第一篇:数词倍数译法
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。或减少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分 倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意义的动词+by a factor of + n times 5.表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。大(长、宽。。)N-1倍“
6.表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。7.表示增加意义的动词+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。大(长、宽。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。大(长、宽。。半倍)“
11.用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv......译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加
(一)A is n times as great(long,much,„)as B.(①)A is n times greater(longer,more,„)than B.(②)A is n times the size(length,amount,„)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,„„)是B的n倍[或A比B大(长,多,„„)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth„(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much(large,long,„)again as B.(= A is twice as much(large,long,„)as B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,„„)1倍。
A is half as much(large,1ong,„)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,„)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长„„)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)A is n times as small(light,slow,„)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,„)than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,„„)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,„„)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等词替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction„ 应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
第四部分 动词的使动用法
动词是英语中词类中最为活跃的成分,现介绍一些使动用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。
3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。
第五部分 同系宾语
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it构成的类型:
I am determined to fight it out。我决心奋斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。
She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。
五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一组词组
1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他对她非常温存。
To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽” 的含义,有时甚至可以译为“。。的化身”、“。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯着看。I am all anxiety.我真担心。
He is all attention.他全神贯注地听着。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。Mr.Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。Mr.Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。相类似的情况:
to be something of = to have something of + 名词+in +代名词
