第一篇:增译法在《小王子》英汉翻译中的应用
增译法在《小王子》英汉翻译中的应用
欧阳燕青
(湖南理工学院外语学院0901班 学号14090702297)
摘 要:《小王子》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译范畴。由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,使文章表达流畅生动,译者需要运用不同的翻译技巧。本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐述。
关键词:增译法、《小王子》、英汉翻译
Application of Amplification in the Litter Prince
Ouyang Yanqing
(Class0901 of College of Foreign Language and Literature, Hunan Institute of Science and Technology,Student Number 14090702297)
Abstract:Little Prince is recognized as one of the most famous children's literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children’s literature works.Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation.Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator need to use different translation skills.This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification;Litter Prince;English-Chinese translation
引言
《小王子》这部童话情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,语言明白晓畅,可读性很强。作者以情爱贯穿全篇,被法国评论界认为是一部充满诗意的童话。它的译本数量仅次于《圣经》,是20世纪流传最广的童话。这部原文看似简单的英文作品,由于不同国家之间的文化、历史等背景,以及作品的独特视角。在一定程度上,对译者及其研究者而言不失为一种挑战。《译学辞典》(2004:311)一书中认为文学作品的翻译,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言的掌握程度以及这两种语言在内容的表达上产生的细微差别,研究翻译本身来说就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的比较研究。关于《小王子》的英汉翻译研究,从中国期刊网可以查到:杨开红(2006)分享了《小王子》儿童本位的中国儿童文学汉译;孔雁(2007)论述了《小王子》中国儿童文学翻译;任慧芳(2009)从目的论角度探讨了《小王子》的汉译,这些论述为增译法在《小王子》英汉翻译中的应用提供了大量的信息以及理论依据。
一、增译法的定义、理据、功能与类型
增译法的英文是amplification。郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译并非是增加译者的观点或者原文中没有的意思,而是通过增添一些由于双方不同思维方式﹑表达习惯或者文化风俗造成的语言的缺失来更好的复合原文的意思。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译的时增添一些词﹑短句或句子的翻译方法。
增译法作为一种重要的翻译方法,一是增补功能词,使译文表达更完整;二是增补信息,提高译文的可读性。
在《英汉互译教程》中增译法主要被归纳为九种,即增译原文中找不到的对应的词语﹑动词﹑名词﹑主谓结构﹑定语﹑状语或副词﹑语气助词﹑代词和连词。但这种归类的方法是对英汉互译中增译法较为简单的归纳。本文主要是针对英汉翻译,引用《小王子》的实例,以结合例句的形式,浅谈增译法的七种分类在《小王子》中的应用。
二、增译法在《小王子》英汉翻译中的应用
增译法在《小王子》英汉翻译中的广泛使用,根据其在意义或修辞上的需要和句法上的需要,主要体现在以下两个方面:
第一个方面,根据意义或修辞上的需要
(一)增加表达时态的词
英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。例如:
1)I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.(12/p161)
因为在我之前没有任何人想到拥有星星,我想到了,所以我就拥有它们。(6/p161)
2)Good morning.Why have you just put out your lamp?(11/p175)
早上好。为什么你已经把你的街灯熄灭了?(3/p175)
3)And he lighted his lamp again.(13/p182)
他又一次点亮了他的街灯。(5/p182)
诸如此类表达时间的词的添加使句子更加符合中文的表达习惯,同时也使动作的发生更具有连贯性及逻辑性,推动了剧情的合理发展。
(二)增加动词
在英汉翻译中,根据原文所表达的意思,在译文中适当地添加动词能使句子的翻译更加生动。例如:
“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself
against the world.And I have left her on my planet, all alone!”(p210)
“我的花是短暂的,”小王子对自己说,“她只有四根刺来保护自己不受到外来的伤害。可是我还把她留在我的星球上,把她单独留在那里。”(p210)
例中“留在”这个动词的增加,给整个句子赋予了生气。效果远远比直接译为“单独在那”好。
(三)增加语气助词
语气助词是用在词,短语或句子的末尾,表示陈述语气,疑问语气,祈使语气,感叹语气等的词,也叫语气词。语气助词在汉语中的准确应用,有利于完善语句所需表达的真实情感。例如:
1)Minster of –of Justice!(20/p125)嗯„司法大臣!(8/p125)
2)But you are the only man on your planet!(8/p140)
(1/p140)
3)Do me this kindness.Admire me just the same.(9/p140)
(2/p140)
如上述所举的有关增加语气助词在《小王子》中的应用还有很多类似的例子。在汉语中,语气助词作为一个单独的词来说显得有些微不足道,但其在句中的应用却影响着整个句子的表达以及感情色彩的基调,占据着举足轻重的地位。而英语的语气助词在句中的应用没有汉语中的明显,因而翻译时需要译者根据文章所表达出来的意思适当添加语气助词才能更好地展现出原文的意思。如例句2中“可是你是你的星球上惟一的一个人呀”译者所增加的句末语气助词“呀”可谓是画龙点睛之笔,正因为这个语气助词的添加,才更加彰显了小王子这个人物的性格特点,同时也很好地体现了儿童文学的特点。
(四)增加表程度地副词
英语中的程度副词很大情况下远远没有汉语表达中的明显,因此需要译者在准确体会了原文真是意图的基础上适当地添加程度副词。例如:
That was his first moment of regret.(p210)
(p210)
例句中一个简单的程度副词“很”字的添加便能使读者感觉到不一样的感情色彩。
(五)增补表示逻辑关系的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果、并列关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。例如:
1)---“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.---“Ashamed of drinking!” The tipper brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable
silence.(p144)
——“为什么羞愧呢?”小王子追问着,希望能帮助他。
——”酒鬼说完了这句话,就陷入了难以开启的沉默中,再也不说一句话。(p144)
2)The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this
question.(p152)
这位商人忽然意识到,除非他回答了小王子的问题,否则就没有一点安静下来的机会。(p152)
例一所举的例子是因果关系,例二所举的例子是条件上的逻辑关系,很明显,这些词语的添加使关系更明显。
第二个方面,根据句法上的需要
(一)增补原文回答句中的省略部分
在英语的回答句中,很多情况下都习惯性地省略回答。因此翻译成中文时,有必要根据需要增补原文回答句中的省略部分,使句子更加符合汉语的表达习惯。例如:
---“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change
himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? ” the king demanded.“The general, or myself? ”
---“You,” said the little prince firmly.(p121)
——国王说道:“如果我命令一位将军像蝴蝶一样从一朵花飞到另一朵花,或者命令他去写一部悲剧,或者命令他把自己变成一只海鸟,并且如果这位将军不去执行接到的命令的话,那么,我们两人之间谁做错了——是将军,还是我?”
——“当然是您的错。”小王子肯定地说。(p122)
如上例中的“您的错”就属于对根据译者对原文上下文的分析,所增补的原文回答句中的省略部分,能使读者更加明了,读起来更加轻松。
(二)增补分词形式中隐含的主语
由于英汉语言的差异,在英语中使用了分词的情况下,通常习惯省略主语。因此,在做汉语翻译是有必要根据需要适当地进行主语的添加,使文章更加清楚。例如:
And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.(p203)
(p203)
例中根据英文中所体现的意思,在句中加上了“having opened”这个现在分词的逻辑主语“地理学家”,使句子意义的表达更加明白。
结语
从以上翻译实例可以看出,在英汉儿童文学作品翻译实践中,在没有使译文与原文的意思相背离或对原文的思想有所夸大和加重的情况下,译者正确的运用增译法,使译文表达更加完整,提高了译文的可读性。事实上,正如《实用翻译教程》(2010:58)一书中指出的增译法的正确使用,能使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。因此,学习和研究好增译法的应用,有着重大的意义。
参考文献
[1]Antoine de Saiot-Exupery.Little Prince.中英文对照本.金城出版社,2007.[2] 郭著章、李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2004.[3] 冯庆华.实用翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.[4] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
第二篇:论各类译法在习语中的应用
论各类译法在习语中的应用
摘要:本文从中西方的习语翻译角度,探讨了不同译法在其中的灵活应用。并对七种主要的词法翻译:对等译法、具体译法、抽象译法、转性译法、增词译法、省词译法、换形译法进行了详细的分析与概括。
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。所谓习语,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。我们常用的习语包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在习语的翻译中,为了更好的做到翻译所要求的“信、达、雅”三大点,并且能够同时体现其富含的文化底蕴和意义延伸,我们经常会使用一些修辞手段,并且通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。这就体现了翻译各种译法在中外习语中的灵活应用。
一、对等译法
