第一篇:合词合句译法
第十节合词译法
无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的确死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.这是种宣传方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23楼梦》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的.(《毛泽东选集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。(《邓小平文选》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企业和单位,群众自己选举出的干部,部.很快此作出了成绩,比单是从上面指定的干部合适得多。(《邓小平文选》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陈词滥调old stuff
32)痴心妄想wishful thinking/fond dream
33)长篇大论a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)丰功伟绩great(or magnificent)contributions.36)灵丹妙药miraculous cure /heal-all
37)自以为是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨报德,恩将仇报return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴颜卑膝humble oneself
40)宽宏大量,既往不咎forgive and forget
无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如上面第三例句中“dead and gone”译成“的确死了”,第四例句“forgive and forget”译成“非常宽容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”译成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”译成“很有学问”第九例句中“aches and pains”译成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”译成“完全正确”,第+二例句“cozy and comfortable”译成“非常舒适”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”译成“”第十四例句中“really and truly”译成“”第十五例句中“hustle and bustle”译成“拥挤不堪的场面”第二十一例句中“言和意顺,似漆如胶”译成“were in complete accord”,第二十三例句中“心动神怡,魂消魄丧”译成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,举目无亲”译成“to be entirely your own”第二十九例句中“专心致志,聚精会神”译成“devote our full attention to”
第十一节合句译法
一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子.比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子.请看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
5)众人忙问端的。//他乃道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,// 本贯胡州人士,// 曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹《红楼梦》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其母亦少寡,//独守着贾菌。(曹雪芹《红楼梦》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)袭人之母也早迎了出来。// 袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹《红楼梦》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)说毕,张道士方退出去。// 这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。// 凤姐等占了东楼。(曹雪芹《红楼梦》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人将方才的话只略说了几句,// 贾赦无法,又含愧。(曹雪芹《红楼梦》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。// 谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。(曹雪芹《红楼梦》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛声止了。// 远远地起了拍掌声和欢笑声。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)旧历新年快来了。// 这是一年中的第一件大事。// 除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吴荪甫的眼睛里却闪出了兴奋的光彩。// 和孙吉人尚属初交,真看不出来这个细长脖子的小脑袋里倒怀着那样的高瞻远瞩的气魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句译法时, 都是根据原文各句之间的逻辑关系, 在译文的句与句之间加上连接词语, 如汉语译文中的 “因为”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英语译文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二节缩句译法
所谓缩句译法, 就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯, 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分.一般情况下, 我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分, 大多紧缩成状语, 也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语.请看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大战已接近尾声.(缩为状语)
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家却照料病重的丈夫.(缩为定语)
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书.(缩为定语)
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父亲, 二次大战中一个杀人凶手, 竟当上了这个城市的市长.(缩为同位语)
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色与宝玉.宝玉会意, 便走了出来.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(缩为状语)
6)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人.卖了二百块钱.(老舍<骆驼祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(缩为状语)
7)太阳当顶了.田野,从树, 屋舍, 都显现在光明静穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(缩为状语)
8.道静看见了, 气得浑身发抖.她二话没说, 立刻向经理辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(缩为状语)
9.车子漫漫地走着, 在一个泥洼子里渥住了.老孙头一面骂牲口, 一面跳下地来看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.这日他比平日起得迟, 看见她已经伏在洗脸台上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(缩为状语)
缩句译法更多地用于汉译英, 一方面是因为汉语句子较短, 而英语句子较长, 另一方面是因为汉语句子相对简单, 而英语句子相对复杂, 结构形式比较丰富多彩.
