转让前公司一切债权,债务均已合法有效剥离。

③ 乙方委任的审计机构或者财会人员针对甲方的财务状况之审计结果或者 财务评价与转让声明及附件一致。

1.2 上述先决条件于本协议签署之日起______日内,尚未得到满足,本协议 将不发生法律约束力;除导致本协议不能生效的过错方承担缔约损失人民币 _____万元之外,本协议双方均不承担任何其它责任,本协议双方亦不得凭本协 议向对方索赔。

第二条。

转让之标的甲方同意将其各股东持有的公司全部股权及其他全部资产按照本协议的条款出让给乙方;乙方同意按照本协议的条款,受让甲方持有的全部股权和全部资产,乙方在受让上述股权和资产后,依法享有______________公司 100%的股权及对应的股东权利。

第三条。

转让股权及资产之价款

本协议双方一致同意,_____________公司股权及全部资产的转让价格合计为人民币___________元整。

第四条。

股权及资产转让

本协议生效后_____日内,甲方应当完成下列办理及移交各项:

4.1 将____________公司的管理权移交给乙方(包括但不限于将董事会、监事 会、总经理等全部工作人员更换为乙方委派之人员)。

4.2 积极协助、配合乙方依据相关法律、法规及公司章程之规定,修订、签 署本次股权及全部资产转让所需的相关文件,共同办理___________公司有关工 商行政管理机关变更登记手续。

4.3 将本协议第十六条约定之各项文书、资料交付乙方并将相关实物资产移交乙方。

4.4 移交甲方能够合法有效的___________公司股权及资产转让给乙方的所有文件。

第五条。

股权及资产转让价款之支付

乙方应当在本协议签订之日起

月内支付价款总额的%以上,其余款项可以依法提供担保,并于

****年**月**日前付清。

乙方以现金/转账/支票付清上述转让价款,乙方支付对价的期限的同时,股权或资产分批移转,办理股权或资产移转的手续由

负责,程序设置如下:

标的移转日为

****年**月**日。

变更登记日为

****年**月**日。

第六条。

转让方之义务

6.1 甲方须配合与协助乙方对 ___________公司的审计及财务评价工作。

6.2 甲方须及时签署应由其签署并提供的与该等股权及资产转让相关的所有需要上报审批相关文件。

6.3 甲方将依本协议之规定,协助乙方办理该等股权及资产转让之报批、备

案手续及工商变更登记等手续。

第七条。

受让方之义务

7.1 乙方须依据本协议第五条之规定及时向甲方支付该等股权及资产之全部转让价款。

7.2 乙方将按本协议之规定,负责督促 公司及时办理该等股权及资产转让之报批手续及工商变更登记等手续。

7.3 乙方应及时出具为完成该等股权及资产转让而应由其签署或出具的相 关文件。

第八条。

陈述与保证

8.1 转让方在此不可撤销的陈述并保证 ① 甲方自愿转让其所拥有的________________公司全部股权及全部资产。

② 甲方就此项交易,向乙方所作之一切陈述、说明或保证、承诺及向乙方 出示、移交之全部资料均真实、合法、有效,无任何虚构、伪造、隐瞒、遗漏等 不实之处。

③ 甲方在其所拥有的该等股权及全部资产上没有设立任何形式之担保,亦不存在任何形式之法律瑕疵,并保证乙方在受让该等股权及全部资产后不会遇到任何形式之权利障碍或面临类似性质障碍威胁。

④ 甲方保证其就该等股权及全部资产之背景及______________公司之实际 现状已作了全面的真实的披露,没有隐瞒任何对乙方行使股权将产生实质不利影 响或潜在不利影响的任何内容。

⑤ 甲方拥有该等股权及资产的全部合法权力订立本协议并履行本协议,甲方签署并履行本协议项下的权利和义务并没有违反_____________公司章程之规

定,并不存在任何法律上的障碍或限制。

⑥ 甲方签署协议的代表已通过所有必要的程序被授权签署本协议。

⑦ 本协议生效后,将构成对甲方各股东合法、有效、有约束力的文件。

8.2 受让方在此不可撤销的陈述并保证:

① 乙方自愿受让甲方转让之全部股权及全部资产。

② 乙方拥有全部权力订立本协议并履行本协议项下的权利和义务并没有违 反乙方公司章程之规定,并不存在任何法律上的障碍或限制。

③ 乙方保证受让该等股权及全部资产的意思表示真实,并有足够的条件及能力履行本协议。

④ 乙方签署本协议的代表已通过所有必要的程序被授权签署本协议。

第九条。

担保条款

对于本协议项下甲方之义务和责任,由_____________承担连带责任之担保。

第十条。

违约责任

10.1 协议任何一方未按本协议之规定履行其义务,应按如下方式向有关当 事人承担违约责任。

① 任何一方违反本协议第七条之陈述与保证,因此给对方造成损失者,违约方向守约方支付违约金_________万元。

② 乙方未按本协议之规定及时向甲方支付该等股权及资产之转让价款的,按逾期付款金额承担__________(百分比)的违约金。

10.2 上述规定并不影响守约者根据法律、法规或本协议其它条款之规定,就本条规定所不能补偿之损失,请求损害赔偿的权利。

第十一条。

适用法律及争议之解决

11.1 协议之订立、生效、解释、履行及争议之解决等适用《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》 等法律法规,本协议之任何内容如与法律、法规冲突,则应以法律、法规的规定为准。

11.2 任何与本协议有关或因本协议引起之争议,协议各方均应首先通过协商友好解决,不能协商解决的,协议双方均有权向协议签订地人民法院提起诉讼。

第十二条。

协议修改,变更、补充

本协议之修改,变更,补充均由双方协商一致后,以书面形式进行,经双方正式签署后生效。

第十三条。

特别约定

除非为了遵循有关法律规定,有关本协议的存在、内容、履行的公开及公告,应事先获得乙方的书面批准及同意。

第十四条。

协议之生效

14.1 本合同经双方签章审查鉴定后生效,并对双方都具有约束力,应严格履行。如有违约,违约方愿承担违约责任,并赔偿损失,支付违约费用。

14.2 本协议一式

份,各方各执

份,第份备存于_____________公司内;副本若干份,供报批及备案等使用。

第十五条。

本协议未尽事宜,由各方另行订立补充协议予以约定。

甲方((盖章):

乙方((盖章):

_______ 年 ____ 月 ____ 日

第四篇:关于外国投资者并购境内企业的规定(中英文)

关于外国投资者并购境内企业的规定(2009年修订)Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors(Revised in 2009)

English version 中文版

发文日期:2009年06月22日 有效范围:全国

发文机关:商务部

文号:商务部令[2009]第6号 时效性:现行有效

生效日期:2009年06月22日

所属分类:兼并与收购(公司法->兼并与收购)

Promulgation date: 06-22-2009 Effective region: NATIONAL Promulgator: Ministry of Commerce Document no: Order of Ministry of Commerce [2009] No.6 Effectiveness: Effective Effective date: 06-22-2009 Category: Merger & Acquisition(Company Law->Merger & Acquisition)

全文: Full text:

关于外国投资者并购境内企业的规定 Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors(Revised in 2009)

商务部令[2009]第6号 Order of Ministry of Commerce [2009] No.6 2009年6月22日 June 22, 2009

为保证《关于外国投资者并购境内企业的规定》与《反垄断法》和《国务院关于经营者集中申报标准的规定》相一致,对《关于外国投资者并购境内企业的规定》作如下修改: For the purpose of ensuring the consistency of the Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors, the Anti-monopoly Law and the Provisions of the State Council on the Threshold for the Reporting of Undertaking Concentrations, it is hereby amended the Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors as follows:

一、删除第五章“反垄断审查”,在“附则”中新增一条作为第五十一条,表述为:“依据《反垄断法》的规定,外国投资者并购境内企业达到《国务院关于经营者集中申报标准的规定》规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。”

此后条文、章节顺序依次调整。

Article 1 Chapter V “Anti-monopoly Investigation” shall be deleted, and a new article shall be added in the Supplementary Provisions as Article 51, which shall be stated as: “In accordance with the provisions of the Anti-monopoly Law, where the merger or acquisition of domestic enterprises by foreign investors satisfy the reporting standards as stipulated in the Provisions of the State Council on the Threshold for the Reporting of Undertaking Concentrations, the foreign investors shall report to the Ministry of Commerce beforehand, and no transaction shall be conducted without reporting.” The succeeding articles, sections, chapters thereof shall be adjusted correspondingly.二、对以下条款作文字修改:

(一)将第十六条第四款中“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%的,投资者以现金出资的,”修改为“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的”。

(二)将第三十六条第一款“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效,登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态”,修改为“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。”