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。
这类名词的用法,可以处理为副词。
He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。Something of 与something like区别:程度上有差异。something like = something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解释。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄
第二篇:汉语数词如何表示倍数
汉语数词如何表示倍数?
——汉语数词表数功能研究之一
谭汝为
“年方三五”“二八佳人”,是说女子15岁和16岁。汉语双音节数词表示倍数,典型地体现在以二数之积表述具体年龄的功能上,如:
(1)年时二七犹未笄,转顾流眄鬟鬓低。..(南朝陈·陈叔宝《东飞伯劳歌》;“二七”指14岁。)
(2)可怜女儿三五许,丰茸惜是一园花。..(唐·王翰《飞燕篇》;“三五”指15岁。)
(3)二八佳人细马驮,十千美酒渭城歌。..(宋·苏轼《李钤辖坐上分题戴花》;“二八”指16岁。)
(4)以年岁计之,是女尚二九未足。..(浩歌子《萤窗异草·宜织》,“二九”指18岁。)
(5)少年年几方三六,含娇聚态倾人目。..(南朝梁·萧纲《东飞伯劳歌》;“三六”指18岁)
(6)三六前年暮,四五今年朝。..(南朝齐·萧子显《日出东南隅》;“四五”指20岁。)
(7)二八登科标名早,三七入试举孝廉。..(明·无名氏《绣香囊》弹词;“三七”指21岁。)(8)茅庐相顾心相知,先生尔时年三九。..(明·罗贯中《三国演义》38回;“三九”指27岁。)
(9)(女子)四七筋骨坚,发极长,身体盛壮。..(《素问·上古天真论》;“四七”指28岁。)
(10)女子二七天癸至,七七天癸绝,其常也。..(同上;“二七”指14岁,“七七”指49岁。)
(11)男子不过尽八八,女子不过尽七七,而天地之精气皆竭矣。..(同上;“八八”指64岁;“七七”指49岁。)(12)鹤发初开九九年,东西双凤集庭前。..(元·袁桷《孟都事母八十》);“九九”指81岁。)
除表述年龄外,这种表示倍数的双音节数词还用于指其他事物,如:
(13)迎珠履之三千,列金钗之二六。..(唐·高道素《上元赋》;“二六”指十二金钗。)
(14)刘桢鲁都赋,素秋二七,天汉指隅,人胥祓除。..(《宋书·礼志》;“二七”指七月十四日。)
(15)三五二八月如练,海上天涯应共见。....(唐·权德舆《秋闺月》;“三五二八”指农历十五、十六两天。)
(16)窃弄神器,历载三六偷安天位。..(汉·张衡《东京赋》;“三六”指王莽篡位18年。)
(17)温舒从祖父受历数天文,以为汉厄三七之间。..(《汉书·路温舒传》;“三七”指汉朝运祚的限度。)
(18)四七之期必尽,百六之数溘屯。..(《北齐书·文苑传·颜之推》;“四七”指北齐运祚的限度。)
(19)金容掩色,不镜三千之光;丽像开图,空端四八之相。..(明·吴承恩《西游记》100回;“四八”指佛教说法:佛的化相有32种。)
(20)老臣顾国家同祚于轩辕之五五,而未及周文之二五,用为伊邑。..(《三国志·魏书·王朗传》;“五五”指黄帝有子25人。)
(21)六六雁行连八九,只等金鸡消息。....(明·施耐庵《水浒传》72回;“六六”“八九”分别指36天罡和72地煞,共有108座星宿,即借指梁山英雄108将)
(22)结发念善事,勖勉六九年。..(晋·陶渊明《怨诗楚调示庞主簿邓治中》;“六九”指54年。)(23)逮追八九之迹,永垂亿万之年。..(宋·杨亿《贺幸河北起居表》;“八九”指古代封禅者72家。)
我们总结一下:二数连用,以其积表示倍数,有以下三个特点:
1.两个数词往往为不相邻的个位数。前数小,表示几倍;后数大,表示基数。
2.所表示的数(即两数之积)只能是合数,而质数(13、17、19、23、29、31等)不能用此法表示。
3.以二数之积表述年龄多见于诗词、戏曲、小说等文艺性作品,而在经、史、子等典籍中较为罕见。
第三篇:日语基本数词的数法
数词
零
0
一 1
二 2
三 3
四 4
五 5
六 6
七 7
八 8
九 9
十 10
十一 11
十二 12
十三 13
十四 14
十五 15
十六 16
十七 17
十八 18
十九 19
二十 20
二十一 21
三十 30
四十 40
五十 50
六十 60
七十 70
八十 80
九十 90
(一)百 100 一百零一 101 一百一十九 119 二百 200
三百 300
四百 400
五百 500
六百 600
七百 700
八百 800
九百 900
(一)千 1000
零
れい
①型
ゼロ
①型 一
いち
②型 二
に
①型 三
さん
0型 四
し/よん/よ
①型 五
ご
①型 六
ろく
②型 七
しち/なな
①型 八
はち
①型 九
く/きゅう
①型 十
じゅう
①型 十一
じゅういち 十二
じゅうに 十三
じゅうさん
十四
じゅうし/じゅうよん 十五
じゅうご 十六
じゅうろく
十七
じゅうしち/じゅうなな 十八
じゅうはち
十九
じゅうきゅう/じゅうく 二十
にじゅう 二十一
にじゅういち 三十
さんじゅう 四十
よんじゅう 五十
ごじゅう 六十
ろくじゅう
七十
ななじゅう/しちじゅう 八十
はちじゅう 九十
きゅうじゅう 百
ひゃく 百一
ひゃくいち
百十九
ひゃくじゅうきゅう 二百
にひゃく 三百
さんびゃく 四百
よんひゃく 五百
ごひゃく 六百
ろっぴゃく 七百
ななひゃく 八百
はっぴゃく 九百
きゅうひゃく 千
せん 一千零一 1001 千一
せんいち 二千 2000
二千
二千 二千零四十 2040 二千四十
にせんよんじゅう 三千 3000
三千
さんぜん
