第一篇:排比在英语演讲中的修辞作用——奥巴马获胜演讲个案分析
排比在英语演讲中的修辞作用——奥巴马获胜演讲个案分析 摘要演讲是修辞的最旱来源,两者关系密切.修辞手法是修辞学研究的重要内容,也是演讲中常用的语言技巧.排比是英语演讲中是最常见的修辞手法.本文以美国总统当选人奥巴马的荻胜演讲为例,分析了排比在其中的运用及其修辞作用,以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用.
关键词修辞排比英语演讲
西方修辞学的发展史表明,演讲是修辞的最早来源(Herrick,2001).古典修辞理论认为,“修辞学就是研究演说的技巧”(何晓勤,2004).修辞和演讲密不可分.演讲是一门劝说的艺术。演讲者要达到劝说的目的,就必须讲究演讲词的语言表达技巧,这种技巧在语言层面的体现之一就是修辞手法的运用。【排比是英语演讲中最常见的侈辞手法。国内学者对 于排比的修辞效果给予了充分的肯定。“排比是英语所有修辞格中最常使用的修辞格之一。任何学会使用并能驾驭{|比及其变化的人都会发现排比可使演讲条理清楚,效果显著,具 有难以衡量的价值”(张秀国.2005).鉴于排比在英语演讲中的重要性,我们试图以美国新当选总统奥巴马的获胜演讲为例,来探讨排比在这篇演讲中的修辞效果.本研究目的在于 给英语演讲和修辞教学一些启示.
一、英语演讲中的排比
“排比”在英语中的对应词为parallelism,是指“为了达到修辞效果而循环出现的、句法相似的结构(recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect”(Webster's New Collegiate Dictionary,1977:s3D.英语排比具有结构整齐,节奏鲜明,语言简练等特点.在英语演讲中运用捧比旬,可以增加演讲词的节奏感和音韵美,突出演讲者雄辩口才和强烈感情,增强演讲语言的气势,提高演讲的说服力和欣赏性.
二、奥巴马获胜演讲个案分析
(一)背景介绍
奥巴马于2008年11月4日当选为美国总统。并于当晚发表了获胜演讲.这次演讲富有很强的号召力和感染力,唤起了民众战胜金融危机的信心和勇气。现场的无数观众被感动得热泪盈眶.据CNN报道。,有语言学家称,“总统当选人巴拉克·奥巴马当晚发表的获胜演说可与很多史上著名演讲相比.”奥巴马称得上是一位杰出的演说家,在多次演讲中,他都娴熟地运用了各种修辞技巧。我们可以说,“舆巴马的胜利是修辞学的胜利”(梁文道,2008).
(二)排比在奥巴马获胜演讲中的运用
奥巴马在他的获胜演讲中熟练地运用了一系列的修辞方法,如捧比,对比,反复,对仗,引用等,其中捧比的使用次数最多.下面我们就以捧比结构在奥巴马获胜演讲(Barak Obam's Victory Speech)。中的位置。选取了四个代表性的例子,来讨论其修辞效果。
(1)从句开头的排比
If there is anyone out there whostill doubts that America is a place when
all things are possible,who still wonders if the dream ofour founders is alive in
our time,who still questions the power ofout democracy,tonight is your answer.
这三个排比组合句是臭巴马获胜演讲的开场白。奥巴马用自己胜选的事实回答了某些人对
“美国是否凡事都有可能,美国奠基者的梦想是否依然鲜活,美国民主制度的力量”的质
疑.通过这三个摔比旬,奥巴马言简意赅地表达了他获胜的意义:显示出“美国梦”的独特
性和普遍价值,肯定他的获胜是对美国政治文化传统的继承而不是背离.
(2)排比结构用在段首
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
nation has never seen by people who waited three hours and four hours,Many for the first time in
their lives,Because they believed that this time must be different,And their voice could be that
difference.It’s the answer spoken by young and old,rich and poor,democrat and republican,black, white, HispanicAsiannative American ,gay ,straight,disabled and not disabled,American who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals
or a collection of red states and blue states, we are , and always will be the united states of
American.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it
once more toward the hope of a better day
首先,在前两个位于段首的排比句群中,奥巴马强调他是“设在学校和教堂的投票
站前排起的前所未见的长队”.是“等了三四个小时的选民”,是。所有美国人民”共同选举
出来的总统.他重申了自己当选总统是合法的,是由美国人民通过民主方式选举出来的.第三个拌比句群在意义上是对前两个排比句群的总结和升华.奥巴马呼吁美国人民要对美国的未来有信心,同时暗示作为新一任的总统,他会继承美国的历史传统,让“美国梦”延续.这
三个排比句群的使用,增强了演讲的气势,有力地回击了那些对奥巴马获胜原因存在质疑的人,同时向听众作出了有力的保证,调动了听众的积极性,激发了听众的自信心.