(三)将第四十二条第一款第(一)项和第四十四条第一款第(三)项中的“最终控制人”修改为“实际控制人”。Article 2 The following articles shall be amended literally:(1)Paragraph 4 of Article 16 “Where a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise by merging and acquiring a domestic enterprise, if the proportion of its contribution is less than 25 per cent of the enterprise's registered capital and if the investors make capital contribution in cash” shall be amended to be “Where a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise by merging and acquiring a domestic enterprise, if the proportion of its contribution is less than 25 per cent of the enterprise's registered capital and the investors make capital investment in cash”.(2)Paragraph 1 of Article 36 “Within 6 months as of the date of issuance of a business license, in case the domestic and overseas companies fail to go through the formalities of equity modification, the approval certificate with annotation and approval certificate of Chinese enterprise overseas investment shall be invalid automatically.The registration administration shall, pursuant to the application documents for registration of equity modification submitted by the domestic company in advance, examine and approve the alteration registration and resume the equity structure of the domestic company to the status before the equity M&A” shall be amended to be “Within 6 months as of the date of issuance of a business license, in case the domestic and overseas companies fail to go through formalities for equity alteration, the approval certificate with annotation and approval certificate of Chinese enterprise overseas investment shall be invalid automatically.The registration administration shall, pursuant to the application documents for registration of equity alteration submitted by the domestic company in advance, examine and approve the alteration registration and resume the equity structure of the domestic company to the status before the equity M&A.”(3)“Final controller” as stipulated in Item(1), Paragraph 1 of Article 42 and Item(3), Paragraph 1 of Article 44 shall be amended to be “actual controller”.此决定自公布之日起施行。This Decision shall come into effect on the date of promulgation.《关于外国投资者并购境内企业的规定》根据本决定作相应的修改,重新公布。

The Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors shall be amended correspondingly in accordance with this Decision and be re-promulgated.部长:陈德铭 Director Chen Deming

附件:关于外国投资者并购境内企业的规定 Attachment: Provisions on the Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors(Revised in 2009)

目 录

第一章 总 则

第二章 基本制度

第三章 审批与登记

第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司

第一节 以股权并购的条件

第二节 申报文件与程序

第三节 对于特殊目的公司的特别规定

第五章 附 则 Contents Chapter I General Provisions Chapter II Basic Rules Chapter III Examination, Approval and Registration Chapter IV Foreign Investors' Merger and Acquisition of Domestic Companies by Payment of Equities Section 1 Requirements for Equity M&A

Section 2 Application Documents and Procedures

Section 3 Special Provisions on Company with Special Purpose Chapter VI Supplementary Provisions

第一章 总 则 Chapter I General Provisions

第一条 为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规及《公司法》和其他相关法律、行政法规,制定本规定。

Article 1 For the purposes of promoting and regulating foreign investors' investment in China, introducing foreign advanced technology and management experience, enhancing the level of utilizing foreign investment, realizing reasonable allocation of resources, ensuring employment, safeguarding fair competition and national economic security, these Provisions are hereby formulated in accordance with the laws and administrative regulations on foreign-invested enterprises, the Company Law and other relevant laws and administrative regulations.第二条 本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者购买境内非外商投资企业(以下称“境内公司”)股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。

Article 2 For the purpose of these Provisions, the term “merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors” shall mean a foreign investor purchases the stock right of a shareholder of a non-foreign-invested enterprise in China(“domestic company”)or capital increase of a domestic company so as to convert and re-establish a domestic company as a foreign-invested enterprise(“equity M & A”);or, a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise and purchases and operates the assets of a domestic enterprise by the agreement of that enterprise, or, a foreign investor purchases the assets of a domestic enterprise by agreement and uses this asset investment to establish a foreign-invested enterprise and operate the assets(“asset M & A”).第三条 外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失。

Article 3 Foreign investors' merger and acquisition of domestic enterprises shall comply with the laws, administrative regulations and rules of China and follow the principles of fairness and reasonableness, consideration for equal value and good faith, shall not result in excessive concentration, exclusion or restriction of competition, shall not mess up social economic order or harm social public interests, and shall not cause state-owned assets to lose.第四条 外国投资者并购境内企业,应符合中国法律、行政法规和规章对投资者资格的要求及产业、土地、环保等政策。

依照《外商投资产业指导目录》不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。

被并购境内企业原有所投资企业的经营范围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整。

Article 4 Foreign investors' merger and acquisition of domestic enterprises shall comply with the requirements stipulated by laws, administrative regulations and rules of China, and policies concerning industry, land and environment.According to the Catalogue on the Guidance for Foreign Investment in Industries, to an industry that is not allowed to be wholly operated by foreign investors, its merger and acquisition shall not result in foreign investors' holding the enterprise's entire equity.To an industry that needs Chinese party to have the holdings or have relative holdings, and the Chinese party shall maintain its holdings or relative holdings in the enterprise after the enterprise in that industry is merged and acquired.To an industry that is forbidden to be operated by foreign investors, the foreign investors shall not merge or acquire any enterprise in that industry.The business scope of the original invested enterprise of the merged or acquired domestic enterprise shall satisfy the requirements of the policy concerning foreign-invested industry.Whichever does not meet the requirements shall be readjusted.第五条 外国投资者并购境内企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定。

Article 5 A foreign investor's merger or acquisition of domestic enterprises involving the transfer of state owned equity and management of state owned equity of listed companies shall abide by relevant provisions on the management of state owned assets.第六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记。

如果被并购企业为境内上市公司,还应根据《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,向国务院证券监督管理机构办理相关手续。

Article 6 Where a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise by merging or acquiring a domestic enterprise, it shall be subject to the approval of the examination and approval authority in accordance with the provisions of these Provisions and go through registration with the registration authority for alteration or establishment particulars.In case the merged enterprise is a domestic listed company, it shall go through relevant formalities with the securities regulatory authority under the State Council in accordance with the Administrative Measures for Strategic Investment by Foreign Investors in Listed Companies.第七条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应当按照中国税法规定纳税,接受税务机关的监督。

Article 7 Various parties involved in the foreign investor's merger and acquisition of domestic enterprises shall pay tax and be subject to the supervision of tax authority in accordance with the PRC Tax Law.第八条 外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应遵守中国有关外汇管理的法律和行政法规,及时向外汇管理机关办理各项外汇核准、登记、备案及变更手续。

Article 8 Various parties involved in the foreign investor's merger and acquisition of domestic enterprises shall abide by the laws and administrative regulations of China on foreign exchange control, go through the formalities of foreign exchange examination and approval, registration, filing and alteration with the foreign exchange authority in a timely manner.第二章 基本制度 Chapter II Basic Rules

第九条 外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例高于25%的,该企业享受外商投资企业待遇。

外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例低于25%的,除法律和行政法规另有规定外,该企业不享受外商投资企业待遇,其举借外债按照境内非外商投资企业举借外债的有关规定办理。审批机关向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准证书(以下称“批准证书”)。登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。

境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内公司,所设立的外商投资企业不享受外商投资企业待遇,但该境外公司认购境内公司增资,或者该境外公司向并购后所设企业增资,增资额占所设企业注册资本比例达到25%以上的除外。根据该款所述方式设立的外商投资企业,其实际控制人以外的外国投资者在企业注册资本中的出资比例高于25%的,享受外商投资企业待遇。

外国投资者并购境内上市公司后所设外商投资企业的待遇,按照国家有关规定办理。

Article 9 In case the ratio of capital contribution of a foreign investor in the registered capital of the foreign-invested enterprise established after the merger and acquisition(M&A)is more than 25 percent, this enterprise shall enjoy the treatment of a foreign-invested enterprise.If the ratio of capital contribution of the foreign investor in the registered capital of the foreign-invested enterprise established after merger and acquisition is less than 25%, this enterprise shall not enjoy the treatment of a foreign-invested enterprise except for separate provisions stipulated by laws and administrative regulations.Its Borrowing external debts shall be handled according to relevant provisions relating to domestic non-foreign-invested enterprises' borrowing external debts.The examination and approval authority shall issue to it the Approval Certificate of Foreign-invested Enterprises with annotations “ratio of foreign investment less than 25%”(Approval Certificate).The registration administration authority and foreign exchange administration authority shall issue separately to it the Business License for foreign-invested enterprises with annotations “ratio of foreign investment less than 25%” and Foreign Exchange Registration Card.If domestic companies, enterprises or natural persons merge or acquire the domestic companies that have something to do with them in the name of the companies legally established or controlled by them in foreign countries, the established foreign-invested enterprises shall not enjoy the treatment of foreign-invested enterprises except that if the company in foreign countries offers to subscribe the capital increase of domestic companies, or increase capital to the enterprises established by this company in foreign country after merger, the sum of capital increase takes more than 25 percent of the enterprise's registered capital.To the foreign-invested enterprise established according to the way as prescribed in this section, except for the actual controller, the foreign investor provide funds more than 25 percent of the enterprise's registered capital, it may enjoy the treatment of foreign-invested enterprises.The treatment for the foreign-invested enterprises established after foreign investor's merger or acquisition of the domestic listed companies shall be handled in accordance with relevant regulations of the state.第十条 本规定所称的审批机关为中华人民共和国商务部或省级商务主管部门(以下称“省级审批机关”),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局,外汇管理机关为中华人民共和国国家外汇管理局或其分支机构。