三千六百九十七3697 三千六百九十七 さんぜんろっぴゃくきゅうじゅうなな 四千 4000
四千
よんせん 五千 5000
五千
ごせん 六千 6000
六千
ろくせん 七千 7000
七千
ななせん 八千 8000
八千
はっせん 九千 9000
九千
きゅうせん 一万 1万
一万
いちまん 十万 10万
十万
じゅうまん
六十三万 63万
六十三万
ろくじゅうさんまん 百万 100万
百万
ひゃくまん 一千万 1000万
一千万
いっせんまん 一亿 1亿
一億
いちおく 一兆 1兆
一兆
いっちょう
百位数与千位数有音变,读法如下:
一百 百
ひゃく
二百 ニ百 にひゃく
二千 ニ千 にせん 三百 三百 さんびゃく
三千 三千 さんせん 四百 四百 よんひゃく
四千 四千 よんぜん 五百 五百 ごひゃく
五千 五千 ごせん 六百 六百 ろっぴゃく
六千 六千 ろくせん 七百 七百 ななひゃく
七千 七千 ななせん 八百 八百 はっぴゃく
八千 八千 はっせん 九百 九百 きゅうひゃう
九千 九千 きゅうせん 一千 千 せん
一万
一万
いちまん
个的数法_________________________________________________
一个
一つ
ひとつ
②型 二个/两个
二つ
ふたつ
③型 三个
三つ
みっつ
③型 四个
四つ
よっつ
③型 五个
五つ
いつつ
②型 六个
六つ
むっつ
③型 七个
七つ
ななつ
②型 八个
八つ
やっつ
③型 九个
九つ
ここのつ
②型 十个
十
とお
①型
銭的数法
日本的货币:
えん円
いちえんごえんじゅうえん 一円
五円
十円
一千円
二千円
五千円
一万
いっせんえんにせんえんごせんえんいちまん
いちえん(一円)ごえん(五円)
きゅうえん(九円)にえん(二円)
ろくえん(六円)
じゅうえん(十円)さんえん(三円)
ななえん(七円)
いくら(多少钱)よえん(四円)
はちえん(八円)
人的数法
ひとり(一人)
②型 名词 一(个)人。ふたり(二人)
0型 名词 二人;两个人; さんにん(三人)
③型 名词 三(个)人。よにん(四人)
②型 名词 四(个)人。ごにん(五人)
②型 名词 五(个)人。ろくにん(六人)
②型 名词 六(个)人。しちにん(七人)
②型 名词 七(个)人。はちにん(八人)
②型 名词 八(个)人。きゅうにん(九人)②型 名词 九(个)人。じゅうにん(十人)②型 名词 十(个)人。
なんにん(何人)
②型 名词 几个人;多少个人。
注意:一个人/两个人是特殊读法(ひとり/ふたり),其它的在基数词后加“人(にん)” 即可
星期的表示
何曜日(なんようび): 星期几 月曜日(げつようび): 星期一 火曜日(かようび): 星期二 水曜日(すいようび): 星期三 木曜日(もくようび): 星期四 金曜日(きんようび): 星期五 土曜日(どようび): 星期六 日曜日(にちようび): 星期日
日期表达法(红色日期为特殊的发音。先把这些特殊的记下来)
一日(一号)(ついたち)
一天
(いちにち)
二日
(ふつか)
三日
(みっか)
四日
(よっか)
五日
(いつか)
六日
(むいか)
七日
(なのか)
八日
(ようか)
九日
(ここのか)
十日
(とおか)
十一日
(じゅういちにち)
十二日
(じゅうににち)
十三日
(じゅうさんにち)
十四日
(じゅうよっか)
十五日
(じゅうごにち)
十六日
(じゅうろくにち)
十七日
(じゅうしちにち)
十八日
(じゅうはちにち)
十九日
(じゅうきゅうにち)
二十日
(はつか)
二十一日
(にじゅういちにち)
二十二日
(にじゅうににち)
二十三日
(にじゅうさんにち)
二十四日
(にじゅうよっか)二十五日
(にじゅうごにち)
二十六日
(にじゅうろくにち)
二十七日
(にじゅうななにち)
二十八日
(にじゅうはちにち)
二十九日
(にじゅうきゅうにち)
三十日
(さんじゅうにち/みそか)
三十一日
(さんじゅういちにち)
何日
(なんにち)/几日,几号
月份表达法(左边表示月份,右边表示几个月)一月(いちがつ)
一ヵ月
(いっかげつ)
二月(にがつ)
ニヵ月
(にかげつ)
三月(さんがつ)
三ヵ月
(さんかげつ)
四月(しがつ)
四ヵ月
(よんかげつ)
五月(ごがつ)
五ヵ月
(ごかげつ)
六月(ろくがつ)
六ヵ月
(ろっかげつ)七月(しちがつ)
七ヵ月
(ななかげつ)八月(はちがつ)
八ヵ月
(はっかげつ)
九月(くがつ)
九ヵ月
(きゅうかげつ)
十月(じゅうがつ)
十ヵ月
(じっかげつ)
十一月(じゅういちがつ)十一ヵ月(じゅういっかげつ)
十二月(じゅうにがつ)
十ニヵ月(じゅうにかげつ)
何月(なんがつ)/几月
何ヵ月
(なんかげつ)/几个月
四季表达法
春(春/はる)、夏(夏/なつ)、秋(秋/あき)、冬(冬/ふゆ)
时分秒表达法(加「間」表示时间端,不加则是表示某个时刻)×时/点钟: ×時(じ)
×小时: ×時間(じかん)
×分: ×分(ふん)
×分钟: ×分間(ふんかん)
×秒: ×秒(びょう)
×秒钟: ×秒間(びょうかん)
其它时间相关表达法
世纪—— 世紀(せいき)
前年—— 前年(ぜんねん)/一昨年(おととし)
去年—— 去年(きょねん)/昨年(さくねん)
今年—— 今年(ことし)
明年—— 明年(みょうねん)/来年(らいねん)
后年—— 後年(こうねん)/再来年(さらいねん)
上上个月—— 先々月(せんせんげつ)
上个月—— 先月(せんげつ)
这个月(本月)—— 今月(こんげつ)
下个月—— 来月(らいげつ)
下下个月—— 再来月(さらいげつ)
上上周(上上个星期)—— 先々週(せんせんしゅう)
上周(上星期)—— 先週(せんしゅう)
本周(本星期)—— 今週(こんしゅう)
下周(下星期)—— 来週(らいしゅう)
下下周(下下个星期)—— 再来週(さらいしゅう)
前天—— 昨日(おととい)
昨天—— 昨日(きのう)
今天—— 今日(きょう)
明天—— 明日(あした/みょうにち)
