第一篇:译员简历范本
个人信息姓名:*** ***性别:***生日:**********籍贯:湖南
学历:本科
专业:**********
手机:**************
QQ:**********
MSN:i**********************
E-mail: ***************************
邮编:**********************现在工作或学习的地址:****************************
教育经历
2004年9月— 2008年6月:北京外国语大学
2001年9月— 2004年6月:湖南省澧县一中
相关证书与奖项
德语专业八级
英语专业八级
歌德学院高级德语证书(ZOP)
2007年与一名队友共同代表北外夺得全国大学生德语辩论赛全国总冠军,获奖在德国柏林歌德学院学习2个月
翻译经验
笔译(英中):从大二至今翻译完成超过30多万字的几本书,内容涉及芳香精油治疗,广告
营销,数学物理类智力游戏,地理等;
德国大众公司汽车资料,如新车上市等;
德国莱茵之华建筑设计公司的办公室租赁合同;
笔译(德中):近期完成一本德语儿童百科辞典(十六万字左右);
与朋友合作翻译完成一本文学书;
国际广播电台实习时做时事新闻稿件翻译;
灵图软件公司的一个项目,北京地名(中德);
卫生巾宣传册。
笔译(德英):两个大众途欢Tiguan Subbus系统的文件。
口译(英中):在北京先锋咨询公司时多次担任德国大众培训项目会议的会议口译。口译(德中):2009北京国际书展德国康乃馨出版社展台口译;
2007德国奥地利旅游展览会上奥地利皇家专列展台口译
擅长的翻译方向:机械,工程,文学
曾经工作过的翻译公司:2007—2008 成都时代阳光翻译公司兼职译员
2009年上海译嘉德翻译有限公司
第二篇:优秀译员基本素质
基本素质:
一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受
时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”
专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
1.优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。
2.出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如
果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。
3.良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。
4.快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。
5.良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。
6.合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。
第三篇:翻译 学位证 译员资质说明
翻译者的姓名,手写签名,翻译者工作单位全称、地址和联系方式全部写在每一页翻译件的右下角。确认的声明也是写在翻译件的右下角。每张都要写。声明是翻译者写。格式如下:
Signed:
Translated by: XXX
Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXXXXXXX
Organisation where the translator
works:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Address:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Contact Detail: 0086-XX-XXXXXXXXX
I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.Date of Translation:
注意那个翻译者的资质证书如果是中文的话也要翻译成英文,在翻译件的右下角也要写下上面的这些话,并且由翻译者本人自己签名。资质证书的翻译件可以由翻译者自己翻译!
学位证翻译模板:
BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE
(Normal Higher Education Bachelor Graduate)
XXX, Male/Female, born on XXXXXX.From XXXXto XXXX, studies at XXXXXXX majoring inXXXXXXXXXX, completes FOUR-YEAR bachelor’s degree study and has graduated already.We hereby award
BACHELOR’S DEGREE(Bachelor of XXXXXXX)according to the
BACHELOR REGULATION OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.XXXXXX UNIVERSITY
President of Degree Awarding Committee: XXXXX
XX/XX/XXXX
Certification No.: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Signed:
Translated by: XXXX
Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXX
Organisation where the translator works: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXX
I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.Date of Translation: XX/XX/XXXX
毕业证模板:
XXXXX University
This is to certify that
XXXXXX
male/Female, born on XXXX, 198X, majoring in XXXXXX from
XXXXX to XXXXX, having completed the four-year course(regular, full-time)and fulfilled all the requirements, is hereby granted the
diploma(serial number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX).Given on XXXXX, 200X.President: XXXXXXXXXXXXX
专八证书翻译
This is to certify that
XXXXXX, Student of XXXXXX UNIVERSITY, attends the TEM8(Test for English Major —Band Eight)that is organised by the National
Steering Committee of Foreign Language Program for Institution of
Higher Education of Ministry of Education on XXXX OF 200X, and has PASSED the TEM8 test.National Steering Committee of Foreign Language Program
for Institution of Higher Education of Ministry of Education
Serial Number: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
存款证明照抄就行,存折上面本身就有英文,直接抄。
最好再用另外一张A4纸把翻译人的详细信息用英文写清楚,包括翻译者的全名,翻译者工作单位全称、地址和联系方式等,如:
Translator Details
Translator Name: XXXXX
Organisation where the translator works:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Translator Qualification: TEM8
Qualification Serial No.: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
注意这张翻译者详细信息的纸的右下角也要写上“
Signed:
Translated by: XXXX
Qualification: Test for English Major-Band 8(TEM8), Serial No.XXXXX
Organisation where the translator works:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Organisation Contact Detail: 0086-XXXXXXXXXXXXXXXXXX
I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.Date of Translation: XX/XX/XXXX
第四篇:同传译员素养要求
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰因此对译员的素养要求很高一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言(外语与母语)的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密保持中立准确翻译等译员应严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)
第五篇:专业翻译公司如何选择优质译员
专业翻译公司如何选择优质译员
随着翻译产业化的发展和国际交往的深入,翻译行业目前非常红火。译员的队伍也不断壮大,然而译员水平却参差不齐,那么专业翻译公司要如何保证自己能找到优秀译员呢?365翻译根据自己聘用译员的经验,总结了几点选择译员的标准。
1.双语能力
双语能力主要指能独立掌握和运用至少两门语言的能力,对于语法、词汇、表达、阅读的知识都必须过关。
2.背景知识
很多翻译理论家将这一知识称为“杂学”,比如专业翻译公司要聘用一个专做文学类资料翻译的译员,就必须要求译员掌握大量的文学知识,对中外文学史有着相当的了解,对文学作品、著名作家、文学词汇等有所涉猎,才能保证在做文学翻译时不出现错译的现象。
3.文化认知
文化认知包括对源语言国和目标语言国的文化都有一定程度的了解,国与国之间除了语言的差异外,文化差异是阻碍两国间交流的一个重要因素。而翻译作为一个国与国沟通的桥梁就必须处理好文化之间的差异问题,对双方文化都要有足够的认知。而专业翻译公司在挑选译员时往往容易忽视这一点。
可以把翻译工作比作一座四层的楼,语言能力是最底层,这一层没把好关整个楼房都会塌,其他楼层没建好也会影响整栋楼的质量水平,因此专业翻译公司每一点都不能放过。