第一篇:汉翻英增词译法
汉翻英增词译法
Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.没有调查研究就没有发言权。
He who makes no research has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you must read it for several times and see if there is anything to be corrected or improved.Ⅱ、by adding necessary articles 增加必要的冠词 我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We should make a comprehensive analysis of a problem before it can be solved properly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.Ⅲ、by adding necessary connectives 增加必要的连接词 老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to forward, whereas conceit makes one lag behind.小孩受了惊吓就会哭。The little child will cry when they are frightened.Ⅳ、by adding prepositions 增加必要的介词 咱们校门口见吧。Let’s meet at the school gate.你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night?
第二篇:英 译 汉 非谓语动词的译法
英 译 汉 非谓语动词的译法
一、英 译 汉 非谓语动词的译法
英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)
例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)
例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)
例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)
例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们作一比较, 确非易事。(不定式作主语)
例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.把一种情况逐渐地想象为最坏的结果, 我称之为“杞人犹天”, 这或许能打破你体内平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)
例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协, 这在以前从来没有过。(不定式作定语)
例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.要准确表达想要表达的内容, 就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)
例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don't exist at all.为了使这些计算甚至可以用普通的计算机来处理, 大多数模型要么假设海洋是既浅又静止的沼泽, 要么假设它们根本不存在。(不定式作状语)例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.我们对下述事实应抱有充分而信心: 人体的健康机制十分精妙, 足以应付大部分疾病。(不定式作状语)
例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.20多年来, 某些生物学家一直对该理论持否定与争议的态度, 现在他们正在开始一项研究, 以新的方法解释这一理论。(现在分词做状语)
例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.妇女的解放首先起因于有效的节育措施的出现, 从而将女人从生养孩子的无尽循环中解放出来。(现在分词做状语)
例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.在通往未来道路的每一个十字路口上, 每一个具有进步思想的人都会遭到受命维护过去的千千万万名卫道士的反对。(过去分词做定语)
例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.正是这第一座由跨国科学家和宇航员操作的太空试验站, 证明了一项曾获诺贝尔奖的关于人体内耳作用的理论是不正确的。(过去分词做定语)
例15.But the details of this movement--what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth's atmosphere--remain sketchy.但这种洋流的详细情况--诸如什么导致了这种洋流, 它与伴随它的其他海洋特征有什么联系以及它与地球的大气是怎样相互作用的--都还不太清楚。(现在分词做定语)
二、英 译 汉 状语从句的译法
英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。
例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措 施。(时间状语从句)
例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.(83年考题)当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西来。(时间状语从句)
例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便 使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。(时间状语从句)
例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。(时间状语从句)
例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison.(92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比 较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。(原因状语从句)
例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作 用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)