后天—— 明後日(あさって)
早上—— 朝(あさ)
周末—— 週末(しゅうまつ)
上午—— 午前(ごぜん)
月末—— 月末(げつまつ)
中午—— 昼(ひる)
年末—— 年末(ねんまつ)下午—— 午後(ごご)
傍晚—— 夕方(ゆうがた)
晚上—— 夜(よる)白天—— 昼(ひる)
宽而薄的东西的数法(紙、布、服等)
いちまい(一枚)
ごまい(五枚)
にまい(二枚)
ろくまい(六枚)
さんまい(三枚)
ななまい(七枚)
よんまい(四枚)
はちまい(八枚)
书籍,笔记本等的数法
いっさつ(一冊)
ごさつ(五冊)
にさつ(二冊)
ろくさつ(六冊)
さんさつ(三冊)
ななさつ(七冊)
よんさつ(四冊)
はっさつ(八冊)
细而长的东西的数法(笔,树,针、煙等)
いっぽん(一本)
ごほん(五本)
にほん(二本)
ろっぽん(六本)
さんぼん(三本)
ななほん(七本)
よんほん(四本)
はっぽん(八本)
車輌、機械等的数法
きゅうまい(九枚)
じゅうまい(十枚)
なんまい(何枚)
きゅうさつ(九冊)じゅっさつ(十冊)じっさつ(十冊)なんさつ(何冊)
きゅうほん(九本)じゅっぽん(十本)じっぽん(十本)なんぼん(何本)
いちだい(一台)にだい(二台)
さんだい(三台)
ごだい(五台)
きゅうだい(九台)ろくだい(六台)
じゅうだい(十台)ななだい(七台)
なんだい(何台)よんだい(四台)
はちだい(八台)
鞋袜的数法
いっそく(一足)
ごそく(五足)
にそく(二足)
ろくそく(六足)
さんぞく(三足)
ななそく(七足)
よんそく(四足)
はっそく(八足)
杯的数法(饭,酒等等)
いっぱい(一杯)
ごはい(五杯)
にはい(二杯)
ろっぱい(六杯)
さんばい(三杯)
ななはい(七杯)
よんはい(四杯)
はっぱい(八杯)
常用中国姓氏读法
中 文 日 文
中 文
日 文
____________________________________________________ 赵 趙 ちょう
黄 黄 こう 张 張 ちょう
王 王 おう 章 章 しょう
曾 曾 そ 蒋 蒋 しょう
宋 宋 そう 肖 肖 しょう
曹 曹 そう 李 李 り
孙 孫 そん 黎 黎 れい
罗 羅 ら 林 林 りん
韩 韓 かん 朱 朱 しゅ
吴 呉 ご 周 周 しゅう
梁 梁 りょう 齐 斉 さい
江 江 こう 杨 楊 よう
刘 劉 りゅう 许 許 きょ
柳 柳 りゅう
きゅうそく(九足)じゅっそく(十足)じっそく(十足)なんぞく(何足)
きゅうはい(九杯)じっぱい(十杯)じゅっぱい(十杯)なんばい(何杯)
徐 徐 じょ
吕 呂 ろ 秦 秦 しん
陈 陳 ちん 包 包 ほう
胡 胡 こ 方 方 ほう
毛 毛 もう 钱 銭 せん
韦 韋 い 冯
ひょう/フォン
潘
ぱん
常用日本姓氏读法
中 文 日 文
中 文 日 文
_____________________________________________________________________ 山田 山田 やまだ
丰田 豊田 とよた 田中 田中 たなか
本田 本田 ほんだ 齐藤 斎藤 さいとう
山本 山本 やまもと 佐藤 佐藤 さとう
森
森
もり 木村 木村 きむら
林
林
はやし 木下 木下 きのした
小林 小林 こばやし 川边 川辺 かワべ
藤原 藤原 ふじはら 佐佐木 佐々木 ささき
佐野 佐野 さの 铃木 鈴木 すずき
熊野 熊野 くまの 村上 村上 むらかみ
竹下 竹下 たけした
地名的读法
あきはばら(秋葉原)
③型 名词 秋叶原(著名电器街)あらかわく(荒川区)
④型 名词 荒川区 いけぶくろ(池袋)
③型 名词 池袋 いたばしく(板橋区)
④型 名词 板桥区
うえの(上野)
0型 名词 上野(有著名上野动物园)えどがわく(江戸川区)④型 名词 江户川区 おおたく(大田区)
③型 名词 大田区 かさはら(笠原)
②型 名词 笠原 かしま(鹿島)
0型 名词 鹿岛 かすみがせき(霞ヶ関)④型 名词 霞关 しながわく(品川区)
④型 名词 品川区 しぶやく(渋谷区)
③型 名词 涩谷区 しんじゅくく(新宿区)④型 名词 新宿区 しんばし(新橋)
①型 名词 新桥 すぎなみく(杉並区)
④型 名词 杉并区 せたがやく(世田谷区)④型 名词 世田谷区 たいとうく(台東区)
③型 名词 台东区
たてやま(館山)
②型 名词 馆山 ちゅうおうく(中央区)③型 名词 中央区 ちよだく(千代田区)
③型 名词 千代田区 としまく(豊島区)
③型 名词 丰岛区 なかのく(中野区)
③型 名词 中野区 ぶんきょうく(文京区)③型 名词 文京区 めぐろく(目黒区)
③型 名词 目黑区
英文字母日语读法
英文字母 日语读法 英文字母 日语读法
_____________________________________________________________ A a エー
N n エヌ,エン B b ビー
O o オー C c シー
P p ピー D d デイー
Q q キュー E e イー
R r アール F f エフ
S s エス G g ジー
T t テイー H h エイチ
U u ユー I i アイ
V v ブイ
J j ジェー
W w ダブリュ K k ケー
X x エックス L l エル
Y y ワイ M m エム
Z z ゼット
第四篇:合词合句译法
第十节合词译法
无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的确死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.这是种宣传方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23楼梦》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的.(《毛泽东选集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。(《邓小平文选》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企业和单位,群众自己选举出的干部,部.很快此作出了成绩,比单是从上面指定的干部合适得多。(《邓小平文选》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陈词滥调old stuff