(3)介词短语的排比
To those who would tear the world down ,we will defeat you;To those who seek peace and
security ,we support you;And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as
bright ,tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might
of our arms or the scale of our wealth,butfrom the enduring power of our
ideals ,democracy ,liberty , and unyielding hope.介词短语To those的反复出现,明确了要击败和支持的对象,语气强烈,一针见血.这
既是对恐怖分子敲警钟,又给予了爱好和平的人们奋斗的力量。同时,向那些怀疑美国能
否继续照亮世界发展前景的人们证明。美国真正的力量来自于这个国家的理想:民主、自由、机会和不屈的希望.排比结构的出现突出了强调的内容,语言气势逼人,具有强大的震撼
力。
(4)段尾的排比
And tonight ,I think about all that she’s seen throughout her century in American,the
heartache and hope ,the struggle and the progress,the times we were told that we can’t and the
people who pressed on with that American creed ,yes we can,at a time when women’s voice
were silenced and their hopes dismissed ,she lived to see the stand up and speak out and reach for
the ballot , yes ,we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itselfwith a new deal ,new jobs ,a new sense of common purpose ,yes we can, when thebombs fell on our harbor and tyranny threatened the world ,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved,yes we can.She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham ,a bridge in Selma , and a preacher from Atlanta who told a people that“we shall overcome”,yes ,we can.A man touched down on the moon ,a wall came down in berlin ,a world was connected by our own science and imaginationAnd this year ,in this election,she touched her finger to a screen ,and cast her vote ,because after106years in American,through the best of times and darkest of hours ,she knows how America can change,yes ,we can.在这里奥巴马以一个106岁的老妇人参加投票为例,运用了一系列的捧比来烘托现场气氛,具有很强的说服力和感染力。连续4个“她看到了⋯8943.”(she’S seen,she lived to see,she saw,she WaS there to witness)和6个“是的,我们能”(Yes We can),强调美国能达成正义和平等,能获得机遇和繁荣能治愈这个国家,能补救这个世界,强调美国能发生变革I这种以具体的人物、事例和具体的生活场景为主体构成的捧比语段,真正达到了提高语言表现力的目。这几段出现在演讲末尾的捧比具有捧山倒海的气势,具有强大的煽动性,把整个演讲再次推向了高潮。在整个获胜演讲当中,通过捧比,奥巴马将有魅力的句子集中,演讲节奏分明,气氛被推向一阵阵的高潮,演讲大为增色.这些捧比的运用,创造了演讲中的个个亮点,气势磅礴,使听众的情感受到一次次的震荡.
三、结语
演讲的目的在于说服听众,赢得听众的赞同和支持。排比具有均衡的语言结构,能增强语言的气势美和节奏感,突出强调的内容,因而在英语演讲中。常被演讲者用来吸引听众,激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。奥巴马这篇获胜演讲中排比修辞手法的运用.成功的达到了说服听众的目的.
注释:
①CNN报道网址
. 作者◎方芳(江西财经大学外国语学院江西·南昌330013)
◆考文献:
【1】Hernck,James A The history and Theory of Rhetoric:An IntroductiOn(2nd ed.)Boswn:Allyn&Bacon.2001
【2】Webster’New Collegiate Dictionary G&C Mernam Company Sp6ngfield,Massa chuscttes,USA 1977.
【3】何晓勤演讲·劝说·诉诸·语篇外语与外语教学.2004.(11)
14l粱文道奥巴马的胜利是修辞学的胜利南方周末,2008
【5l张秀田.英语铬辞学.北京::}青华大学出版杜.20(}5.