例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(95年考题)例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能。(结果状语从句)
例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色。(原因状语从句)
例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio.(84年考题)电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的。(结果状语从句)
例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的。(条件状语从句)
例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。(让步状语从句)
例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的。然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少。(让步状语从句)
例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力。(让步状语从句)
例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友。(让步状语从句)
例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的。(让步状语从句)
三、英 译 汉 定语从句的译法
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(90年考题)相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.(94年考题)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。
例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(91年考题)这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(94年考题)新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(91年考题)食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
三、翻译成状语从句
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如: 例1.He did not remember his father who died when he was three years old.他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。
例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。
例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
例4.„it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.(88年考题)„„直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.(85年考题)在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。
我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还需要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:
In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.曾经有人把这个句子翻译为:
事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。
在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:
事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。
由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:
Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(90年考题)
上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child „ will experience „ development, 这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment, 然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们需要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
第三篇:TEM8英翻汉翻译模拟题
TEM8英翻汉翻译模拟题(1)原文
Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John.F.Kennedy in projecting a broad vision of America-a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.TEM8英翻汉翻译模拟题(1)参考译文
在离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根-布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。这是六月份的最后一个星期六的上午10时,整幢办公楼的其他部分几近人去楼空。即便如此,这几个人仍将大门紧闭,小心翼翼地拉下窗帘。三个主要人物及其二个副手从美国的不同地方汇聚在一起,召开一个殊为重要的会议。他们的目标是构思出一种策略,来确保里根能再次当选,在第二任期内再度入主白宫。
要谋求再次当选理应轻而易举。这是一些久经沙场的退伍老兵,与里根有着千丝万缕的漫长联系,与共和党的联系甚至更为久远。这些人深谙总统政治,一如他们熟知这个国家中的所有政治事务那样。竞选的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美国正置身于太平盛世之中;作为选举的一个关键因素,整个国家的经济在步出萧条期之后正强劲反弹。此外,竞选本身所筹得的款项更是不计其数。用于支付一流水平的竞争班子工作人员工资、进行巡回造势、以及制作播放电视广告的钱款绰绰有余。最为重要的是,他们所推介的总统候选人是罗纳尔德· 里根(Ronald Reagan),一位风度翩翩,魅力无穷,又极具迷人沟通技巧的执政总统。与约翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)以来的任何一位历届总统相比,里根更成功地勾勒出了一幅广阔的关于美国未来的前景--美国将成了一个重振军事雄风、民众富于个人进取心、联邦政府更加精简高效的国家。