第二篇:合译分译作业
课堂例句
1.抱き合って再会を喜んでいる外国人の姿には、きわめて自然な人間の感情が現されている。しかし、感情を外に表し出さずに、静かに心のなかに包んで行動することを美しいと見てきた日本の伝統の世界では、西欧のあいさつの仕方は、「映画のようだねえ」とおばあさんに眺められてしまうのである。
外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。他们的这种举止是人类感情的自然流露。但是,日本是个传统的社会。人们感情不外露,喜欢悄悄地藏在心底。他们认为这样去为人处事是一种美。所以西方人的问候方式,在老太太眼里,‘就象电影一样’了。*日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+・・・
日:連体修飾語①+連体修飾語②+状況語+主語①+述語①
中:簡単な連体修飾語+状況語+主語②+述語②+主語①+述語① 日本語の原文で「抱き合って再会を喜んでいる外国人の姿には」という主語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。日本語の原文で「・・・伝統の世界では」という状況語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。
2.島崎藤村は近代文化の根がようやくすえられたこの時期に出て、「若菜集」以下の詩集によって、この時代におい立った青年の歌おうとして歌いかねていた新しい感情を直接に表現しようとした。
在近代文化终于兴起的时候,岛崎藤村开始崭露头角,他通过《若菜集》中的诗集,直截了当地表达了那个时代的青年的新感情,他们想说什么就说什么,无所顾忌。*日:主語①+連体修飾語①+連体修飾語②+客語①+述語①
中:主語①+述語①+簡単な連体修飾語+客語①,主語②(客語①)+述語②
日本語の原文で客語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。
作业例句
1.她到安徽插队,战天斗地,城里女子苦不堪言。
安徽に下放して重い農作業従事していた都市生まれのか弱い彼女は苦しくてならなかった。
*中:主語+述語①+述語②+・・・
日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語 中国語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連体修飾語になる。
2.狗仔队用望远镜头拍摄的她穿比基尼的照片,刊登在小报上,她气愤的表示要起诉那家小报。
パパラッチの望遠レンズで撮ったビキニの写真がダブロイド判の新聞に載せられた彼女はその新聞を訴えると怒りをあらわにした。
*原文の中国語でいくら独立な文句なのに中心語に関連する、その文句が日本語の訳文で中心語の前の連体修飾語になる。
3.这家工厂原本只是一所中学的三产,而现在产品已经远销欧美。もともとある中学の一種の失業対策のためのものであるこの工場は今は欧米にまで輸出されている。
*中:主語+述語①+述語②+・・・
日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語 中国語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連体修飾語になる。
4.“东突”民族分裂分子在公共汽车上安放炸弹,杀害贫民,受到各族人民的谴责。バスに爆弾を仕掛けて一般人を殺害した「東トルキシタン」民族分裂分子が各民族の人々から非難された。
*中:主語+述語①+述語②+・・・
日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語 中国語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連体修飾語になる。
5.他自幼失去了父亲,家境贫寒,是靠打工读完初中的。
幼いときに父親を失って彼は、生活が貧しく、アルバイトをして中学を出たのだった。*中:主語+述語①+述語②+・・・
日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語 中国語の原文で主要的な述語が日本語の訳文の文末にくる、二次的な述語が主語の前の連体修飾語になる。
6.这条小街仅清朝就出过三名状元,当地人以这里人杰地灵而自豪。
清朝のときだけ状元が三名も出たこの小さい町の人々は有名人が出たことで土地が有名担っているのが自慢だ。
*原文の中国語でいくら独立な文句なのに中心語に関連する、その文句が日本語の訳文で中心語の前の連体修飾語になる。
7.同様に、西欧的文明に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音を立てて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
同样的,在西欧文明圈里,饮食时发出声音被视作极为无礼的行为。西欧人对此的不快之感远远超出日本人的想象。
*日:連体修飾語①+連体修飾語②+状況語+主語①+述語①
中:簡単な連体修飾語+状況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+・・・ 日本語の原文で「普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で」という状況語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。日本語の原文で主語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。8.知恩院の桜が入相(いりあい)の鐘に散る春の夕に、これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟にのせられた。
一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的晚钟声中纷纷散落。一个古今少有的特殊犯人被带上了高濑舟。
*日:連体修飾語①+連体修飾語②+状況語+主語①+述語①
中:簡単な連体修飾語+状況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で状況語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。
9.蜿蜒として長く延びている渥美半島によって外洋から守られているこの内海は、小さい島嶼が多く、湖のように静かで美しかった。
渥美湾是一处内海,有长长延伸的渥美湾半岛把它和外海隔开,里面小岛星罗棋布,景色秀美,静谧清幽,宛如湖水一般。
*日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+・・・
日本語の原文で主語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。
