翻译练习之增词、减词、省略法(范文)

时间:2019-05-14 13:29:52下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译练习之增词、减词、省略法(范文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译练习之增词、减词、省略法(范文)》。

第一篇:翻译练习之增词、减词、省略法(范文)

Unit 3 增词、减词法

一、增词

1、没有调查就没有发言权。

2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。

6、第二天,太阳一升起他就醒了。

7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。

8、不知苦中苦,哪知甜中甜?

9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

10、人不犯我,我不犯人。

11、天气寒冷,河水都结冰了。

12、礼拜天图书馆不开门。

13、咱们校门口见吧。Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。

Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。““还没定呢。”她脸一红。

“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。

Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。

In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。

To promote the consideration of the whole.We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.21、有些人以为男孩子总是比女孩子聪明。然而,事实并非如此。

Some people believe that boys are cleverer than girls.However, this is not necessarily the case.22、人人都知道世界是由物质构成的。

It is universally known that the world is made of matter.23、是良好的气候使西班牙成为旅游胜地。

The good climate of Spain makes it a tourist resort.(自翻)

24、绍兴是越瓷的产地。

Shaoxing is the home of Yue Porcelain [ˈpɔ:slin].25、您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡。

You can also bathe in the warm mineral water of the Huaqing Springs that used to be the baths for Yang Guifei.(自翻)(the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water.This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine [ˈkɔŋkjəˌbaɪn, ] of the Tang emperor.)

26、这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute [bru:t] 残暴的人.二、省略/减词法

27、朵朵鲜花开满了花园。Flowers bloom all over the garden.28、无论谁去,我都没有意见。

Whoever goes, I shall have no objection.29、上星期他来看过我。He came to visit me last week.30、快点吧。他们在等着我们呢。Hurry up!They are waiting for us.31、虽然他们知道这场比赛必输无疑,但是他们决不放弃。

Though they know the competition will end in failure they will by no means give up.32、因为可能下雨,所以他们决定不去旅游了。As it looked like rain they decided to give up the trip.33、他们的乐观主义精神令我们大为感动。Their optimism moved us greatly.34、中国足球的落后状态必须改变。

The backwardness of Chinese National Football must be changed.35、1992年后,一些西方国家失业现象很严重。

Since 1992 there has been serious unemployment [ˌʌnimˈplɔimənt] in some Western countries.36、见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.37、请回答这个问题。Please answer this question.38、这涉及到态度问题。It refers to the attitude.(自翻)

39、这些都是人民内部矛盾问题。

All these are contradictions among the people.40、不屈不饶 unswerving

自给自足 self-sufficient 经久耐用 durable

清规戒律 taboos 水深火热 in deep waters

花言巧语 fine words 日日夜夜 day and night 江河湖泊 rivers and lakes 男女老少 men and women old and young

41、这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.42、经济特区的设立给我们的社会带来了极大的繁荣、极大的昌盛。The setting of special economic zone ahs brought us a flourishing society.43、如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧?

Go ahead if you think the job suits you and don’t if not.It’s all up to you to decide.44、生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.45、说一个人自私自利,不只是因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。

A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.46、中国有许多风俗习惯,在西方人看来这些风俗习惯是颇为费解的。

China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to a westerner.47、大多数动物会衰老,就像人会衰老一样。Most animals will age as we do.48、在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。

In our department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.49、人急造反,狗急跳墙。

Even a worm [wə:m] 虫,蠕虫 will turn.50、患难朋友才是真朋友。

A friend in need is a friend indeed.51、我帮助他,他帮助我。We help each other.(自翻)

52、敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。

A friend is a friend,and a foe is a foe.one must be distinguished from the other.53、在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。

We must avoid making(省略:unnecessary)mistakes.54、他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

His family was so poor that he has no more enough food to eat and clothing to wear.55、由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。They often feel depressed and frustrated for a variety of reasons.56、这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。

The magazine has gained immediate nationwide popularity at once as it is interesting and easy.57、教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。

Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining for children who are raised on television and computer games.

第二篇:2015考研英语 翻译技巧之增词

考研资料加油站 http://page.renren.com/601867084

二、为了意义上的需要

英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:

(1)When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有“发觉”,但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。)

(2)He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

(3)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(4)These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

(5)The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:

(1)These early cars were slow,clumsy,and inefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)中公考研 http://www.xiexiebang.com

第三篇:2018考研英语翻译技巧之:省略法

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语翻译技巧之:省略法

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

经典例题: We live and learn.参考译文: 活到老,学到老。

(3)连词的省略

经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。经典例题: He looked gloomy and troubled.参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

经典例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。经典例题: Smoking is prohibited in public places.参考译文: 公共场所不许吸烟。

经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(5)同位语前置名词的省略

经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)

(6)同义词或近义词的省略

经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

第四篇:翻译预测之两会热词

蓝天保卫战

make our skies blue again

坚决打好蓝天保卫战。

We will make our skies blue again.数字家庭 digital homes 扩大数字家庭、在线教育等信息消费 We will increase information consumption including digital homes and online learning.数字经济

digital economy 今年网络提速降费要迈出更大不发,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。

This year,we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet

services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be can-celled,rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed, and rates for international calls will be lowered.We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.全域旅游

all-for-one tourism 完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。We will improve tourist facilities and services,and make a big push to develop rural tourism,recreational tourism, and all-for-one tourism.住房居住属性

housing is people to live in 坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进 住房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

We need to be clear that housing is for people to live in and local goverments should take primary responsibility in this respect.We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by themarket,and basic housing support provided by the government.河长制

river chief system 全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展 增添了新动力。