第四篇:京东方笔试题目--英翻汉
京东方积极推进EICC(电子行业行为准则)
2007年9月京东方管理层签署了遵守EICC准则的承诺,承诺遵守EICC标准。
为了贯彻EICC的规范标准,公司执委会决定在集团范围内学习、贯彻EICC准则。公司总部成立项目推进领导小组,成员由公司执委会成员组成,并在领导小组下设工作推进组,具体负责集团内EICC工作的推进。
2007年11月,工作推进组组织集团总部及下属各单位领导共计120余人进行了EICC相关知识的培训,对EICC的标准要求进行了比较全面的宣讲。
“电子行业行为准则”(EICC)是惠普、戴尔和IBM等在2004年10月共同发表的,其宗旨是在电子行业的全球供应链中,建立标准化的社会责任行为规范。该准则由一系列的基本规范组成,涉及劳工和招聘、健康安全、环境责任、管理系统和道德规范等。
Since September 2007 when the management of BOE signed to obey EICC(Electronic Industry Code of Conduct), BOE has been steadily promoting the Code in the group.In order to implement the standards of EICC, BOE set up a Project Promoting & Steering Team with the team members coming from the Executive Committee.Under the Team, there is a Work Promotion Group responsible for the promotion of EICC in the group.2007年9月以来央行签署的管理服从资格(电子行业行为准则),央行一直在稳步促进代码组。为了实现资格的标准,央行设置项目的推广和指导团队与团队成员来自执行委员会。在这个团队,有一个工作的晋升集团负责推广资格的集团。
In order to fully study and implement EICC standard in the group, in November BOE invited professional lecturers to give lectures about EICC knowledge to 120 staff members working in the departments of production, quality, safety, human resources and workers’ unions of the production enterprises subordinated to the group, so that all the participants could acquire a thorough understanding of EICC.With the combination of the 8-Chinese-word principle of “Integrity, Standard, Transparent, Responsible” and contents of CIS, different units should organize the concerned staff to study EICC standard and then implement the standard on the basis of understanding;the departments of human resources, environmental protection and safety and cultural center should take advantage of relevant channels to complete the propaganda and education.为了充分研究和实施资格标准,集团在11月央行邀请专业讲师授课大约120员工资格知识工作的部门的生产、质量、安全、人力资源和工人工会的生产企业服从集团,这样所有的参与者可以获得资格的深入理解。相结合的原则的8中国词“诚信、规范、透明、负责任”的内容和独联体,不同的单位应组织有关人员学习资格标准并执行标准的理解的基础上,各部门人力资源、环境保护和安全文化中心应该利用相关渠道完成宣传和教育。
In order to implement the requirements of EICC, the Executive Committee of the company has raised clear requirements for the implementation of EICC: when performing their duties, all the specialized business departments both in the headquarters and different units must follow the requirements of EICC.The property and asset departments of different units should ask their suppliers to sign the acceptance documents to abiding by EICC standard if necessary.In order to fully promote EICC, the Promotion Group decided to publicize “Self-assessment & survey formula of suppliers” in different units, aiming to thoroughly understand the gap between the existing status of the group and the requirements of EICC.According to the survey results, the Promotion Group will further confirm the next phase of work of EICC internally.At present, the work is under way.为了实现资格的要求,公司的执行委员会提出了明确要求实施资格:当执行他们的职责,所有的专业业务部门都在总部和不同单位必须按照要求的资格。房地产和资产部门不同的单位应该要求他们的供应商签订验收文件遵守资格标准如有必要。
为了充分促进资格,促进集团决定宣传“自我评估和测量公式的供应商”在不同的单位,旨在彻底理解现状之间的差距的集团和要求的资格。根据调查结果,促进集团将进一步确认下一阶段的工作内部资格。目前,相关工作正在进行。