10.それで、ある日、運動場の隅に咲いている美しいカタバミの花を見つけたときの私のうれしさといったら、非常なものだった。
于是,有一天我发现在操场的角落里开着一朵美丽的酢浆草花,当时高兴得无法形容。*日:連体修飾語①+連体修飾語②+状況語+主語①+述語①
中:簡単な体修飾語+状況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で状況語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。
11.私が自分の生まれた中国を妻に見せたいと最初に思ったのはいつのことだったろう。1992年11月中旬、小雨(こさめ)に煙る(ふける)滑走路(かっそうろ)に黄色いプラタナスの葉が舞う北京空港に着いたときの感慨は格別であった。
最初想到要让妻子看看我的出生地中国是什么时候的事呢?1992年11月中旬,当飞机在蒙蒙细雨中到达北京机场时,望着跑道上黄色的法国梧桐树叶随风飘舞,别有一番感慨。*日:連体修飾語①+連体修飾語②+状況語+主語①+述語①
中:簡単な連体修飾語+状況語+主語②+述語②+主語①+述語①
日本語の原文で状況語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語を除いてほかの連体修飾語が独立な文句になる。
12.薄い夕陽(ゆうひ)がこの私立病院の待合室にまた差し込んでいる。長椅子で松葉杖(つえ)をそばに置いた青年が恋人らしい女と腰掛けているほかは誰もいない。
柔弱的夕阳照进了这家私立医院的候诊室。一个男青年和一个像恋人的少女坐在一条长椅上。在男青年的身边放着一付丁字形拐杖。这里除了他们之外没有别人。*日:連体修飾語①+連体修飾語②+主語+主要的述語
中:主語+述語①+述語②+・・・
日本語の原文で主語を修飾したいくら連体修飾語が中国語の訳文で短くて簡単な連体修飾語が変えらなくてほかの長くて複雑なのが述語になる。
第三篇:翻 译 合 同
翻 译 合 同
甲 方:乙 方:
地 址:
电 话:电 话:
传 真:传 真:
邮 编: 邮 编:
联系人:联系人:
甲方委托乙方为其提供文稿翻译服务,经双方协商,本着合作精神签订以下协议,以资恪守。
一、译稿说明:
文稿名称:
翻译类型为:
翻译方式:
翻译文稿明细:
实际为:;
合计总字数:;
翻译费单价为:元RMB/千中文字;
总额为:RMB(按中文实际字数计算);
接 稿 时 间:年月日时;
要求交稿时间:年月日时(按甲方的要求);
译费结算:以电子邮件明细为准;
要求交稿方式:()打印稿份;()电脑软盘()传真(√)电子邮件 以上交稿方式均以收到全部款项后实施
译文的保留:(1)电脑保存乙方的译文___个月,此后,即予删除;
(2)交稿时根据客户要求即行删除。
二、字数计算:
无论是外文翻译成中文,还是中文译成外文,都以中文字字数计价,按电脑工具栏字数统计的“字数”为准。
三、付款方式:甲方以下列第种方式给乙方支付翻译费。
1.合同一经签订,甲方即以 现金 支票 转账方式支付 人民币元作为翻译预付款,翻译完成时三个工作日内付清翻译款人民币叁百捌元。
2.月结(只限长期客户):在每月底甲方以 现金 支票 转账方式支付甲方当月翻译费,费用金额以双方来往传真、原稿或送稿单为准。
3、乙方指定银行:地 址:
开户名称:
开户银行:
银行帐号:
四、质量:乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。
五、责任:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。
六、版权:甲方向乙方保证其提供的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何容易引起刑事或民事的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,深圳市新世界翻译有限公司将予以拒绝。
七、原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。
八、中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。
九、服务:甲方如对乙方译稿有异议,乙方须给予合理解释。甲方有权在取稿之日起10日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。另外,乙方出于保密起见只负责保存原文和译文十天。逾期不取将予以销毁。译文交稿后乙方不负责保留译稿和磁盘。
十、关于本协议的任何更正、修改、更换或变更,以书面为准,并明确与本协议书有关,并由协议双方正式授权的人员或代表签署。
十一、本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。
甲方公章:乙方公章:
甲方经办人签名:乙方经办人签名:
签订日期:年月日签订日期:年月日
第四篇:翻 译 合 作 合 同
翻 译 合 作 合 同
本合同由以下双方签订:
甲方:
住所地:
乙方:扬州世纪蓝天翻译中心
住所地:扬州市淮海路98号汇展阁商务中心620室
双方经平等协商,一致达成如下协议。
第1条定义
本合同有关用语的含义如下:
1.1 甲方:1.2 乙方:扬州世纪蓝天翻译中心
1.3 用户:指接受或可能接受扬州世纪蓝天翻译中心服务的任何用户。
1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。
第2条业务内容及价格
2.1 甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种)。.2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由翻译为(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议。
2.3 支付时间:
第3条提供译文
3.1乙方 同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。
3.2乙方应将译文于
3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。
3.3乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。
3.4 乙方将提供甲方一份电子翻译文件(根据客户需要提供书面翻译文件,并盖乙方翻译章)。
第4条许可使用译文
4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。
4.2 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。
第5条免责
5.1 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式