32)痴心妄想wishful thinking/fond dream
33)长篇大论a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)丰功伟绩great(or magnificent)contributions.36)灵丹妙药miraculous cure /heal-all
37)自以为是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨报德,恩将仇报return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴颜卑膝humble oneself
40)宽宏大量,既往不咎forgive and forget
无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如上面第三例句中“dead and gone”译成“的确死了”,第四例句“forgive and forget”译成“非常宽容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”译成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”译成“很有学问”第九例句中“aches and pains”译成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”译成“完全正确”,第+二例句“cozy and comfortable”译成“非常舒适”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”译成“”第十四例句中“really and truly”译成“”第十五例句中“hustle and bustle”译成“拥挤不堪的场面”第二十一例句中“言和意顺,似漆如胶”译成“were in complete accord”,第二十三例句中“心动神怡,魂消魄丧”译成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,举目无亲”译成“to be entirely your own”第二十九例句中“专心致志,聚精会神”译成“devote our full attention to”
第十一节合句译法
一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子.比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子.请看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
5)众人忙问端的。//他乃道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,// 本贯胡州人士,// 曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹《红楼梦》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其母亦少寡,//独守着贾菌。(曹雪芹《红楼梦》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)袭人之母也早迎了出来。// 袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹《红楼梦》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)说毕,张道士方退出去。// 这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。// 凤姐等占了东楼。(曹雪芹《红楼梦》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人将方才的话只略说了几句,// 贾赦无法,又含愧。(曹雪芹《红楼梦》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。// 谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。(曹雪芹《红楼梦》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛声止了。// 远远地起了拍掌声和欢笑声。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)旧历新年快来了。// 这是一年中的第一件大事。// 除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吴荪甫的眼睛里却闪出了兴奋的光彩。// 和孙吉人尚属初交,真看不出来这个细长脖子的小脑袋里倒怀着那样的高瞻远瞩的气魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句译法时, 都是根据原文各句之间的逻辑关系, 在译文的句与句之间加上连接词语, 如汉语译文中的 “因为”, “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英语译文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二节缩句译法