EICC(Electronic Industry Code of Conduct)was jointly released by HP, DELL, IBM and other companies in October 2004, carrying the mission to establish standard social responsibility act code in the global supplying chains of electronics sector.The Code consists of a series of basic standards relating to labor, recruitment, health & safety, environmental responsibility, management system, ethics, etc.With the participation of CISCO, Intel, Microsoft and Sony, these international companies including HP, DELL and IBM jointly set up supplying chain working team to formulate comprehensive implementation plans to carry out EICC so as to lessen the second party auditing and the third party auditing and save costs.为了实现资格的要求,公司的执行委员会提出了明确要求实施资格:当执行他们的职责,所有的专业业务部门都在总部和不同单位必须按照要求的资格。资格(电子行业行为准则)联合发布的惠普、戴尔、IBM和其他公司在2004年10月,带着使命来建立标准的社会责任行为代码在全球供应链管理的电子行业。代码是由一系列的基本标准关于劳动、招聘、健康与安全、环境责任、管理制度、道德等等。参加思科、英特尔、微软和索尼,这些国际公司包括惠普、戴尔和IBM共同建立供应链工作团队制定全面的实施计划来执行,以减少资格第二方审核和第三方审核和节省成本。
京东方科技集团股份有限公司(京东方A:000725;京东方B:200725)创立于1993年4月,是一家显示产品与解决方案的供应商。
经过多年的技术积累与创新,京东方已完整掌握了TFT-LCD的核心技术,年自主申请新专利数量超过500余项,居国内同业前列,已成为中国内地显示领域最具综合实力的高科技企业。目前,京东方拥有一条月产能为3万片玻璃基板的第4.5代TFT-LCD生产线(成都)、一条月产能为10万片玻璃基板的第5代TFT-LCD生产线(北京)、一条月产能为9万片玻璃基板的第6代TFT-LCD生产线(合肥)、一条月产能为9万片玻璃基板的第8.5代TFT-LCD生产线(北京)。
经过 十八年的发展,公司现已形成七大业务单元:
一、IT 与电视用 TFT-LCD 业务:主要从事中大尺寸液晶面板及模组的研发、生产和销售。
二、移动与应用 TFT-LCD 业务:主要从事小尺寸液晶面板及模组的研发、生产和销售。
三、视讯与显示系统业务:主要从事液晶显示器、液晶电视和专用显示产品等显示终端产品的研发、生产和销售,并针对客户需求提供液晶显示器等终端产品和显示系统研发、定制、销售及相关售后服务。
四、显示光源业务:主要从事中小型背光源产品、大型背光源产品、LED 照明产品和液晶模组的研发、生产和销售。
五、光伏业务:主要提供光伏等新能源领域关键部件及整体解决方案。
六、精密零件与材料业务:主要从事 TFT 产业配套用边框、背板、光刻胶等原材料以及开关管、电子管等其他电子真空器件的研发、生产和销售。
七、国际商务园业务
截至 2011年6月30日,公司注册资本135.2亿元,净资产237.2亿元,总资产 637.5亿元,员工人数17812人。在北京、四川成都、安徽合肥、河北固安、江苏苏州、福建厦门拥有 6个制造基地,营销和服务体系覆盖欧、美、亚等全球主要地区。
未来,京东方将坚持自主创新,不断夯实基础,提升核心竞争力和盈利能力,继续发扬“胸怀理想、创业创新、强企富民”的企业精神,打造“团队、速度、品质”核心竞争力文化基因,向显示领域世界领先企业目标迈进。
BOE Technology Group Co., Ltd., which was founded in April 1993, is a supplier of display products and solutions.(BOE A Share: 000725;BOE B Share: 200725)
After years of accumulation and innovation in technology, BOE has fully commanded the core technologies of TFT-LCD.With an annual increase of over 500 patent applications, BOE has become the strongest hi-tech enterprise in terms of comprehensive strength within the display industry in Mainland China.Currently, BOE has boasted a G4.5 TFT-LCD line in Chengdu with a monthly capacity of 30k sheets , a G5 TFT-LCD line in Beijing with a monthly capacity of 100k sheets, a G6 TFT-LCD line in Hefei with a monthly capacity of 90k sheets and a G8.5 TFT-LCD line in Beijing with a monthly capacity of 90k sheets.京东方科技集团有限公司,成立于1993年4月,是一个展示产品和解决方案的供应商。(英国央行一个分享:000725;央行B股:200725)经过多年的积累和创新技术,央行已经完全吩咐核心技术的应用。增长超过了500的专利申请,央行已经成为最强大的高科技企业综合实力而言在显示器行业在中国大陆。目前,央行已经有一个在成都g4 5液晶线与一个月产量30 k表,一个在北京与G5液晶线每月容量100 k表,在合肥G6液晶线与一个月生产能力90 k表和一个g8 5液晶线在北京举行,月生产能力90 k表。