对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人
承担任何责任。
第6条陈述与保证
6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。
6.2 甲方保证译文由甲方的用户使用。
6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求
乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。
6.4 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。
6.5 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履
行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何
第三方承担任何责任。
6.6 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负
责解决。
第7条期限
7.1本合同有效期为,即自日起至年月日止。合同到期后自行终止.第8条违约责任
8.1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。
8.2 任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违
约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方
造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。
第9条 保密
9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情
况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期内及终止后,9.1款均具有法律效力。
第10条 不可抗力
10.1“不可抗力”是本合同双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件
妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。
10.2 出现不可抗力事件时,知情方应及时、充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事
件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。
10.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何
违约责任。
第11条 争议的解决及适用法律
11.1 如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何
一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。
11.2 本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中国法律。
第12条 其它
12.1 其他未尽事宜,由双方协商解决。
12.2 本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。
12.3本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。
12.4 双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对
方。
12.5 协议自双方签字或盖章之日起生效。
第13条 附件
附件:
无
甲方(盖章)乙方(盖章)扬州世纪蓝天翻译中心
授权代表:授权代表:
签字日期:签字日期:
联系电话:联系电话:0514-7311505/7346610
传真:传真:0514-7346610
电子信箱:电子信箱:yztransman@126.com通信地址:通信地址:扬州市淮海路98号汇展阁商务
中心620室
邮政编码:邮政编码:225001
第五篇:翻 译 合 同 - 无忧建站网
翻 译 合 同
甲 方:
地 址:
电 话:
传 真:
联系人 日 期:
乙 方 地 址 电 话 传 真 联系人 日 期
清泉中韩翻译社
山东省济南市槐荫区阳光100国际新城G18-2603
0531-87163458 0531-87163458
乙方接受甲方委托,乙方为甲方提供口语翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同,以资恪守。
一、翻译服务内容:
甲方委托乙方翻译,内容:__________________________,约______字。
二、交稿及费用结算 :
1.字数按原文字数计算,以Word工具栏字数统计的“字符数(不计空格)”为准。双方同意以______元 / 千字计算,总金额______元人民币;
2.双方同意译文交稿日期为:_______年____月_____日。如因乙方原因延迟交稿的,从逾期之日起每天按全部译费的____% 计算延迟费补偿甲方。
甲方交付翻译原件时应支付译费总额的约50% 即________元翻译定金给乙方,在收取全部译文稿后7日内须付清全部余款,即,于_______年____月_____日前支付余额________元给甲方;甲方如未按期支付款项的,从逾期之日起每天按所欠款额的____% 计算滞纳金补偿乙方。
三、双方权利义务:
1.甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。
2.乙方的译文质量应符合国家标准GB/T19363.1-2003《翻译服务规范第1部分:笔译》和GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》的规定。3.乙方交付译文稿后仍承担因乙方原因所导致的修改;因甲方原因修改或增加达_____字以上时,甲方应另行付费。
4.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,乙方对甲方所提供的相关文件资料保密,不得向外泄露。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。
四、争议解决及合同终止:
1.本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及其他相关法规处理;
2.本合同一式二份,甲乙双方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同(含传真件文本)自签订之日起即生效。
甲方(签章): 乙方(签章):清泉中韩翻译社 甲方经办人: 乙方经办人: