成语英语翻译大全

时间:2019-05-12 19:14:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《成语英语翻译大全》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《成语英语翻译大全》。

第一篇:成语英语翻译大全

成语英语翻译大全

爱屋及乌Love me,love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余“worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses

不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best

不打不成交”No discord,no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener

国泰民安The country flourishes and people live in peace

过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more

好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth

活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones

金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home

脚踏实地be down-to-earth

脚踩两只船sit on the fence

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧“Where there is life,there is hope.”

马到成功achieve immediate victory;win instant success

名利双收gain in both fame and wealth

茅塞顿开be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost.谋事在人,成事在天“The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes.”

弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throw good money after bad

抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward withvaluable contributions;throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreatand be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊If you have no hand you can‘t make a fist./Onecan‘t make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the firststep--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师Past experience,if not forgotten,is a guide forthe future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whoseshade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/hesitate indoing something

强龙难压地头蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard tocontrol a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardlyafford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation

瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man‘s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy

世上无难事,只要肯攀登“Where there is a will,there is a way.”

世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of theworld;

死而后已until my heart stops beating

岁岁平安Peace all year round

上有天堂,下有苏杭“Just as there is paradise in heaven,ther areSuzhou and Hangzhou on earth.”塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立“A man should be independent at the age of thirty.At thirty,a man should be able to think for himself.”

升级换代updating and upgrading(of products)

四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖“Such kindness of warm sun,can‘t berepaid by grass.”

水涨船高When the river rises,the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

实事求是seek truth from facts;be practical and realistic;be true tofacts

说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is

实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testingtruth.山不在高,有仙则名“No matter how high the mountain is,its namewill spread far and wide if there is a fairy;”

韬光养晦hide one‘s capacities and bide one‘s time

糖衣炮弹sugar-coated bullets

天有不测风云Anything unexpected may happen.a bolt from theblue

团结就是力量Unity is strength.

第二篇:常用成语英语翻译

常用成语翻译

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

寓教于乐teach through lively activities

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost;People-oriented

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

不进则退no progress simply means regression

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

第三篇:成语英语翻译

按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture 百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake 闭门造车 Building a cart behind closed doors 病入膏肓 The disease has attacked the vitals 草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy 吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake 调虎离山 Luring the tiger out of the mountains 东施效颦 Aping the Beauty’s frown 对牛弹琴 Playing the lute to a cow 负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging 功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is 含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory 囫囵吞枣 Gulping down a whole date 画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes 画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 画蛇添足 Drawing a snake and adding feet 惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精卫填海 Jingwei fills up the sea 井底之蛙 A frog in a well 刻舟求剑 Notching the boat to find the sword 空中楼阁 A castle in the air 滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal 老马识途 An old horse knows the way 梁上君子 A gentleman on the beam 临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty 满城风雨 A storm enveloping the city 盲人摸象 Blind men touching an elephant 毛遂自荐 Mao Sui recommending himself 门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace 名落孙山 Failing to pass an examination 南辕北辙 Going south by driving the chariot north 怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat 披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree 破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats 破镜重圆 A broken mirror made whole again 骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount 杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks 日暮途穷 The day is waning and the road is ending 如火如荼 Like a raging fire 如鱼得水 To feel just like a fish in water 入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse 三顾茅庐 paying three visits to the cottage 三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 丧家之犬 A homeless dog 杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys 甚嚣尘上 Making a great clamor 势如破竹 Like splitting bamboo 世外桃源 A heaven of peace and happiness 手不释卷 Always with a book in hand 守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf 水落石出 when the water ebbs, stones will appear 四面楚歌 songs of Chu on all sides 谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger 昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears 螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot 天花乱坠 As if it were raining flowers 天涯海角 The end of sky and the corner of the sea 同舟共济 Crossing a river in the same boat 偷天换日 Stealing the sky and changing the sun 天衣无缝 Divine garments without seams 图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao 亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst 望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing 为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims 卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 胸有成竹 Having a ready-formed plan 削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes 揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow 掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell 偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums 叶公好龙 Lord She loves dragons 夜郎自大 the conceited King of Yelang 一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll 一箭双雕 Killing two bids with one stone 一鸣惊人 Amazing the world with a single feat 一丘之貉 Jackals of the same lair 愚公移山 The foolish old man who removed the mountains 鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls 余音绕梁 The tune lingers in the house 与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger 鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat 朝三暮四 Three in the morning and four in the evening 趾高气扬 Stepping high and haughtily 指鹿为马 Calling a stag a horse 纸上谈兵 Discussing stratagems on paper 自相矛盾 Contradicting oneself 常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)

八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside.兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless 大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow.道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind;an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed.花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones;in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously;a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first;spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish;near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink;near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough;if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose.留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.

第四篇:常用汉语成语英语翻译

鸡皮疙瘩——goose-flesh

轻如鸿毛——as light as a feather

旁观者清——The onlooker sees most of the game

艳如桃李——as red as rose

狐假虎威——ass in the lion's skin

物以类聚——Birds of a feather flock together

非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.如释重负——to take a load off one's mind

挥金如土——to spend money like water

弱不禁风——as weak as water

瞬息之间——in the twinkle of an eye

泪如泉涌——a stream of tears

瓮中之鳖——a rat in a hole

扬眉吐气——to hold one's head high 一针见血——to touch one on the raw

不翼而飞——to take wings to itself

小题大做——to make mountains out of molehills

格格不入——a square peg in a round hole

山穷水尽——at the end of one's rope

冷若冰霜——as cold as a marble

半斤八两——six of one and half a dozen of the other

胸有成竹——to have a card up one's sleeve

孤注一掷——to put all one's eggs in one basket

纸上谈兵——armchair strategy

白费口舌——to speak to the wind

同行相嫉——Two of a trade can never agree.一文不名——without a penny to one's name

收回前言——to eat one's words

令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end 人身攻击——personal remark

第五篇:高考语文成语 英语翻译2

51.繁文缛(rù)节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。

英译1: unnecessary and overelaborate elaborate(复杂的;精心制作的)formalities(礼节)英译2:

52.匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。英译1: 英译2:

53.分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。

英译1: stand up to sb.as an equal 英译2:

54.纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。

英译1: come as thick as hail; come in a continuous stream 英译2:

55.粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。英译1: 英译2:

56.俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。英译1: can be found everywhere;be easily available 英译2:

57.感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。英译1: feel grateful as a personal kindness 英译2:

58.高屋建瓴(líng):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。英译1: operate from a strategically advantageous position as pouring water off a steep roof ;pour water off a steep roof--sweep down irresistibly from a commanding height make oneself up and go on the stage No common[ordinary] person could think of it 英译2:

59.革故鼎新:去掉旧的,建立新的。

英译1: destroy the old and establish the new;discard the old ways of life in favour of the new 英译2:

60.各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。

英译1: Each goes his own way ;act as one pleases; 英译2:

61.狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。

英译1: like patching up a sable coat with a dog's tail;make an unworthy continuation of a great work 英译2:

62.功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。英译1:

lip fail to succeed for lack of a final effor;a slip between the cup and the 英译2:

63.故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。

英译1: stand still and refuse to make progress;be content with staying where one is

英译2:

64.光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂 英译1: lustrous and dazzling 英译2:

65.管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。英译1: have a very narrow mental outlook 英译2:

66.鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。英译1: uncanny workmanship ;extraordinary as if done by the spirits 英译2:

67.过眼云烟:比喻很快就消失的事物。

英译1: a passing scene

68.海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。英译1: strange and unreal appearance;flyaway 英译2:

69.邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。英译1: imitate others thus lose one's own individuality 英译2:

70.沆瀣(hàng xiè)一气:比喻臭味相投的人结合在一起。英译1: collaborate in evildoing ;act evilly in collusion with 英译2:

71.好为人师:喜欢以教育者自居,不谦虚。英译1: like to be a master to others; 英译2:

72.鹤发童颜:形容老年人气色好。

英译1: White hair and a youthful face;have white hair and a ruddy complexion 英译2:

73.怙(hù)恶不悛(quān):坚持作恶,不肯悔改。怙,依靠,依仗;悛,悔改。英译1: 英译2:

74.涣然冰释:形容疑虑、误会、隔阂等完成消除。涣然,消散的样子;冰释,像水一样消融。

英译1: clearly melted as the ice; 英译2:

75.讳莫如深:隐瞒得再没有比它更深的了。英译1: closely guard a secret; 英译2:

76.祸起萧墙:祸乱从内部发生。萧墙,照壁,比喻内部。

英译1: Trouble breaks out at home;Troubles start inside the house.英译2:

77.济济(jǐ)一堂:形容很多有才能的人聚含有在一起。济济,众多。英译1: gather together;a gathering of many people 英译2:

78.集腋成裘:积少可以成多。

英译1: Many drops of water make an ocean;Every little makes a mickle.英译2:

79.计日程功:可以数着日子计算进度。形容在较短期间就可以成功。程,计算。英译1: have the completion of a project well in sight;one can count the progress and the results by the day stick to one's wickedness(邪恶)and refuse to reform;remain impenitent(不悔悟的)

英译2:

80.间不容发:距离极近,中间不能放进一根头发。比喻情势危急到了极点。英译1: extremely critical;not a hair's breadth in between 英译2:

81.见微知著:见到微小的迹象,就能察知发展的趋势。微,小,指刚显露出的苗头;著,明显。

英译1: A straw shows which way the wind blows;from one small clue one can see what is coming 英译2:

82.江郎才尽:比喻才思枯竭。

英译1: The imaginative power in writing has declined.; at one's wits' end 英译2:

83.江河日下:江河的水天天向下游流。比喻情况一天天坏下去。英译1: fall away; go from bad to worse 英译2:

84.胶柱鼓瑟(sè):比喻拘泥固执,不知变通。柱瑟上调弦的短木,被粘住,就不能调整音高。

英译1: unadaptable to changing circumstances; 英译2:

85.金科玉律:必须遵守、不能改烃的信条。多含贬义。英译1: golden laws and precious rules;the golden rule 英译2:

86.开门揖盗:比喻引进坏人,自招祸患。揖,作揖,表示欢迎。

英译1: throw the door open for the robbers;A bad padlock invites a picklock 英译2:

87.空穴来风:有了洞穴才有风进来。比喻消息和传说不是完全没有原因的。英译1: Wind comes from the hollow cave--being not a groundless rumour.; 英译2:

88.梁上君子:代称窃贼。语见《后汉书》。英译1: a thief

英译2:

89.两小无猜:男女小的时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑。英译1: intimacy(亲密;亲近)of childhood; 英译2:

90.廖若晨星:稀少得好像早晨的星星。英译1: very few 英译2:

91.林林总总:形容繁多。英译1: in great abundance;

英译2:

92.鳞次栉(zhì)比:形容屋舍或船只等排列得很密,很整齐。英译1: a continuous row of houses;row upon row of 英译2:

93.令人发指:形容极度愤怒。发指,头发直竖起来。

英译1: make one bristle with anger;make one's hair stand on end;make one's blood boil(火冒三丈”,“怒发冲冠”)

英译2:

94.令行禁止:有令必行,有禁必止。形容严格执行法令。英译1: strict enforcement of orders and prohibitions; 英译2:

95.炉火纯青:比喻学问、技术或办事达到了纯熟完美的地步。英译1: reach high perfection;

英译2:

96.屡试不爽:屡次试验都没有差错。爽,差错。

英译1: time-tested ; 英译2:

97.买椟还珠:比喻没有眼光,取舍不当。椟,匣子。语出《韩非子》。英译1: buy basket without the jewels

英译2:

98.满目疮痍:形容受到严重破坏的景况。疮痍,创伤。

英译1: be covered all over with wounds and scars;see evidence of people's distress everywhere 英译2:

99.蓬荜(bì)增辉:谦辞。表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等而使自己非常光荣。蓬荜,“蓬门荜户”的省略。也说“蓬荜生辉”。英译1: lustre lent to a humble house;Friends grace sb.'s house with their presence.英译2:

100.披肝沥胆:比喻真心相见,倾吐心里话。披,揭开。

英译1: speak without reserve;unbutton one's soul;bare [open up] one's heart 英译2:

下载成语英语翻译大全word格式文档
下载成语英语翻译大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中国吉祥祝福成语英语翻译

    金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事......

    英语翻译[模版]

    Unit 1 1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。 Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.......

    英语翻译

    精读Unit1 1) Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现......

    英语翻译

    英译中 1. At the foot of the Mt. Huangshan(黄山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”). 在黄山脚下......

    英语翻译

    1. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2. 由于受到原子辐射,他最终在工作时倒下了。 As a result of ex......

    英语翻译

    “我原谅你” 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好......

    英语翻译

    我原谅你 1 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的......

    英语翻译

    She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......