在翻译的过程中,我们一般都可以再译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。举个例子说明,我们中国人在做决定的时候,常会提到“三思而后行”,这是《论语》中的古训。这句话的意思是就是教我们要养成做事前多思考的好习惯。而翻译为英文就成了“Look before you leap”。如果按照中国人逐字逐句翻译的习惯,我们很可能会把这句话译成“Think three times before you walk”。这样就很别扭了,一方面,不符合西方人的语言习惯;另一方面,很有可能造成错误的理解而无法表达出正确的中文原意。所以,译成“Look before you leap”是十分贴切的,同时也体现了中西方的一大差异:中国人注重思考,强调做之前要思量,而西方人则更注重实践,首先把做放在第一,所以用look代替think再合适不过。除此以外,还有许多句子也体现了对等译法这一原则:如“皇天不负苦心人”译为“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”译为“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”译为“A clean hand wants no washing”;“患难见真情”译为“A friend in need is a friend indeed”;“覆水难收”译为“Don’t cry over spilled milk”等。
二、具体译法
由于中英两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,即具体化的翻译方法。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文相同的效果。举个例子说明,英文中有句常用的谚语“As a man sows, so he shall reap”,其对应的中文翻译是“种瓜得瓜,种豆得豆”。这样翻译,既把英文原意较好的表达出来,又符合中国人的语言习惯,易于接受和理解。如果我们按照原来的句式翻译为“一个人种了就会有收获”,虽然大意是能表现出来了,但同时也引发了一个疑问,种了就有收获,收的是什么呢?种瓜是不是会收获豆呢?从英文的逻辑上看,这种说法不能否认,但从中国人的思维逻辑来看,就大错特错了。所以译文通过具体化的方法,种瓜得的是瓜,而种豆得的是豆,即体现了英文原意,同时也避免了可能的误解。还有许多同样的例子也体现了具体化的译法,如“天网恢恢疏而不漏”译为“Justice has long arms”;“一不做二不休”译为“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”译为“Not pleased by external gains, not saddened by personal losses”等。
三、抽象译法
为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种译法,被称为抽象译法。举个例子说明:在我们日常生活中,特别是在情侣之间,由于有感情存在,双方都会觉得对方接近于完美,此时,我们就会用“情人眼里出西施”这句古话来描述。而这句话的英文译文为“Beauty lies in lover’s eyes”。这里,我们把实体存在的西施这一人物译为抽象的“beauty”一词。因为在中国人的眼中,西施就是美的象征,译文在此处理的非常到位。如果我们直译为“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里会出现一个中国美女呢?还有女方在这里要不满意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么会是个西施呢,又不是同性恋。这里产生误解的原因是:西方人会觉得西施是用来形容美女的,只限于女人,而beauty确是男女皆适用的,形容美男也可以用beauty一词。这里,使用抽象化的译法就更好的传达了原文的意思。另外,还有许多例子也体现了这一原则,比如说:“All work and no play makes Jack a dull boy”译为“只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻”;“Put the carriage before the horse”译为“本末倒置”;“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”译为“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”译为“适可而止,过犹不及”等。
四、转性译法
所谓转性译法,就是在翻译过程中,根据语言的习惯进行词性转换。比如说,把原文的名词转为动词,“前事不忘,后事之师”对应的译文是“Lessons learned from the past can guide one in the future”。这里中文里面的“师”一词原来是做名词使用,而转换为英文就成了动词“guide”;此外,“知足常乐”对应的译文是“A contented mind is a perpetual feast”,“乐”原是动词,而译文中的“feast”是名词,这里体现了由动词到名词的转换;“A clear conscience is a sure card”,这句话运用了名词转形容词的用法,翻译为“光明磊落,胜券在握”,将原文的名词“a clear conscience”译为形容词“光明磊落”,除此以外,还有不同词性的转换方式,副词换成形容词,动词换成形容词等等。使用转性译法这一原则,可以是译文在逻辑上显得更合理,读起来也更加通顺。
五、增词译法
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。具体的例子有:“不到长城非好汉”,其对应的译文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,这里,译文在原文的基础上添加了主语“he”,使句式显得更加完整,合乎语法规则。由此可见,中英文在语言表达上有一个很大的特色,中国人说话时习惯省略主语,比如说:见到人说“吃了没”,而不是“你吃了没”;表示自己的情况糟糕时说“这回完了”代表着“我这回完了”。在翻译此类句子的时候就要注意给句子添加主语,因为在英文的表达中,没有主语成分的句子是不成句的。在其它的例子中我们也可以看到这种现象,比如:“得道多助,失道寡助”译为“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了动词,而英文译文中则给原文添加了两个动词,分别为“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。
六、省词译法