第二篇:排比在英语演讲中的修辞作用
排比在英语演讲中的修辞作用 ——奥巴马获胜演讲个案分析 ◎方 芳(江西财经大学外国语学院 江西?? 南昌 33001 3)摘 要 演讲是修辞的最早来源,两者关系密切。修辞手法是修辞学研究的重要内容,也是演讲中常用的语言技巧。排比是英语演讲中是最常见的修辞手法。本文以美国总统当选人奥巴马的获胜演讲为例,分析了排比在其中的运用及其修辞作用,以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用。关键词 修辞 排比 英语演讲西方修辞学的发展史表明,演讲是修辞的最早来源(H e rw e w i l l d e f e a t y o u.T o t h o s e w h o s e e k p e a c e a n d s e c u r i t yt o n i g h t w e p r o v e d o n c e m o r e t h a t t h e t r u e s t r e n g t h o f o u r n a t i o n c o m e s … f r o m t h e e n d u r i n g p o w e r o f o u r i d e a l s : d e m o c r a c y , l i b e r t y , o p p o r t u n i t y , a n d u n y i e l d i n g h o p e.介词短语T o t h o s e 的反复出现,明确了要击败和支持的对象,语气强烈,一针见血。这既是对恐怖分子敲警钟,又给予了爱好和平的人们奋斗的力量。同时,向那些怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们证明,美国真正的力量来自于这个国家的理想: 民主、自由、机会和不屈的希望。排比结构的出现突出了强调的内容,语言气势逼人,具有强大的震撼力。(4)段尾的排比 A n d t o n i g h t ,...s h e ' s s e e n...t h e h e a r t a c h e a n d t h e h o p e;t h e s t r u g g l e a n d t h e p r o g r e s s...Y e s w e c a n.A t a t i m e...s h e l i v e d t o s e e t h e m s t a n d u p a n d s p e a k o u t a n d r e a c h f o r t h e b a l l o t.Y e s w e c a n.W h e n t h e r e w a s...s h e s a w a n a t i o n c o n q u e r f e a r i t s e l f w i t h a N e w D e a l , n e w j o b s a n d a n e w s e n s e o f c o m m o n p u r p o s e.Y e s w e c a n.W h e n t h e b o m b s..., s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s a g e n e r a t i o n r i s e t o g r e a t n e s s a n d a d e m o c r a c y w a s s a v e d.Y e s w e c a n.S h e w a s t h e r e...Y e s w e c a n.A m a n...A n d t h i s y e a r , i n t h i s e l e c t i o n ,...,s h e k n o w s h o w A m e r i c a c a n c h a n g e.Y e s w e c a n.在这里奥巴马以一个 106 岁的老妇人参加投票为例,运用了一系列的排比来烘托现场气氛,具有很强的说服力和感染力。连续 4 个“她看到了……”(s h e ' s s e e n,s h e l i v e d t o s e e,s h e s a w , s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s)和 6 个“是的,我们能”(Y e s w e c a n),强调美国能达成正义和平等,能获得机遇和繁荣.能治愈这个国家,能补救这个世界,强调美国能发生变革!这种以具体的人物、事例和具体的生活场景为主体构成的排比语段, 真正达到了提高语言表现力的目。这几段出现在演讲末尾的排比具有排山倒海的气势,具有强大的煽动性,把整个演讲再次推向了高潮。在整个获胜演讲当中,通过排比,奥巴马将有魅力的句子集中,演讲节奏分明,气氛被推向一阵阵的高潮,演讲大为增色。这些排比的运用,创造了演讲中的个个亮点,气势磅礴,使听众的情感受到一次次的震荡。
三、结语演讲的目的在于说服听众,赢得听众的赞同和支持。排比具有均衡的语言结构,能增强语言的气势美和节奏感,突出强调的内容,因而在英语演讲中,常被演讲者用来吸引听众,激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。奥巴马这篇获胜演讲中排比修辞手法的运用,成功的达到了说服听众的目的。注释: C N N 报道网址: h t t p : //w w w.c n n.c o m /2008/P O L I T I C S /11 /06/o bd u c t i o n(2n d e d.).B o s t o n : A l l y n &B a c o n ,2001.[2] W e b s t e r ’ N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y.G &C M e r r i a m C o m p a n y.S p r i n g f i e l d ,M a s s a c h u s e t t e s ,U S A 1 977.[3] 何晓勤.演讲?? 劝说?? 诉诸?? 语篇.外语与外语教学, 2004,(11).[4] 梁文道.奥巴马的胜利是修辞学的胜利.南方周末,2008.[5] 张秀国.英语修辞学.北京: 清华大学出版社,2005.英語中排比句的運用(1)(2008-06-06 16:59:44)
标签:语法
来源不详 分类:英文类
I came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。
To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)
这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)
罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。
Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)
这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。
We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)
罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。”
America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)
哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于减少战争爆发可能性的计划,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。”
With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)
尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。”
Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)
约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。全句意思为:“该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天 仍然制约着我们。”
We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)
这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望,“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”
We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)
布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则,这就是:在具有决定意义的事情上,要团结;在重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。
Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan)
里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国势达到鼎盛。
Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)
尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。
美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他
们的演说不可避免地印有时代和阶级的烙印。让我们仅从修辞手法上去欣赏三项排比
什么叫排比?在英语中把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,称为排比(Parallelism).英语Parallelism也是一种常用的结构上的修辞格.由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵,所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感受到它们之间的共同点或不同点.