所谓缩句译法, 就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯, 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分.一般情况下, 我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分, 大多紧缩成状语, 也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语.请看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大战已接近尾声.(缩为状语)
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家却照料病重的丈夫.(缩为定语)
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他们在人来人往的候车室里坐下来看点书.(缩为定语)
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父亲, 二次大战中一个杀人凶手, 竟当上了这个城市的市长.(缩为同位语)
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色与宝玉.宝玉会意, 便走了出来.Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(缩为状语)
6)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人.卖了二百块钱.(老舍<骆驼祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(缩为状语)
7)太阳当顶了.田野,从树, 屋舍, 都显现在光明静穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(缩为状语)
8.道静看见了, 气得浑身发抖.她二话没说, 立刻向经理辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(缩为状语)
9.车子漫漫地走着, 在一个泥洼子里渥住了.老孙头一面骂牲口, 一面跳下地来看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.这日他比平日起得迟, 看见她已经伏在洗脸台上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(缩为状语)
缩句译法更多地用于汉译英, 一方面是因为汉语句子较短, 而英语句子较长, 另一方面是因为汉语句子相对简单, 而英语句子相对复杂, 结构形式比较丰富多彩.
第五篇:英语长句的译法
英语长句的译法
对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在口译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。
(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种口译方法, 就可以把该句口译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述口译方法,这个句子我们可以口译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的口译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 口译成汉语的短句。在英语长句的口译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序口译成汉语。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句口译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的口译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就口译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始口译。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句口译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 口译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 口译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被口译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在口译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在口译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种口译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文口译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。