并购后所设外商投资企业,根据法律、行政法规和规章的规定,属于应由商务部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报商务部审批,商务部依法决定批准或不批准。

Article 10 For the purpose of these Provisions, “examination and approval authority” shall refer to the Ministry of Commerce of the People's Republic of China or provincial commercial authority, “registration authority” shall refer to the State Administration for Industry and Commerce or its authorized local administration for industry and commerce, “foreign exchange administration authority” shall refer to the State Administration of Foreign Exchange and its branches.In case the foreign-invested enterprises established after merger and acquisition are, according to the provisions of laws, administrative regulations and rules, the foreign-invested enterprises of a special type or industry that shall be approved by the Ministry of Commerce, provincial examination and approval authority shall submit the applications to the Ministry of Commerce for approval, the Ministry of Commerce will make the decision whether to approve or not.第十一条 境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内的公司,应报商务部审批。

当事人不得以外商投资企业境内投资或其他方式规避前述要求。

Article 11 The domestic companies, enterprises or natural persons shall, when they merge or acquire domestic companies having something to do with them in the name of the companies in foreign countries legally established or controlled by them, report to the Ministry of Commerce for approval.The person concerned may not evade from the above requirements by domestic investment of the foreign-invested enterprises or by other means.第十二条 外国投资者并购境内企业并取得实际控制权,涉及重点行业、存在影响或可能影响国家经济安全因素或者导致拥有驰名商标或中华老字号的境内企业实际控制权转移的,当事人应就此向商务部进行申报。

当事人未予申报,但其并购行为对国家经济安全造成或可能造成重大影响的,商务部可以会同相关部门要求当事人终止交易或采取转让相关股权、资产或其他有效措施,以消除并购行为对国家经济安全的影响。

Article 12 In case a foreign investor merges or acquires a domestic enterprise and obtains the actual right to control it, and in case it involves major industry, has or may have the influence on the state security or cause the transfer of the actual right of the domestic enterprise owning famous trademark or having a name of long history, the person concerned shall submit a report thereof to the Ministry of Commerce.If a person concerned fails to submit a report, and its merger or acquisition does cause or may cause serious influence on the state economic security, the Ministry of Commerce may, together with relevant departments, ask the person concerned to stop the deal or transfer corresponding stock ownership, assets or take other effective measures to eliminate the influence of the merger or acquisition on state security.第十三条 外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业承继被并购境内公司的债权和债务。

外国投资者资产并购的,出售资产的境内企业承担其原有的债权和债务。

外国投资者、被并购境内企业、债权人及其他当事人可以对被并购境内企业的债权债务的处置另行达成协议,但是该协议不得损害第三人利益和社会公共利益。债权债务的处置协议应报送审批机关。

出售资产的境内企业应当在投资者向审批机关报送申请文件之前至少15日,向债权人发出通知书,并在全国发行的省级以上报纸上发布公告。

Article 13 In the case of a foreign investor's equity M & A, the foreign invested enterprise established after the M &A shall inherit the creditor's rights and debt of the merged or acquired company.In the case of a foreign investor's asset M & A, the domestic enterprise selling the assets shall bear the original creditor's rights and debt.The foreign investor, the merged or acquired enterprise, creditors and other persons concerned may reach an agreement on the treatment of the creditor's rights and debt of the merged or acquired domestic enterprise, but they shall not harm the interests of a third party and the public.The agreement on disposing the creditor's rights and debt shall be submitted to the examination and approval authority for approval.The domestic enterprise selling its assets shall, at least 15 days before the investor submits the applications to the examination and approval authority, send a notice to the creditors and publish an announcement in a nationwide newspaper at the level of province or above.第十四条 并购当事人应以资产评估机构对拟转让的股权价值或拟出售资产的评估结果作为确定交易价格的依据。并购当事人可以约定在中国境内依法设立的资产评估机构。资产评估应采用国际通行的评估方法。禁止以明显低于评估结果的价格转让股权或出售资产,变相向境外转移资本。

外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应当符合国有资产管理的有关规定。

Article 14 The parties to an M&A shall take the value of the stock right to be transferred and the assessment result of the assets to be sold that are made by the assets evaluation institution as the basis of determining the transaction price.The parties to an M&A may agree on an asset assessment institution lawfully established within China.The international used assessment method shall be adopted for the asset assessment.It is prohibited to divert any capital abroad in any disguised form by transferring any equities or selling assets at a price which is obviously lower than the assessment result.If a foreign investor's M&A of a domestic enterprise causes the modification of any equity formed by the investments of state-owned assets or transfer of the property right of state-owned assets, it shall satisfy relevant provisions on the administration of state-owned assets.第十五条 并购当事人应对并购各方是否存在关联关系进行说明,如果有两方属于同一个实际控制人,则当事人应向审批机关披露其实际控制人,并就并购目的和评估结果是否符合市场公允价值进行解释。当事人不得以信托、代持或其他方式规避前述要求。

Article 15 The parties to an M&A shall state clear whether or not there is a connected relationship between the parties concerned.If two parties belong to a same actual controller, the parties concerned shall disclose their actual controller to the examination and approval authority and make an explanation about whether the purpose of M&A and the assessment result are consistent with the sound value of the market.The parties concerned shall not evade the aforesaid requirements by trust, holding shares on behalf of others, or by other means.第十六条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价。对特殊情况需要延长者,经审批机关批准后,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内支付全部对价的60%以上,1年内付清全部对价,并按实际缴付的出资比例分配收益。

外国投资者认购境内公司增资,有限责任公司和以发起方式设立的境内股份有限公司的股东应当在公司申请外商投资企业营业执照时缴付不低于20%的新增注册资本,其余部分的出资时间应符合《公司法》、有关外商投资的法律和《公司登记管理条例》的规定。其他法律和行政法规另有规定的,从其规定。股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。

外国投资者资产并购的,投资者应在拟设立的外商投资企业合同、章程中规定出资期限。设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企业资产且运营该资产的,对与资产对价等额部分的出资,投资者应在本条第一款规定的对价支付期限内缴付;其余部分的出资应符合设立外商投资企业出资的相关规定。

外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内缴清;投资者以实物、工业产权等出资的,应自外商投资企业营业执照颁发之日起6个月内缴清。

Article 16 A foreign investor shall, to establish a foreign-invested enterprise by merging and acquiring a domestic enterprise, pay all the considerations to the shareholders who transfer the equities or to the domestic enterprise which sells the assets within 3 months from the date of issuing the business license to the foreign-invested enterprise.If it needs to extend the time limit due to any case under special circumstances, the foreign investor shall, upon the approval of the examination and approval authority, pay 60 per cent or more of the whole consideration within 6 months as of the date of issuing the business license to the foreign-invested enterprise, and pay off the consideration within one year, and distribute the earnings according to the proportion of the actually contributed investments.Where a foreign investor offers to subscribe the capital increase of a domestic company, the shareholders of the limited liability company and the domestic joint stock limited company established by the way of initiation shall pay no less than 20% of the newly registered capital when the company applies for a business license for foreign-invested enterprise.The time to pay the rest capital contribution shall be in line with the provisions of the Company Law, the laws relating to foreign investments and the Administrative Regulations of the People's Republic of China on Company Registration(Revised).Provided there are any other provisions stipulated by any other laws or administrative regulations, such provisions shall prevail.Where a limited-liability company issues new stocks for increasing the registered capital, the shareholders shall offer to buy new stocks in accordance with relevant provisions on the share payment for establishing a limited-liability company.Where a foreign investor conducts an asset M&A, it shall stipulate the time limit for capital contribution in the contract and articles of the foreign-invested enterprise to be established.Where the foreign investor establishes a foreign-invested enterprise, and through the agreement of this enterprise purchases the assets of a domestic enterprise and operates such assets, it shall make the capital contribution equivalent to the consideration of the asset within the time limit for the payment of consideration as stipulated in Paragraph 1 of this Article.The remaining capital contribution shall satisfy relevant provisions on capital contribution for establishing a foreign-invested enterprise.Where a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise by merging and acquiring a domestic enterprise, if the proportion of its contribution is less than 25 per cent of the enterprise's registered capital and the investors make capital investment in cash, it shall pay in full within 3 months from the day when a business license is issued to the foreign-invested enterprise;if it provides funds in kind or industrial property, it shall pay in full within 6 months from the day when a business license is issued to the foreign-invested enterprise.第十七条 作为并购对价的支付手段,应符合国家有关法律和行政法规的规定。外国投资者以其合法拥有的人民币资产作为支付手段的,应经外汇管理机关核准。外国投资者以其拥有处置权的股权作为支付手段的,按照本规定第四章办理。