After 18 years of development, BOE has established 7 business units: 1.TFT-LCD Business for IT and TV products: mainly engages in R&D, manufacture and sales of middle and large sized TFT-LCD panels and modules.2.TFT-LCD business for Mobile and Application Products: mainly engages in R&D, manufacture and sales of small sized TFT-LCD panels and modules.3.Vision Electron and Display System Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of display terminals including monitors, TVs and special display products, and provides customized services on display terminals and systems, including R&D, sales and after-sales.4.Back Light Products Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of middle and small sized backlight products, large sized backlight products, LED lighting products and TFT-LCD modules.5.Photovoltaic Business: mainly offers key components and integrated solutions in the field of new energy resources like photovoltaic energy resource.6.Precision Electronic Components and Materials Business: mainly engages in R&D, manufacture and sales of raw materials for TFT-LCD industry, including frames, back boards and optical resists as well as other electronic vacuum devices like switching tubes and electron tubes.7.International Business Park Business As of Jun.30st, 2011, BOE has boasted a registered capital of RMB 13.52bn, a net capital of RMB 23.72bn, and a total capital of RMB 63.75bn, with 17812 employees in all.BOE owns 6 production bases, which are located respectively in Beijing, Chengdu of Sichuan province, Hefei of Anhui province, Gu'an of Hebei province, Suzhou of Jiangsu province and Xiamen of Fujian province.BOE also possesses a global marketing and service system covering major areas of Europe, US and Asia.经过18年的发展,央行已建立7业务单位: 1。液晶电视产品业务,主要从事研发、制造和销售中、大型液晶面板和模块。
2。业务在移动和液晶应用产品:主要从事研发、生产和销售的小尺寸液晶面板和模块。3。视觉电子和显示系统业务:主要从事研发、生产、销售的显示终端包括显示器、电视和特殊的显示产品,提供定制化的服务,包括显示终端和系统的研发、销售和售后服务。
4。背光源产品业务:主要从事研发、生产、销售的中小背光产品、大型背光产品,LED照明产品和液晶模块。
5。光伏业务:主要提供关键组件和集成解决方案领域的新能源光伏能源资源。
6。精密电子零件与材料业务:主要从事研发、生产和销售液晶行业的原材料,包括框架、后板和光学抵制以及其他电子真空设备开关管和电子管。
7。国际商业公园业务
于是,6月,2011年,央行已经有一个注册资金135.2亿元,净资本237.2亿元,总资产637.5亿元,拥有17812名员工在所有。央行拥有6个生产基地,分别位于北京、成都的四川,安徽合肥,顾西安河北,江苏的苏州、福建省厦门市。央行还拥有一个全球营销和服务体系覆盖的主要地区,欧洲,美国和亚洲。
In the future, BOE will insist on independent innovation, strengthen the foundation, and enhance core competitiveness as well as profitability.BOE will continue to carry forward the enterprise spirit of “Embracing ambitions, pioneering & innovating, thriving the enterprise & enriching the people”, and strengthen the core competitiveness of culture genes characterized by
“Team, Speed & Quality”
to stride forward to a world-leading company in the display industry.在未来,央行将坚持自主创新,加强基础,提高核心竞争力和盈利能力。央行将继续弘扬企业精神,拥抱野心、开拓和创新,繁荣的企业和丰富的人”,加强核心竞争力的文化基因的特征是“团队、速度、品质”继续迈进世界先进的公司在显示行业。
京东方8.5代线量产 自主技术创造中国屏 发布时间:2011-10-10
2011年9月27日,中国大陆首条最高世代液晶面板生产线——京东方北京8.5代线实现量产,标志着我国在新型显示这一战略性新兴产业取得重大突破性发展。
这条位于北京经济技术开发区的第8.5代TFT-LCD生产线由京东方自主设计、自主建设,2011年6月底投产后3个月即实现量产,目前产品综合良品率已经达到85%。
京东方北京8.5代线总投资280.3亿元,玻璃基板设计产能为9万片/月,预计达产后年产量达1300万片液晶屏,京东方在全球平板显示产业将进入前6名。
京东方北京8.5代线的自主建设一举打破了海外对中国大陆40英寸以上液晶屏的垄断。据海关统计,2010年中国液晶屏进口总金额达470亿美元,位列第四,仅次于集成电路、石油和铁矿石。京东方北京8.5代线使困扰中国多年的“缺屏之痛”得到有效缓解。
多年来,京东方凭借自主创新的技术,不断提升中国电子信息产业在全球的地位和市场话语权。京东方北京5代线曾一举结束中国大陆的“无自主造屏时代”,京东方合肥6代线又率先结束了中国大陆液晶电视用屏完全依赖进口的局面。京东方北京8.5代线的成功量产则标志着京东方已经可以实现从1.8英寸到55英寸全系列液晶屏的国产化,中国大陆液晶显示产业自此驶入液晶屏全面国产化时代。
在产品开发上,京东方北京8.5代线目前对23.6英寸、32英寸、46英寸及55英寸等主流尺寸液晶屏产品已全部开发完成,并与创维、海信、康佳、海尔、长虹、冠捷、三星、LG等国内外知名客户正在积极推进产品认证和量产交货。
在技术研发上,京东方目前可使用专利5000余项,年自主申请新专利超过500项,并拥有一支超过3000人的核心技术研发团队,技术研发能力覆盖TFT-LCD、AM-OLED等新型显示各个领域,双视角、3D显示、全高清等新型产品也走在产品研究及开发的前沿。