所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略。从一定的意义上来讲,增词译法的规律反过来就是省词译法的规律。如中文中常用的“善有善报,恶有恶报”译为英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。译文的后半部分省略了动词“rewarded”,避免了与前面的重复。因为在英文表达中,如果前后的事物用的是同一个动词描述的话,后面的就可以直接省略了,这样,可以使句子显得更简洁,不会有啰嗦之嫌,同时,也不妨碍理解。还有,“闻其歌知其鸟,听其言知其人”译为“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同样的原理。“A bit in the mornig is better than nothing all day”译为“略有胜于全无”,省略了原文中的状语,译文显得更加简单扼要。
七、换形译法
英汉两种语言有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式,这就是常用的换形译法。中文有句话说“车到山前必有路”,译成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,译文中“the cart”提到了三次,但为了避免重复,后面两个都用了“it”来代替,使译文读起来更为通顺,相同的例子还有“A man is known by the company he keeps”译为“察其友知其人”,把“a man”和“he”译作对等的“其”。除此以外,其它的例子还有:把“闪光的不一定是金子”译为“All is not gold that glitters”,译文中的“that”指代了“东西(things)”,符合了英文的表达习惯。中文的某些特有词汇有时也能在英文中找到对等的翻译,例如“失之毫厘,差之千里”,就可译为“A miss is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”译成对应的“a miss”和“a mile”,体现了中英文在数量单位使用上的不同。
在中外的习语翻译中,灵活应用不同的译法不仅能够更好地融合中西方文化的差异,使两方的读者更容易接受;而且也促进了中西方文化的传播与交流,加强了中西方人相互的沟通与理解。
第三篇:reference to在英文合同中的译法
reference to在英文合同中的译法
旗渡译审分享
reference to,通常译为“援引”或“提及”,用于英文协议定义部分第2条。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).对法律规定(包括对相关成文法下颁布的任何下位立法)的援引应被解释为对不时地经修正或重新颁布的规定或者对其适用进行修订的其他规定之援引(无论是在本协议签署日之前或之后),并且应包括经重新颁布的任何规定(无论是否经修订)。
References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)
本协议中提及的法定条款,应解释为可以不时修订或再次颁布或其适用可以被其他条款不时(无论是在本协议之前或之后)修改的条款,并应包括经过再次颁布的任何条款(无论是否修改)。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第四篇:exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise是法律文件中又一使用频率较高的词汇,一般是指“行使某种权利”,例如: exercise of option行使期权 exercise notice行权通知
exercise the right of first refusal行使优先购买权 exercise price行权价格
债券发行文件、股东协议、认购协议等文件中一般都会使用 例句一
The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何债券持有人有效行使任何期权时,接收交存的凭证的付款代理应代表存放凭证的债券持有人持有该凭证,直至该期权行使之后相关债券的赎回到期日,在不违反下文规定的情况下,付款代理应向自身交出任何此类凭证,以支付根据条件到期的金额,并应促使主要付款代理根据行权通知所含的债券持有人指示支付该等资金。
例句二
The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使优先购买权的程序如下:打算转让任何股份的股东应当向不转让股份的股东发送通知询问该等不转让股份的股东是否将行使优先购买权,且各不转让股份的股东应当在其收到该等优先购买权通知后三十(30)日内以书面方式通知该等将要转让股份的股东和公司其将要转让股份的数量和该等股份转让的条件。
例句三
all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws
所有关于归属权结构和VIE协议的中国法律、规定和规章规定需要的政府批准已经获得、正式作出或无条件地书面获得,具有完整效力,但公司根据相关排他性期权协议的履行将取决于:(a)就最终的股权转让,获得中国政府部门的批准和/或登记;和(b)VIE协议下的行权价格符合中国法律
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
第五篇:per在英文合同中的使用及译法
per在英文合同中的使用及译法
per,英文合同常见词,如per share每股;per annum每年,且不能用each替换 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清单》的第XXX条规定的协议与《交易文件》外,无任何集团公司是涉及以下事项的其他协议、谅解、契约、合同或拟议交易的一方当事人或受之约束:(i)任何集团公司承担的义务或向任何集团公司支付的款项超过每年[XXXXX]美元,或合计超过[XXXXX]美元,(ii)任何集团公司转让/受让或者许可/被许可任何专利、著作权、商业秘密或专有权利,不包括另一家集团公司的转让/受让、许可/被许可或者创始方向某个集团公司的转让、许可,(iii)制造、生产、组装、许可、营销或向任何其他人出售其产品之权利授予,或者影响任何集团公司开发、制造、组装、经销、营销或出售其产品的专有权利之权利授予,或者(iv)任何集团公司与专有权利的侵权相关的赔偿。
Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本协议另有规定,如果一方当事人迟延支付本协议项下任何到期应付款项,则其责任应当包括前述款项从到期应付之日到实际支付之日,按照香港银行同业拆放利率加每年3%的年利率计算的的利息。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。