The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country,and the mechanisms for compensating for ecologi-cal conservation efforts wereimproved.Reform has given new impetus to economic and social development.海绵城市

sponge cities 推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子” Further progress will be made in the devel-opment of spongecities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.农村土地“三权分置”

separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

We improved measures for separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.清单管理制度

the list-based management system 全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。

We will fully implement the list-based man-agementsystem,formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.国家公园体制

national parks system 出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。We will introduce an overall plan for estab-lishing a national parks system.All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.人工智能artifical intelligence 第五代移动通信

5G mobile communications 加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

We will accelerate R&D on and commercial-ization of new materials,artificial intelli-gence,integrated circuits,bio-pharmacy,5G mobile communications,and other technol-0gies,and develop industrial clusters in these fields.谈改革

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of devel-opment,China can now advance only through reform and innovation.这是一个化蛹为蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。

Like the struggle from chrysalis tobutterfly,this process of transformation andupgrad-ing is filled with promise but also accompa-nied by great pain.it isurgent,formidable,andcomplicated.We should press forward with courage and get the job done.谈民生

民生是为政之要,必须时刻放在心头,扛在肩上。The wellbeing of the people is at the center of governance, it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。Spare no effort to deliver benefit to them whereverpossible,and ensure their basic living needs are met.谈经济

中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.谈简政放权

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation and services,we must cut red tape,level the playing field ,provide greater convenience,and remove that last crucial hurdle.谈全球化

中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.谈环境治理

必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。We must adopt well-designed policies,tackle both symptoms and root causes,and take tough steps to make the grade in responding to the people.对偷排、造假的,必须严厉打击,对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究,对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。Illegal dischargers and fraud will be severely penalized.Officials who do a poor job in enforcing the law,knowingly allow environ-mental violations,or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.谈政府建设

广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。

All public servants must have integrity,beupright,and get on honestly with their jobs of serving the people.各级政府及其工作人员要干字当头。Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。

In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way,and we should be innovative as actual conditions allow.不能纸上谈兵、光说不练。

It's no good to just push paper and pay lipservice.给干事者鼓励,为担当者撑腰。

Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.谈中国“质造”

质量之魂,存于匠心。

Quality is born of workmanship.要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职守操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠” 打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.We will great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy interna-tional recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.谈奋斗

使命重在担当,实干铸就辉煌。

A new historical mission awaits us ,and with hard work we will achieve great success.

第五篇:颜色词翻译参考

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者

white lie没有恶意的谎言。

black money:黑钱

A.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如

red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine: 红酒

red ruin: 火灾

red battle: 血战

red sky: 彩霞

B.black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

black figure nation:国际收支顺差国

interest in the black:应收利息

C.blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D.green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

green meat:鲜肉

a green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

green power:“金钱的力量”或“财团”

green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

green sheet指政府预算明细比较表

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

摘自网络文章

blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒

white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜

yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒

red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人

black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠

black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子

汉译英:红白喜事 wedding and funeral白费力的事 a bad job

白送 give away,free of charge

白做 get small thanks for something

黑白不分 confound right and wrong

开门红 to begin well,to make a good start

红光满面 to be healthy and energetic

我还找到一些中文中有颜色意思的,但译文不一定是关于色彩的:

白色行情表 white sheet

白色农业 “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”

白手起家 starting from scratch

白雪公主 Snow White

白马王子 Prince Charming

白色污染 white pollution

白金汉宫 Buckingham Palace

白领犯罪 white-collar crime

白领工人 white-collar worker

百慕大三角 Burmuda Triangle

百年老店 century-old shop

白皮书 white paper

白热化 white heat

白色农业 white agriculture

黑车 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn

黑客 hacker

黑哨 black whistle

黑社会 Mafia-style organizations;gangland;underworld group

黑匣子 black box

黑心棉 shoddy cotton

红包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback

红筹股 red chips

红股 bonus share

《红楼梦》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)

红丝带 Red Ribbon 红细胞生成素 Erythropoietin(EPO

绿地覆盖率 forest coverage rate

绿化 afforestation

绿化运动 afforestation drive

绿卡 green card

绿色产品 green product

绿色电脑 green computer

绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science annd technology绿色能源 green energy resource

绿色农业 green agriculture

绿色企业 green enterprise

绿色食品 green food

绿色通道(办证快捷通道)green channel;landscaped roadways

绿色银行 green bank

蓝光光盘 Blue-ray Disc

蓝盔人员 blue helmet personnel

蓝领工人 Blue-collar worker

蓝牙技术 bluetooth

灰色经济 grey economy

灰色区域措施 Grey area measures

灰色收入 gray income 黄金线路 hot travel route

黄昏恋 twilight romance;romance of the elderly

下载翻译练习之增词、减词、省略法(范文)word格式文档
下载翻译练习之增词、减词、省略法(范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译 词的翻译

    Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。 2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重......

    汉翻英增词译法(共五则范文)

    汉翻英增词译法 Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代词 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He w......

    颜色词的翻译

    颜色词的翻译 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属 性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题......

    造林相关词的翻译

    造林相关词的翻译:(CDM)造林再造林:afforestation and reforestation 绿化造林:Forestation 造林决策:Silviculture 造林规划:afforestation planning 引种造林:Introduction and......

    政府工作报告热词翻译

    从紧货币政策政府工作报告热词——宏观经济篇稳健财政政策 tight monetary policy 宏观经济调控 prudent fiscal policy政府临时调控 macroeconomic regulation 经济增长模......

    英语自我介绍300词及翻译

    从小到大我们做过无数次自我介绍,但是往往总是平淡无奇、千篇一律。下面是小编搜集的英语自我介绍300词,希望大家认真阅读!【1】英语自我介绍300词My name is weng yu-qian, a......

    浅谈颜色词的翻译

    浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的......

    热词翻译学习

    译题一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for......