第三篇:奥巴马获胜演讲修改版
奥巴马获胜演讲
1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是是——美利坚合众国。4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。7.8.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚,我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。12.13.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!
我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。14.美元。15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。16.17.这个胜利属于你们!
我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后这一事实,两场战争——一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众多挑战、修复我们的战略联盟。
20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!
21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤其是当我们出现分歧的时候。
22.步一个脚印。23.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。
24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们休戚相关,荣辱与共。
25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。
26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但决不容许它折断联结我们情感的纽带。”
27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时我也是你们的总统。
28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。
29.地支持你们。30.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民主、自由、机遇和永不放弃的信念。
31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。,我们的联盟会日趋完善。我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。
32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。
33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、没有飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因——因为她是女人,同时也是黑人。
34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。
35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了选举权。是的,我们可以!
36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们可以做得到。
37.38.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一切!”是的,我们可以做得到。
39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的,我们可以做得到。40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步? 41.42.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。
这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们可以做得到。43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,
第四篇:奥巴马获胜演讲
Obama:奥巴马:Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫·Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治大选。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。This is your victory.这是你们的胜利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够供孩子的大学教育的钱。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有的问题。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家的重建工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们开始于21个月前的深冬,不会结束在这个秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是我们唯一去做出的改变的机会。如果我们回到原来的老路,那么改变不会发生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,鸡毛蒜皮的小事和不成熟已经毒害我们的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但我们的命运是共同的,美国领导人新的曙光即将来临。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于那些破坏世界的人,我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的社会应该更完美。我们已经取得了给了我们将来能够而且必须实现的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一,许多故事,将会代代相传。但是,今晚在我脑海的是一个在亚特兰大投下了她的票的女子。她就像数以百万计的在这次大选中排队发出自己声音的人一样,除了一件事:安-尼克松-库珀,106岁了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,一个道路上没有汽车和天空中没有飞机的时代;当时像她这样的人不能参加投票原因有两个-因为她是一个女子,因为她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展,多少次我们被告知我们不能,可美国人的自信却回答:是我们能够做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时,妇女的声音被压制,他们的希望被驳回,可她活着看到他们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是我们能够做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。是我们能够做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是我们能够做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥„„她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,是我们能够做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的选票,因为106年后的美国,经历了最好的时光与最难的岁月,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我们应该回答这个问题,这是我们的时代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。
第五篇:奥巴马获胜演讲修改版
奥巴马获胜演讲
1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。
2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。
3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是——美利坚合众国。
4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。
5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。
6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。
7.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。
8.我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。
9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是
如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。
10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及
其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!
11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名
英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾
问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程
中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。
12.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!
13.我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没
有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛
顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后
院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。
14.这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能
为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十美元。
15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只
能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一
代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒
或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来
自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算
是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。
16.这个胜利属于你们!
17.我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。
你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便
我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空
前绝后这一事实,两场战争—一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。
18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士
兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀
援于阿富汗的群山之上。
19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按
揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众
多挑战、修复我们的战略联盟。
20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。
但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达
到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!
21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为
总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问
题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤
其是当我们出现分歧的时候。
22.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年
以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一步一个脚印。
23.二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。
这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个
机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无
从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。
24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人
都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国
家,我们休戚相关,荣辱与共。
25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷
争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗
插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。
26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前
进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯
说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但
决不容许它折断联结我们情感的纽带。”
27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时
我也是你们的总统。
28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围
坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切
相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。
29.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于
那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾地支持你们。
30.至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚
我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民
主、自由、机遇和永不放弃的信念。
31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善。
我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。
32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最
为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于
——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。
33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因—因为她是女人,同时也是黑人。
34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进
步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。(我们能做到!我们做得到)
35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时
代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了
选举权。是的,我们可以!
36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过
新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们能做到。
37.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见
证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。
38.她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血
腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一
切!”是的,我们可以做得到。
39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个
世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己
神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目
睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的我们可以做得到。
40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很
多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能
够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那
样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步?
41.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。
42.这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙
后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国
之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们
一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们
可以做得到。
43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,