京东方北京8.5代线的建设与运营还显示了强大的产业聚合效应。以京东方北京8.5代线为核心,北京数字电视产业园已吸引国际知名企业康宁、住友化学等上游企业以及冠捷科技等下游企业入驻产业园就近配套,打造了一个“石英砂进去,电视整机出来”的高效产业链,拉动总投资达650亿元,聚合了一个产值超过千亿元的产业集群。
到产业园完全成型之时,北京市将成为高清数字电视机的全球制造中心之一,提供超过2万个就业机会,年上缴税收近80亿元。
BOE G8.5 TFT-LCD Production Line has been Mass Produced, and Chinese Panels are Created By Independent Technology 2011-10-10
On September 27th 2011, the first high generation production line in Mainland-BOE Beijing G8.5 production line has achieved mass-production, which symbolises that our country has made breakthrough developments in the strategic and new display industry.BOE G8.5 TFT-LCD production line which is located in BDA(Beijing Economic-Technological Development Area), is designed and built by BOE independently, and achieves mass production only 3 months after its pilot production in June 2011.Its yield rate has reached 85%.The total investment of this production line is 28.03 billion, and the design capacity is 90k/M(glass).The volume of production is expected to 13000k LCD, and BOE will be Top6 in the global FPD industry.央行八国集团5液晶生产线已经批量生产,中国面板是由独立的技术2011-10-10 2011年9月27日,第一个高世代生产线在大陆央行北京八国集团5生产线已经实现了大规模生产,它象征着我们的国家有了突破性的发展战略和新显示器行业。
央行八国集团5液晶生产线,位于澳门汇业银行(北京经济技术开发区),是设计和建造独立的央行,实现大规模生产只有3个月后其试点生产在2011年6月。其收益率也达到85%。
总投资280.3亿的生产线,设计产能为90 k / M(玻璃)。生产的数量预计13000 k液晶,央行将在全球行业Top6火焰光度检测器(FPD)。
The independent construction of BOE G8.5 production line has broke the foreign monopoly in 40 inch and more LCD in one fell swoop.According to the statistics by the Customs, the total LCD import of China in 2010 was $47 billion, ranked 4 and just next to IC, petroleum and iron ore.BOE G8.5 production line has relieved the pain of “lack of panel” in our country effectively.Over the years, BOE have been promoting the position and discursive power of our electronic information industry in global market persistently, by virtue of its independent technology.For instance, BOE G5 production line has ever ended the “the time of no independently-built panel” in Mainland, and BOE G6 production line has taken the lead in ending the situation that LCD for TVs were dependent on imports.The mass production of BOE G8.5 symbolises that BOE has achieved the domestication of the whole series LCD ranging from 1.8 to 55 inch, and the LCD industry in Mainland has entered into the LCD domestication era.独立建设的八国集团5条生产线在央行打破了国外垄断在40英寸和更多的液晶一下子。根据海关统计,中国总液晶进口2010年是470亿美元,仅次于排名4和IC、石油和铁矿石。央行八国集团5生产线已经疼痛减轻“缺乏小组”在我国有效。
多年来,央行一直推广位置和散漫的力量我们的电子信息产业在全球市场持续,由于其独立的技术。例如,央行G5生产线曾经结束了”的时候没有独立建小组”在大陆,和央行G6生产线率先结束的情况下,液晶电视都依赖进口。英国央行的大规模生产的八国集团5象征着英国央行已经实现了整个系列的驯化液晶从1.8到55英寸,LCD产业在大陆已经进入液晶驯化时代。
In the product development, BOE G8.5 production line has finished the development of 22.6, 32, 46, and 55 inch and other main stream inch LCD, and propels the products certification and delivery with Skyworth, Hisense, Konka, Haier, Changhong, AOC, Samsung, LG and other domestic and foreign famous customers.In the technology research, BOE now has about 5000 patents and annual applications for new patent are more than 500.It has a core technology research team with 3000 people and the research ability covers various new display field such as TFT-LCD, AM-OLED, and the products research about double perspective, 3D display, full HD and so on are also in the forefront.The construction and operation of BOE G8.5 production line also reveals the powerful industry polymerization effects.Centering on BOE G8.5 production line, BDA has attracted international famous corporations such as GLW, Sumitomo Chemical, AOC and so on, which forges an efficient industry chain of “quartz sand in, and TV out”.It has pulled the whole investment about 65 billion, and aggregates an industrial cluster with above hundred billions.By the forming of the industry cluster, Beijing will be one of the global HDTV manufacturing centers, and provides more than 20000 job opportunities, with about 8 billion taxes annually.在产品开发、央行八国集团5生产线已经完成了开发22.6,32岁,46岁,55英寸和其他主流英寸液晶,推动产品认证和交付与创维、海信、海尔、康佳、长虹、AOC、三星、LG和其他国内外知名客户。
在技术研究、英国央行现在约有5000项专利和专利申请新超过500。它有一个核心技术研究团队3000人,科研能力涵盖了各种新的显示字段如液晶、am-oled,产品研究双重视角,3 d显示,全高清等等也在最前线。
建设、经营央行八国集团5生产线也揭示了强大的产业聚合效应。围绕央行八国集团5生产线,汇业银行吸引了国际著名的公司如GLW,住友化学,AOC等等,伪造一个高效的产业链的“石英砂,电视”。它把整个投资约650亿,综合了产业集群与以上几百数十亿。
通过产业集群的形成,北京将成为其中一个全球制造业中心,并提供HDTV 20000多万个就业机会,每年有大约80亿税。
“诚信、规范、透明、负责”的管理理念
BOE的愿景:
成为显示领域的世界领先企业
Be a world-leading display company BOE愿景的生动描述:BOE将在显示产品和服务的多个领域处于世界领先。我们的产品和服务将遍布全球市场,BOE将成为一个受人尊重的品牌„ „ 在家庭,在广场,在每一个人类涉足的地方,都将有BOE的产品和服务„ „ 我们是品质和科技的象征,我们和人们的生活联系得如此紧密,以致于我们欲罢不能„ „ BOE是一个企业,是一个产品,是一种服务,是一种文化,人们以加盟BOE为荣。Provide our customers the best display solution by innovative technology and management that maximizes the value to all of our stakeholders 使命:创新技术与管理,为客户提供满意的显示产品和服务,为利益相关者创造最大价值。
管理理念:创新进取、正道经营
Innovation & Integrity 核心价值:
正直诚信
开发人才
倾情客户
合作共赢
成果主义 1)integrity 2)Talent Cultivation 3)Customer Orientation 4)Win-win cooperation 5)Result-driven 6)…… 人文环境:
简单和谐的人际关系
忠诚感恩的为人准则
竞争进取的人生态度
力的团队精神Simple and harmonious personal relationship Loyalty and gratefulness based ethics Competitive and aggressive life attitudes Cooperative and solidary team work spirits
齐心协
第五篇:商务汉翻英——作业1
商务汉翻英----作业1team 6杨惠杰 陈惠子 刘野 王露莎 李小凤 崔秀丽 杨婧 香港是公认的全球主要金融中心之一,有众多本地银行,很多外国银行也在此开设分行。这些银行为庞大并不断增长的贸易和融资活动提供服务,带来了大量优秀专业人才、成熟而备受尊重的规则框架、种类繁多的创新服务以及极富价格竞争力的产品。
投资者可选择以不同的商业形式在港营商,而所有公司均可享受相同的待遇。在香港开设业务的手续简单快捷。您只需花数百美元,便可于六天内成立一间新公司!
选择一个合适的架构取决于公司的税项、策略性计划、财政情况、愿意承担长期责任的程度因素。由于这个决定将会带来复杂及长远的影响,故此公司应征询专业的建议。任何类型的公司必须拥有商业登记证。
Hong Kong, which has numerous local banks and branches of foreign bank, is one of the major accepted financial centers.Serving large and increasing continually business and financing activities, the banks bring in majorities of excellent professionals, mature and respected principle, a variety of creative service and great price competitiveness products.Investors can choose different kinds of commercial forms to make business in Hong Kong, and all the companies could enjoy the same treatment.It is easy and convenient to set up business in Hong Kong.Only pay hundreds of dollars and you will establish a company in six days.It depends on the effects about taxation, strategic plan, finances and the will of taking long-run responsibilities.Due to the complex and long-term impact the decisions may produce, the company should consult professional suggestions.However, any kinds of companies must have business registration certificate..