Article 17 The means of the consideration payment in an M & A shall comply with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the state.Where a foreign investor uses its assets in RMB it lawfully owns as a means of payment, it shall obtain the approval of the foreign exchange administrations.Where a foreign investor uses the shares which are at its disposal as a means of payment, it shall be handled according to Chapter IV hereof.第十八条 外国投资者协议购买境内公司股东的股权,境内公司变更设立为外商投资企业后,该外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本,外国投资者的出资比例为其所购买股权在原注册资本中所占比例。

外国投资者认购境内有限责任公司增资的,并购后所设外商投资企业的注册资本为原境内公司注册资本与增资额之和。外国投资者与被并购境内公司原其他股东,在境内公司资产评估的基础上,确定各自在外商投资企业注册资本中的出资比例。

外国投资者认购境内股份有限公司增资的,按照《公司法》有关规定确定注册资本。

Article 18 After a foreign investor purchases the equities of a domestic company by agreement, and the domestic company has been converted into a foreign-invested enterprise, the registered capital of this foreign-invested enterprise shall be the registered capital of the original domestic company, and the proportion of the foreign investor's contribution shall be the proportion of its purchased equities in the original registered capital.Where a foreign investor offers to subscribe the capital increase of a domestic limited-liability company, the registered capital of the foreign-invested enterprise established after the M & A shall be the sum of the amount of the registered capital and the capital increase of the former domestic company.The foreign investor and other former shareholders of the merged or acquired domestic company shall, on the basis of the assets evaluation of the domestic company, determine their respective proportion of capital contributions in the foreign-invested enterprise.Where a foreign investor offers to subscribe the capital increase of a domestic limited-liability company, the registered capital shall be determined in accordance with the Company Law.第十九条 外国投资者股权并购的,除国家另有规定外,对并购后所设外商投资企业应按照以下比例确定投资总额的上限:

(一)注册资本在210万美元以下的,投资总额不得超过注册资本的10/7;

(二)注册资本在210万美元以上至500万美元的,投资总额不得超过注册资本的2倍;

(三)注册资本在500万美元以上至1200万美元的,投资总额不得超过注册资本的2 5倍;

(四)注册资本在1200万美元以上的,投资总额不得超过注册资本的3倍。

Article 19 As for equity M & A by a foreign investor, the upper limits of the total amount of investments made by the foreign-invested enterprise established after the M & A shall be determined according to the following rates unless it is otherwise stipulated by the state:(1)Where the registered capital is less than USD 2.1 million, the total investments shall not exceed 10/7 of the registered capital;

(2)Where the registered capital is more than USD 2.1 million to USD 5 million, the total investments shall not exceed two times of the registered capital;

(3)Where the registered capital is more than USD 5 million to USD 12 million, the total investments shall not exceed 2.5 times of the registered capital;and

(4)Where the registered capital is more than USD 12 million, the total investments shall not exceed 3 times of the registered capital.第二十条 外国投资者资产并购的,应根据购买资产的交易价格和实际生产经营规模确定拟设立的外商投资企业的投资总额。拟设立的外商投资企业的注册资本与投资总额的比例应符合有关规定。

Article 20 As for assets M&A by the foreign investor, the investor shall, according to the transaction price for purchasing the assets and the actual production and operation scale, determine the total investments of the foreign-invested enterprise to be established.The proportion between the registered capital and total investments of the foreign-invested enterprise to be established shall conform to relevant provisions.第三章 审批与登记 Chapter III Examination, Approval and Registration

第二十一条 外国投资者股权并购的,投资者应根据并购后所设外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:

(一)被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;

(二)被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书;

(三)并购后所设外商投资企业的合同、章程;

(四)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;

(五)被并购境内公司上一财务的财务审计报告;

(六)经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或注册登记证明及资信证明文件;

(七)被并购境内公司所投资企业的情况说明;

(八)被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);

(九)被并购境内公司职工安置计划;

(十)本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。

并购后所设外商投资企业的经营范围、规模、土地使用权的取得等,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。

Article 21 In the case of an equity M & A by foreign investor, the investor shall, according to the total investments of the foreign-invested enterprise established after the M&A, the type of the enterprise and the industry it engages in, and in accordance with the provisions of laws, administrative regulations and rules on the establishment of foreign-invested enterprises, submit the following documents to the competent examination and approval authority:

(1)A resolution of the shareholders of the merged domestic limited-liability company on unanimous agreement with the foreign investor's merger or acquisition of the equity or the resolution of the merged or acquired domestic limited-liability company at the shareholders' conference on agreement with the foreign investor's merger and acquisition of the equity.(2)An application of the merged domestic company for converting into a foreign-invested enterprise;

(3)An contract and the articles of the foreign-invested enterprise established after M&A;

(4)An agreement on the foreign investor's acquisition of the shareholders' equities of the domestic company or the foreign investor's purchase of the capital increase of the domestic company;

(5)The financial audit report of the merged domestic company in the previous financial year;(6)The investor's identity, registration and credit certification that have been notarized and certified according to law;

(7)The descriptions about the enterprises invested by the merged domestic enterprise;

(8)The(duplicates)of the business licenses of the merged domestic company and its invested enterprises;

(9)The plan for the settlement of the employees of the merged domestic enterprise;and(10)The documents to be submitted as required by Articles 13, 14 and 15 of these Provisions.In case the business scope, scale, right of using a land of the foreign-invested enterprise established after M & A are subject to the license of other relevant government departments, the relevant licenses shall be submitted along with the foresaid documents.第二十二条 股权购买协议、境内公司增资协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:

(一)协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;

(二)购买股权或认购增资的份额和价款;

(三)协议的履行期限、履行方式;

(四)协议各方的权利、义务;

(五)违约责任、争议解决;

(六)协议签署的时间、地点。

Article 22 An equity purchase agreement, or capital increase agreement of the domestic company shall be governed by Chinese laws and contain the following contents:

(1)The status of each party reaching the agreement, including the appellation(name)location, name, occupation and nationality of each legal representative;

(2)The proportion of price of the purchased equities or subscribed capital increase;(3)The term and method of execution of the agreement;

(4)The rights and obligations of each party reaching the agreement;(5)The liabilities for breach of contract, and settlement of disputes;and(6)The time and place of signing the agreement.第二十三条 外国投资者资产并购的,投资者应根据拟设立的外商投资企业的投资总额、企业类型及所从事的行业,依照设立外商投资企业的法律、行政法规和规章的规定,向具有相应审批权限的审批机关报送下列文件:

(一)境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;

(二)外商投资企业设立申请书;

(三)拟设立的外商投资企业的合同、章程;

(四)拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;

(五)被并购境内企业的章程、营业执照(副本);

(六)被并购境内企业通知、公告债权人的证明以及债权人是否提出异议的说明;

(七)经公证和依法认证的投资者的身份证明文件或开业证明、有关资信证明文件;

(八)被并购境内企业职工安置计划;

(九)本规定第十三条、第十四条、第十五条要求报送的文件。

依照前款的规定购买并运营境内企业的资产,涉及其他相关政府部门许可的,有关的许可文件应一并报送。

外国投资者协议购买境内企业资产并以该资产投资设立外商投资企业的,在外商投资企业成立之前,不得以该资产开展经营活动。

Article 23 In the case of an assets M & A by foreign investor, the foreign investor shall, according to the total investments of the foreign-invested enterprise to be established, the type of the enterprise and the industry it engages in, and in accordance with the provisions of the laws, administrative regulations and rules on the establishment of foreign-invested enterprises, submit the following documents to the competent examination and approval authority:

(1)A resolution of the property right holders or power mechanism of the domestic enterprise on agreeing with the sale of assets;

(2)An application for the establishment of a foreign-invested enterprise;

(3)A contract and the articles of the foreign-invested enterprise to be established;

(4)An asset purchase agreement signed by the foreign-invested enterprise to be established and the domestic enterprise, or by the foreign investor and the domestic enterprise;

(5)The articles of association and business license(duplicate)of the merged or acquired domestic enterprise;

(6)The notice of the merged or acquired domestic enterprise, certifications of the announced creditors, and statement about whether the creditors have raised any objections;

(7)The investor's identity, or certificate of opening a business, and relevant credit certificates that have been notarized and certified according to law;

(8)The plan on the settlement of employees of the merged or acquired domestic enterprise;and(9)The documents as prescribed in Articles 13, 14 and 15 of these Provisions.In case the assets purchased from domestic company and used in accordance with the preceding Paragraph involves in the license of other relevant government departments, the relevant licenses shall be submitted along with the foresaid documents.Where a foreign investor purchases the assets of a domestic enterprise by agreement and invests such assets in establishing a foreign-invested enterprise, it shall not, prior to the establishment of the foreign-invested enterprise, use such assets to do any business.第二十四条 资产购买协议应适用中国法律,并包括以下主要内容:

(一)协议各方的状况,包括名称(姓名),住所,法定代表人姓名、职务、国籍等;

(二)拟购买资产的清单、价格;

(三)协议的履行期限、履行方式;

(四)协议各方的权利、义务;

(五)违约责任、争议解决;

(六)协议签署的时间、地点。

Article 24 The assets purchase agreement shall be governed by the Chinese laws and contain the following main contents:

(1)The status of each party reaching the agreement, including the appellation(name), and location, and the name, occupation and nationality of each legal representative;(2)The term and method for the execution of the agreement;

(3)The rights and obligations of each part reaching the agreements;(4)The liabilities for breach of contract, and settlement of disputes;and(6)The time and place of signing the agreement.第二十五条 外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,除本规定另有规定外,审批机关应自收到规定报送的全部文件之日起30日内,依法决定批准或不批准。决定批准的,由审批机关颁发批准证书。

外国投资者协议购买境内公司股东股权,审批机关决定批准的,应同时将有关批准文件分别抄送股权转让方、境内公司所在地外汇管理机关。股权转让方所在地外汇管理机关为其办理转股收汇外资外汇登记并出具相关证明,转股收汇外资外汇登记证明是证明外方已缴付的股权收购对价已到位的有效文件。

Article 25 Where a foreign investor establishes a foreign-invested enterprise by taking over a domestic enterprise, unless it is otherwise provided for in these Provisions, the examination and approval authority shall, within 30 days upon receipt of all documents as stipulated to be submitted, make a decision of approval or disapproval.Where it decides to make a decision of approval, an approval certificate shall be issued by the examination and approval authority.Where a foreign investor purchases the equities of a domestic company by agreement, and the examination and approval authority makes a decision of approval, the investor shall simultaneously send a copy of the approval documents separately to the party that transfers the equities, the foreign exchange administrations in the area where the domestic company is located.The foreign exchange administrations in the area where the party that transfers the equities is located shall handle the registration for foreign funds and foreign exchange based on equity-transfer and foreign exchange collection and issue corresponding certificates, which is an effective document proving that the consideration for equity M&A paid by the foreign investor has been in place.第二十六条 外国投资者资产并购的,投资者应自收到批准证书之日起30日内,向登记管理机关申请办理设立登记,领取外商投资企业营业执照。

外国投资者股权并购的,被并购境内公司应依照本规定向原登记管理机关申请变更登记,领取外商投资企业营业执照。原登记管理机关没有登记管辖权的,应自收到申请文件之日起10日内转送有管辖权的登记管理机关办理,同时附送该境内公司的登记档案。被并购境内公司在申请变更登记时,应提交以下文件,并对其真实性和有效性负责:

(一)变更登记申请书;

(二)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;

(三)修改后的公司章程或原章程的修正案和依法需要提交的外商投资企业合同;

(四)外商投资企业批准证书;

(五)外国投资者的主体资格证明或者自然人身份证明;

(六)修改后的董事会名单,记载新增董事姓名、住所的文件和新增董事的任职文件;

(七)国家工商行政管理总局规定的其他有关文件和证件。

投资者自收到外商投资企业营业执照之日起30日内,到税务、海关、土地管理和外汇管理等有关部门办理登记手续。

Article 26 In the case of an assets M & A by foreign investor, the investor shall, within 30 days upon receipt of the approval certificate, apply to the registration administrations for registration and get the business license for foreign invested enterprises.Where a foreign investor merges and acquires equities, the merged or acquired domestic company shall, in accordance with these Provisions, apply to the original registration administration for modifying its registration and get the business license for foreign-invested enterprises.If the original registration administration has no authority for registration, it shall, within 10 days upon receipt of the application documents, transfer these application documents to the registration administration with authority and simultaneously enclosed the registration files of the domestic company.When applying for registration modification, the merged or acquired domestic company shall submit the following documents and be responsible for their authenticity and effectiveness:

(1)An application for registration modification;

(2)An agreement on the foreign investor's purchase of equities of the domestic company or subscription of capital increase of a domestic company;

(3)The revised regulations of the company or the amendment of the original regulations, and the contract of the foreign-invested enterprise which shall be submitted in accordance with law;(4)The approval certificate for foreign-invested enterprises;

(5)The certification for the foreign investor's subject qualification or the identity of natural person;

(6)The revised name list of the members of the board of directors, the documents with the name and domicile of the new directors, and the appoint documents for the new directors;and(7)Other relevant documents and certificates as stipulated by the State Administration for Industry and Commerce.The investor shall, within 30 days upon receipt of the business license for foreign-invested enterprises, go through the registration formalities with the tax, customs, land administration and foreign exchange administration authorities.第四章 外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司 Chapter IV Foreign Investors' Merger and Acquisition of Domestic Companies by Payment of Equities

第一节 以股权并购的条件 Section 1 Requirements for Equity M&A

第二十七条 本章所称外国投资者以股权作为支付手段并购境内公司,系指境外公司的股东以其持有的境外公司股权,或者境外公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发股份的行为。

Article 27 “Foreign Investors' Merger and Acquisition of Domestic Companies by Payment of Equities” as mentioned in this Chapter means that the shareholders of an overseas company purchase the equities or increased shares of a domestic company by paying its equities or the increased shares.第二十八条 本章所称的境外公司应合法设立并且其注册地具有完善的公司法律制度,且公司及其管理层最近3年未受到监管机构的处罚;除本章第三节所规定的特殊目的公司外,境外公司应为上市公司,其上市所在地应具有完善的证券交易制度。

Article 28 “Overseas Company” as mentioned in this Chapter shall be established lawfully and there is a perfect system of company law in its registration place, and the company and its management level have no record of punishment made by the supervision administration in recent 3 years.Except for the companies with special-purpose as mentioned in Section 3 of this Chapter, an overseas company shall be a listed company and there shall be a perfect system for dealing in securities in the place where it gets listed.第二十九条 外国投资者以股权并购境内公司所涉及的境内外公司的股权,应符合以下条件:

(一)股东合法持有并依法可以转让;

(二)无所有权争议且没有设定质押及任何其他权利限制;

(三)境外公司的股权应在境外公开合法证券交易市场(柜台交易市场除外)挂牌交易;

(四)境外公司的股权最近1年交易价格稳定。

前款第(三)、(四)项不适用于本章第三节所规定的特殊目的公司。

Article 29 The equities of a domestic or overseas company involved in a foreign investor's equity M&A shall meet the following conditions:

(1)Lawfully held by the shareholders and may be transferred in accordance with the law;(2)No dispute over their ownership, no hypothecation and any other restrictions on rights;(3)The equities of an overseas company shall be listed publicly in an overseas open and lawful securities exchange market(excluding the over-counter exchange market);and

(4)The transaction price of the equities of the overseas company in recent one year remains stable.The Items(3)and(4)of the preceding Paragraph is inapplicable to the companies with special-purpose as mentioned in Section 3 of this Chapter.第三十条 外国投资者以股权并购境内公司,境内公司或其股东应当聘请在中国注册登记的中介机构担任顾问(以下称“并购顾问”)。并购顾问应就并购申请文件的真实性、境外公司的财务状况以及并购是否符合本规定第十四条、第二十八条和第二十九条的要求作尽职调查,并出具并购顾问报告,就前述内容逐项发表明确的专业意见。

Article 30 Where a foreign investor merges and acquires a domestic company based on the equities, the domestic company or its shareholders shall engage an intermediary institution registered within China to serve as a consultant(hereinafter referred to as the “M&A consultant”).The M&A consultant shall carry out due diligence investigations on the genuineness of the application documents for M&A, the financial status of the overseas company and whether the M&A meets the requirements of Articles 14, 28 and 29 of these Provisions, and provide a M&A consultant report and put forward clear-cut professional comments on each of the aforesaid items.第三十一条 并购顾问应符合以下条件:

(一)信誉良好且有相关从业经验;

(二)无重大违法违规记录;

(三)应有调查并分析境外公司注册地和上市所在地法律制度与境外公司财务状况的能力。

Article 31 An M&A consultant shall satisfy the following requirements:(1)Having a good reputation and corresponding experiences;(2)No record of serious violation of any law or regulations;and

(3)Being capable of investigating and analyzing the legal systems of the registration place of the overseas company and the place where the overseas company is get listed, and the financial status of the overseas company.第二节 申报文件与程序 Section 2 Application Documents and Procedures

第三十二条 外国投资者以股权并购境内公司应报送商务部审批,境内公司除报送本规定第三章所要求的文件外,另须报送以下文件:

(一)境内公司最近1年股权变动和重大资产变动情况的说明;

(二)并购顾问报告;

(三)所涉及的境内外公司及其股东的开业证明或身份证明文件;

(四)境外公司的股东持股情况说明和持有境外公司5%以上股权的股东名录;

(五)境外公司的章程和对外担保的情况说明;

(六)境外公司最近经审计的财务报告和最近半年的股票交易情况报告。

Article 32 An equity M&A of a domestic company by a foreign investor shall be submitted to the Ministry of Commerce for the examination and approval The domestic company shall not only submit the documents as required in Chapter III of these Provisions but also the following documents:

(1)A statement of the equity changes and major assets changes of the domestic company in recent one year;

(2)An M&A consultant's report;

(3)The business opening certifications or identity certification of the domestic and overseas companies involved and their shareholders;

(4)Descriptions about the equities held by the shareholders of the overseas company, and the name list of the shareholders holding 5 % or more of the equities of the overseas company;(5)The Regulations of the overseas company and a description about external guaranties;and(6)The financial paper audited in the past annual year and a report on the stock dealings in the past half year of the overseas company.第三十三条 商务部自收到规定报送的全部文件之日起30日内对并购申请进行审核,符合条件的,颁发批准证书,并在批准证书上加注“外国投资者以股权并购境内公司,自营业执照颁发之日起6个月内有效”。

Article 33 The Ministry of Commerce shall, within 30 days upon receipt of all submitted documents as stipulated, examine the application for M&A.If the application meet the requirements, an approval certificate shall be issued, on which the remark that “A foreign investor's equity M&A of a domestic company” shall be given, and the business license shall be valid for 6 months as of the day when it is issued.“

第三十四条 境内公司应自收到加注的批准证书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起8个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。

境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。

Article 34 A domestic company shall, within 30 days after receiving the foresaid certificate, go through the formalities for alteration particulars with the registration authority and the foreign exchange administration authority.The registration authority and the foreign exchange administration authority shall respectively issue to it a business license for foreign-invested enterprises and a foreign exchange registration card with annotations that ”valid for 8 months as of the date of issuance“.When a domestic company goes through the formalities for registration modification with the registration administration, it shall, in advance, submit an application for equity conversion, amendment of the company's regulation, agreement of equity transfer and other documents signed by the legal representative of the domestic company for the purposes of resuming the equity structure.第三十五条 自营业执照颁发之日起6个月内,境内公司或其股东应就其持有境外公司股权事项,向商务部、外汇管理机关申请办理境外投资开办企业核准、登记手续。

当事人除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》所要求的文件外,另须报送加注的外商投资企业批准证书和加注的外商投资企业营业执照。商务部在核准境内公司或其股东持有境外公司的股权后,颁发中国企业境外投资批准证书,并换发无加注的外商投资企业批准证书。

境内公司取得无加注的外商投资企业批准证书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记证。

Article 35 Within 6 months as of the date of issuance of a business license, the domestic company or its shareholders shall, in respect of holding the equities of the overseas company, apply to the Ministry of Commerce and the foreign exchange administrations for going through the formalities of the examination, approval and registration for establishing an enterprise abroad.In addition to the documents as stipulated in the Rules on the Examination and Approval of Establishing Enterprises Abroad, the parties concerned shall submit to the Ministry of Commerce the approval certificate for foreign-invested enterprises with the said annotation and a the business license for foreign-invested enterprises with the said annotation.After the examination and approval of the overseas company's equities held by the domestic company or its shareholders, the Ministry of Commerce shall issue the approval certificate of Chinese enterprise investment overseas and replace the approval certificate of foreign-invested enterprises with no annotation by one with annotation.After a domestic company obtains the approval certificate of foreign-invested enterprise without annotation, it shall, within 30 days, apply to the registration authority and the foreign exchange administration authority for replacing the business license of foreign-invested enterprise and the foreign exchange registration card without annotation by one with annotation.第三十六条 自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。

并购境内公司增发股份而未实现的,在登记管理机关根据前款予以核准变更登记之前,境内公司还应当按照《公司法》的规定,减少相应的注册资本并在报纸上公告。

境内公司未按照前款规定办理相应的登记手续的,由登记管理机关按照《公司登记管理条例》的有关规定处理。

Article 36 Within 6 months as of the date of issuance of a business license, in case the domestic and overseas companies fail to go through formalities for equity alteration, the approval certificate with annotation and approval certificate of Chinese enterprise overseas investment shall be invalid automatically.The registration administration shall, pursuant to the application documents for registration of equity alteration submitted by the domestic company in advance, examine and approve the alteration registration and resume the equity structure of the domestic company to the status before the equity M&A.In case a domestic company fails to increase shares, before the registration administration examines and approves the alteration registration according to the preceding Paragraph, the domestic company shall, in accordance with the provisions of the Company Law, reduce the registered capital correspondingly and make an announcement in a newspaper.In case a domestic company fails to go through the corresponding registration formalities according to the preceding Paragraph, it shall be punished by the registration administration in accordance with relevant provisions of the Administrative Regulations of the People's Republic of China on Company Registration(Revised).第三十七条 境内公司取得无加注的外商投资企业批准证书、外汇登记证之前,不得向股东分配利润或向有关联关系的公司提供担保,不得对外支付转股、减资、清算等资本项目款项。

Article 37 Prior to obtaining the approval certificate of foreign-invested enterprise and a foreign exchange registration certificate without annotation, it shall not distribute its profits to its shareholders, provide a guarantee to any connected company or pay for such capital items as the equity transfer, capital decrease or liquidation.第三十八条 境内公司或其股东凭商务部和登记管理机关颁发的无加注批准证书和营业执照,到税务机关办理税务变更登记。

Article 38 A domestic company or its shareholders shall go through the tax alteration registration with the tax authority on the strength of the approval document and business license without annotation issued by the Ministry of Commerce and the registration administration.第三节 对于特殊目的公司的特别规定 Section 3 Special Provisions on Company with Special Purpose

第三十九条 特殊目的公司系指中国境内公司或自然人为实现以其实际拥有的境内公司权益在境外上市而直接或间接控制的境外公司。

特殊目的公司为实现在境外上市,其股东以其所持公司股权,或者特殊目的公司以其增发的股份,作为支付手段,购买境内公司股东的股权或者境内公司增发的股份的,适用本节规定。

当事人以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体的,该境外公司应符合本节对于特殊目的公司的相关要求。

Article 39 For the purpose of these Provisions, ”Company with Special Purpose“ refers to an overseas company directly or indirectly controlled by a domestic company or a natural person for the purpose of making the equities of its actual owned domestic company to be listed abroad.The provisions of this Section shall apply to the company with special purpose that purchases the equities of the shareholders of a domestic company or the additionally issued shares of a domestic company by paying its equities or its additionally issued shares in order to be listed abroad.In case the parties concerned makes an overseas company holding the equities of a the company with special purpose as a subject to be listed abroad, this overseas company shall satisfy corresponding requirements for the company with special purpose as prescribed in this Section.第四十条 特殊目的公司境外上市交易,应经国务院证券监督管理机构批准。

特殊目的公司境外上市所在国家或者地区应有完善的法律和监管制度,其证券监管机构已与国务院证券监督管理机构签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系。

Article 40 The listing transaction abroad of the company with special purpose shall be approved by the securities regulatory administration of the State Council.The country or region where the company with special purpose shall have perfect laws and supervision system and the securities supervision administration of this country or region shall have signed a memorandum of understanding for supervision and cooperation with the securities supervision administration of the State Council and keep an effective supervision and cooperation relation.第四十一条 本节所述的权益在境外上市的境内公司应符合下列条件:

(一)产权明晰,不存在产权争议或潜在产权争议;

(二)有完整的业务体系和良好的持续经营能力;

(三)有健全的公司治理结构和内部管理制度;

(四)公司及其主要股东近3年无重大违法违规记录。

Article 41 A domestic company with its equities listed abroad as mentioned in this Section shall satisfy the following requirements:

(1)Its property right is clear.No dispute or potential dispute over its property right;(2)Having a complete business system and good sustainable operation capacity;

(3)Having a sound corporate governance structure and internal management system;and(4)The company and its main shareholders have no record of serious violation of any law or regulations in recent three years.第四十二条 境内公司在境外设立特殊目的公司,应向商务部申请办理核准手续。办理核准手续时,境内公司除向商务部报送《关于境外投资开办企业核准事项的规定》要求的文件外,另须报送以下文件:

(一)特殊目的公司实际控制人的身份证明文件;

(二)特殊目的公司境外上市商业计划书;

(三)并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。

获得中国企业境外投资批准证书后,设立人或控制人应向所在地外汇管理机关申请办理相应的境外投资外汇登记手续。

Article 42 Where a domestic company set up a company with special purpose abroad, it shall apply to the Ministry of Commerce for going through the examination and approval formalities.When going through such formalities, the domestic company shall, besides the documents as required in the Rules on the Examination and Approval of Investing in Enterprises Abroad, submit the following documents simultaneously:

(1)The identity of the actual controller of the company with special purpose;

(2)The business plan on the overseas listing of the company with special purpose;and(3)The assessment report made by the M&A consultant on the issuing price of the stock to be listed abroad in the future.After obtaining the approval document of the investment abroad for Chinese enterprise, the person who establishes or controls the company shall apply to the foreign exchange administration in the area where the company is located for going through the formalities relating to the registration of foreign exchange for overseas investments.第四十三条 特殊目的公司境外上市的股票发行价总值,不得低于其所对应的经中国有关资产评估机构评估的被并购境内公司股权的价值。

Article 43 The total value of issuing the stocks listed abroad of the company with special purpose shall not be lower than the value of the equities M&A of the domestic company assessed by the relevant asset assessment institution.第四十四条 特殊目的公司以股权并购境内公司的,境内公司除向商务部报送本规定第三十二条所要求的文件外,另须报送以下文件:

(一)设立特殊目的公司时的境外投资开办企业批准文件和证书;

(二)特殊目的公司境外投资外汇登记表;

(三)特殊目的公司实际控制人的身份证明文件或开业证明、章程;

(四)特殊目的公司境外上市商业计划书;

(五)并购顾问就特殊目的公司未来境外上市的股票发行价格所作的评估报告。

如果以持有特殊目的公司权益的境外公司作为境外上市主体,境内公司还须报送以下文件:

(一)该境外公司的开业证明和章程;

(二)特殊目的公司与该境外公司之间就被并购的境内公司股权所作的交易安排和折价方法的详细说明。

Article 44 Where a company with special purpose merges and acquires a domestic company by equities, the domestic company shall, besides the documents as required in Article 32 of these Provisions, submit to the Ministry of Commerce the following documents:

(1)The approval documents and certificate for the investment in an enterprise abroad when the company with special purpose is established;

(2)Registration Form of foreign exchange for the investments abroad of the company with special purpose;

(3)The identity or the business opening certification or regulations of the actual controller of the company with special purpose;

(4)The business plan on listing abroad of the company with special purpose;and

(5)The assessment report made by the M&A consultant on the issuing price of the stock to be listed abroad in the future.If the overseas company holding the equities of the company with special purpose serves as a subject to be listed abroad, the domestic company shall also submit the following documents:(1)The business opening certification and the regulations of the overseas company;and(2)The detailed descriptions by the company with special purposes and the overseas company to the equities transaction arrangement and the discount method.第四十五条 商务部对本规定第四十四条所规定的文件初审同意的,出具原则批复函,境内公司凭该批复函向国务院证券监督管理机构报送申请上市的文件。国务院证券监督管理机构于20个工作日内决定是否核准。

境内公司获得核准后,向商务部申领批准证书。商务部向其颁发加注“境外特殊目的公司持股,自营业执照颁发之日起1年内有效”字样的批准证书。

并购导致特殊目的公司股权等事项变更的,持有特殊目的公司股权的境内公司或自然人,凭加注的外商投资企业批准证书,向商务部就特殊目的公司相关事项办理境外投资开办企业变更核准手续,并向所在地外汇管理机关申请办理境外投资外汇登记变更。

Article 45 Where the Ministry of Commerce approves the documents as required in Article 44 of these Provisions upon preliminary examination, it shall issue a letter of principle approval letter.The domestic company shall, on the strength of the principle approval letter, submit the documents for listing application to the securities supervision administration of the State Council.The securities supervision administration of the State Council shall make a decision on approval or disapproval within 20 working days.After the domestic company obtains the approval, it shall apply for the approval certificate to the Ministry of Commerce.The Ministry of Commerce shall issue to it an approval certificate with the annotation ”equities holding by the overseas company with special purpose, and valid for 1 year as of the issuance of a business license“.In case the M&A causes the change of equities of company with special purpose, the domestic company or natural person holding the equities of the company with special purpose shall, by approval certificate for foreign-invested enterprises with annotation, apply to the Ministry of Commerce for going through the examination and approval formalities for the changes of the investment in an enterprise abroad on corresponding items.第四十六条 境内公司应自收到加注的批准证书之日起30日内,向登记管理机关、外汇管理机关办理变更登记,由登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“自颁发之日起14个月内有效”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。

境内公司向登记管理机关办理变更登记时,应当预先提交旨在恢复股权结构的境内公司法定代表人签署的股权变更申请书、公司章程修正案、股权转让协议等文件。

Article 46 The domestic company shall, within 30 days upon receipt of the approval certificate with annotation, apply for the alteration registration with the registration authority and the foreign exchange administration authority for modifying the registration.The registration authority and the foreign exchange administration authority shall respectively issue business license and foreign exchange registration card for foreign-invested enterprises with annotation ”valid for 14 months as of the date of issuance".When the domestic company handles the alteration registration with the registration authority, it shall, in advance, submit the equity change application, the amendment of the company's regulations, the equity transfer agreement and other documents signed by the legal representative of the domestic company for the purposes of resuming the equities structure.第四十七条 境内公司应自特殊目的公司或与特殊目的公司有关联关系的境外公司完成境外上市之日起30日内,向商务部报告境外上市情况和融资收入调回计划,并申请换发无加注的外商投资企业批准证书。同时,境内公司应自完成境外上市之日起30日内,向国务院证券监督管理机构报告境外上市情况并提供相关的备案文件。境内公司还应向外汇管理机关报送融资收入调回计划,由外汇管理机关监督实施。境内公司取得无加注的批准证书后,应在30日内向登记管理机关、外汇管理机关申请换发无加注的外商投资企业营业执照、外汇登记证。

如果境内公司在前述期限内未向商务部报告,境内公司加注的批准证书自动失效,境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。

Article 47 The domestic company shall, within 30 days after the company with special purpose or its connected overseas company completes the overseas listing, report to the Ministry of Commerce the information about the overseas listing and its plan on the repatriation of financial income, and apply for a the replacement of an approval certificate for foreign-invested enterprises with annotation.At the same time, the domestic company shall, within 30 days after the completion of overseas listing, report to the securities supervision administration of the State Council the information about the overseas listing and provide corresponding documents for the record.It shall also submit its plan on repatriation of financial income to the foreign exchange administration authority and execute this plan under the supervision of the foreign exchange administration authority.It shall, within 30 days after receiving the approval certificate without annotation, apply for the replacement of the business license and foreign exchange registration card to the registration authority and foreign exchange administration authority with annotation.Where the domestic company fails to report to the Ministry of Commerce within the aforesaid time limit, the approval certificate of the domestic company with annotation shall be invalid automatically, its equities structure will resume to the state before the equity M&A, and it shall go through the formalities for alteration particulars in accordance with Article 36 of these Provisions.第四十八条 特殊目的公司的境外上市融资收入,应按照报送外汇管理机关备案的调回计划,根据现行外汇管理规定调回境内使用。融资收入可采取以下方式调回境内:

(一)向境内公司提供商业贷款;

(二)在境内新设外商投资企业;

(三)并购境内企业。

在上述情形下调回特殊目的公司境外融资收入,应遵守中国有关外商投资及外债管理的法律和行政法规。如果调回特殊目的公司境外融资收入,导致境内公司和自然人增持特殊目的公司权益或特殊目的公司净资产增加,当事人应如实披露并报批,在完成审批手续后办理相应的外资外汇登记和境外投资登记变更。

境内公司及自然人从特殊目的公司获得的利润、红利及资本变动所得外汇收入,应自获得之日起6个月内调回境内。利润或红利可以进入经常项目外汇帐户或者结汇。资本变动外汇收入经外汇管理机关核准,可以开立资本项目专用帐户保留,也可经外汇管理机关核准后结汇。

Article 48 The financial income from overseas listing of the company with special purpose shall, according to the repatriation plan submitted to the foreign exchange administration for the record, be repatriated according to current regulations for administration of foreign exchange.The financial income may be repatriated by following means:

(1)providing commercial loans to the domestic company;

(2)setting up a new foreign-invested enterprise within the territory of China;and(3)M & A of a domestic enterprise.To repatriate the financial income of a company with special purpose under the aforesaid circumstances, the person concerned shall comply with the laws and administrative regulations of China on the administration of foreign investments and foreign debts.In case the repatriation of the overseas financial income of a company with special purpose causes the domestic company and natural person to hold more equities of the company with special purpose or increase the net assets of the company with special purpose, the persons concerned shall disclose the relevant information and report for approval according to the fact, and go through corresponding formalities for the registration of foreign exchange of foreign investments and registration modification of overseas investments.The foreign exchange income from profit, bonus and capital change obtained by the domestic company or natural person from the company with special purpose shall be repatriated within 6 months after the date of obtainment.The profit or bonus may enter into current account for foreign exchange or be converted into RMB.The foreign exchange income from capital change may, with the examination and approval of the foreign exchange administration, be deposited in the special capital account or be converted into RMB.第四十九条 自营业执照颁发之日起1年内,如果境内公司不能取得无加注批准证书,则加注的批准证书自动失效,并应按本规定第三十六条办理变更登记手续。

Article 49 Within 1 year upon the issuance of a business license, if the domestic company fails to obtain the approval certificate without annotation, the approval certificate with annotation shall be invalid automatically, and alteration registration shall be handled in accordance with Article 36 of these Provisions.第五十条 特殊目的公司完成境外上市且境内公司取得无加注的批准证书和营业执照后,当事人继续以该公司股份作为支付手段并购境内公司的,适用本章第一节和第二节的规定。

Article 50 After the company with special purpose completes the overseas listing and the domestic company obtains the approval certificate and business license without annotation, if the person concerned continues to M&A this domestic company by paying its equities, it shall be governed by the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter.第五章 附 则 Chapter VI Supplementary Provisions

第五十一条 依据《反垄断法》的规定,外国投资者并购境内企业达到《国务院关于经营者集中申报标准的规定》规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。

Article 51 In accordance with the provisions of the Anti-monopoly Law, where the merger or acquisition of domestic enterprises by foreign investors satisfy the reporting standards as stipulated in the Provisions of the State Council on the Threshold for the Reporting of Undertaking Concentrations, the foreign investors shall report to the Ministry of Commerce beforehand, and no transaction shall be conducted without reporting.第五十二条 外国投资者在中国境内依法设立的投资性公司并购境内企业,适用本规定。

外国投资者购买境内外商投资企业股东的股权或认购境内外商投资企业增资的,适用现行外商投资企业法律、行政法规和外商投资企业投资者股权变更的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。

外国投资者通过其在中国设立的外商投资企业合并或收购境内企业的,适用关于外商投资企业合并与分立的相关规定和关于外商投资企业境内投资的相关规定,其中没有规定的,参照本规定办理。

外国投资者并购境内有限责任公司并将其改制为股份有限公司的,或者境内公司为股份有限公司的,适用关于设立外商投资股份有限公司的相关规定,其中没有规定的,适用本规定。

Article 52 These Provisions is applicable to the case that an investment company established by a foreign investor within China merges or acquires a domestic enterprise.Where a foreign investor purchases the equities of the shareholder of a foreign-invested enterprise in China or offer to subscribe the capital increase of a foreign-invested enterprise in China, it shall be applicable to current laws, administrative regulations on foreign-invested enterprises as well as relevant provision equities changes of the investors of foreign-invested enterprise.If any case is not covered by the aforesaid laws, administrative regulations or provisions, it shall be handled according to these Provisions.Where a foreign investor merges or acquires a domestic enterprise through a foreign-invested enterprise established by it within China, it shall apply to relevant provision the combination and split-up of foreign-invested enterprises and relevant provision domestic investment of foreign-invested enterprise.If any case is not covered by the aforesaid provisions, it shall be handled according to these Provisions.Where a foreign investor merges and acquires a domestic limited liability company and transforms it into a joint stock limited company, or if the domestic company is a joint stock limited company, it shall be applicable to relevant provisions on the establishment of a joint stock limited company;if any case is not covered by the aforesaid provisions, it shall be governed by these Provisions.第五十三条 申请人或申报人报送文件,应依照本规定对文件进行分类,并附文件目录。规定报送的全部文件应用中文表述。

Article 53 An applicant or declarer shall submit the documents after classifying the documents into different categories and the catalogue is enclosed in accordance with these Provisions.All documents required to be submitted shall be written in Chinese.第五十四条 被股权并购境内公司的中国自然人股东,经批准,可继续作为变更后所设外商投资企业的中方投资者。

Article 54 A Chinese natural-person shareholder of a domestic company taken over by equities may, after obtaining the approval, continue to be a Chinese investor of the foreign-invested enterprise established after modification.第五十五条 境内公司的自然人股东变更国籍的,不改变该公司的企业性质。

Article 55 In case a natural-person shareholder of a domestic company changes his nationality, the nature of the company shall not be changed.第五十六条 相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务之便牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。

Article 56 The staffs of relevant government authorities shall be devoted to their duties, perform their duties in accordance with the law, and shall not seek any improper benefit by taking advantage of their positions, and shall keep confidential the commercial secrets they have known.第五十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者并购境内其他地区的企业,参照本规定办理。

Article 57 Where an investor from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan Region mergers and acquires an enterprise in any other region in China, it shall be handled according to these Provisions.第五十八条 本规定自公布之日起施行。

Article 58 These Provisions shall come into effect on the date of promulgation.

第五篇:学术交流协议书-中英文对照版

学术交流协议书

甲方:xx市人民医院

乙方:法国巴黎第五大学??

为进一步加强双方之间的学术交流,本着平等、互利的原则,经过友好协商,就开展学术交流、建立合作交流关系达成一致意见,并签订协议书。列述如下:

一、双方商定开展如下交流活动:

1、双方互派访问学者,进行短期参观学习;

2、双方进行医护培训的交流;

3、甲方参加乙方的远程教育系统;

4、双方进行科研项目的合作;

5、共同举办学术会议、展演;

6、交换公开发表的学术资料、刊物及学术信息;

二、进行双方认为有助于临床、教学、研究及发展的其他交流活动。

三、实施本协议书中每项交流活动所需经费,由双方协商决定。

四、双方就交流活动的具体事宜进行协商。

五、为顺利实施和调整交流计划,双方互设联络人员。

六、协议有效期

(一)本协议有效期为_________年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________ _________年____月____日_________年____月____日

ACADEMIC EXCHANGE AGREEMENT

Party A: The People's Hospital of xx

Party B: The fifth university in Paris of France ???

Further strengthen the academic exchange between both sides,in line with the equal, mutually beneficial principle, through friendly

negotiation, the opinion that reach the agreement on launching

academic exchange, establishing the relation of cooperation and

exchange, sign the agreement.The row states as follows:

一、Both sides agree to develop the activity of exchanging as

follows:

1.Both sides exchange the visiting scholar, visit and learn in a short

time;

2.Both sides carry on the exchange that doctors and nurses train;

3.Party A participates in the long-range education system of Party

B;

4.Both sides carry on the cooperation of the scientific research

project;

5.Jointly hold the academic meeting, perform;

6.Exchange academic materials, the publication and academic

information published;

二、Carry on both sides and think that facilitate the clinic, teaching,research and other exchange activities of development.三、Implement the necessary funds of each exchange activity of the

agreement, both sides consult the decision.四、Both sides consult on the concrete matters of exchange activity.五、In order to implement and adjust the plan of exchanging

smoothly, both sides have contact personnel each other.六、agreement validity

(1)This agreement shall remain effective foryears,and shall come into force as from the date when both parties

sign and stamp the company chop on the agreement.(2)This agreement shall be held in four copies of the same form.Each party shall preserve two copies with equal legal effect.

下载并购协议书中英文[五篇范例]word格式文档
下载并购协议书中英文[五篇范例].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    并购讲稿

    财务分析: 并购价格:2004年12月8日,联想斥资12.5亿美元(联想收购IBM PCD的最终交易代价为约8亿美元现金及价值4.5亿美元的联想股份)购入IBM的全部PC(个人电脑)业务,收购完成之后,占全......

    并购申请书

    北京市商务委员会行政许可事项申请书 北京市商务委员会: 本公司现向你委申请 股权并购设立外商投资企业行政许可(备案),并提交以下申请材料: 1. 行政许可事项授权委托书 2. 法......

    企业并购范文合集

    企业并购 ·考情分析 本章主要介绍了企业并购的动因与作用、企业并购的类型、企业并购的流程、并购融资与支付对价、并购后的整合、企业并购会计等内容。从应试角度看,可能......

    并购税收政策

    企业并购重组中的税收政策取向日期:2010-05-04 浏览次数:12 来源:江苏国税 字号:[ 大 中 小 ] 视力保护色:韩良义 郑晓艳近年来,国际间企业并购重组尤其是超大规模的强强联合并购......

    并购工作总结

    企业并购工作总结首先,感谢公司对我的信任,使我有幸参与RL收购工作,并成为FP—RL伟大变革的见证人之一。 自2008年7月16日G总布置起草《贷款申请报告》首次接触收购RL工作起,至......

    并购意向书

    并 购 意 向 书绍兴有限公司原股东(甲方)与(乙方),根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关规定,本着平等互利的原则,经过友好协商,同意通过股权并购将内资绍兴有限公司变更......

    股权转让协议书中英文对照版(精选)

    股权转让协议书中英文对照版 发布日期:2010-07-08作者:范宏伟律师凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸......

    【办公文档范文】并购融资顾问服务协议书(FA)[精选五篇]

    X XXX 科技有限公司与XXZ ZZ 有限公司融资及综合顾问服务协议书二○一七年十月十六日融资顾问服务协议书--------------------------------------------------------------......