第一篇:同声传译译员如何适度发挥主观能动性
同声传译译员如何适度发挥主观能动性
—----从会议口译谈起
摘要:口译大体分为同声传译和连续传译两种。由于同声传译有着多种显性的优越性,所以越来越受到国际会议的青睐,成为主要的会议口译形式。同声传译的历史并不长,但是关于译员------口译过程中最关键的因素,其研究的层面已经非常广了。译员不再被认为是翻译机器而仅仅处于被动地位。同声传译译员可以根据会议现场的情况,基于会前的准备和自身经验,灵活处理口译活动。从接到口译任务,到会议正式进行,译员都应当积极发挥主观能动性,努力使口译的效果达到最优化。会议结束后,更应不断总结经验教训,逐渐减少会议口译中的遗憾,让每一个下一次做得更好。
关键词:同声传译;口译员; 主观能动性;会议准备; 会议总结;
How Simultaneous Interpreters Play an Active Role in
Conference Interpretation Abstract: Basically, interpretation is classified into simultaneous interpretation and consecutive interpretation.As the simultaneous interpretation has obvious advantage over consecutive interpretation, it is becoming a major form of interpretation in international conferences.Despite the relatively short history of simultaneous interpretation, the research on the interpreters has come to a very deep and wide level.Interpreters are not merely doing machinery-like translation in a passive way.They are also identified as being in an active role in the process of interpretation to deal with any emergencies or surprises to achieve better interpreting performance based on their preparation and experience.From the very beginning when they take up the interpreting job for an international conference all the way to the conclusion of it, interpreters should fully play the active roles to attain more effective interpretation.Immediately after the interpretation for the conference is done, the interpreters are advised to make a timely summary of the experience and lessons drawn from the interpretation work.By doing this, interpreters may gradually reduce regrets in the conference interpretation so as to make the next interpretation work more successful.Key Words: simultaneous interpretation;interpreters;subjective initiative;conference preparation;summarizing
1.引言
近年来,随着中外交流与合作的机会日益增加,各种类型的国际会议的召开越来越频繁,采用口译来促进会议正常、顺利地进行已成为普遍的方式。口译大体分为同声传译和连续传译两种。由于同声传译达意迅速,可多种语言同时进行,可以有效地缩减会议时间,降低会议费用(张维为,1998,1-4),所以越来越受到国际会议的青睐,成为主要的会议口译形式。
同声传译的历史并不长,国内对口译理论的研究尚处于起步阶段(蔡小红,2001),但是关于译员——口译过程当中这个最关键的因素,其研究的层面已经 非常广了。比如关于译员的基本素质(钟述孔,1999,6-9;张维为,1998);译员的训练技巧(仲伟合,2001);译员的口译技巧(张维为,1998;胡庚申,1993);译员的口译标准及其实现(鲍晓英,2005);译员的口译质量评估(蔡小红,方凡泉,2003);译员的角色和地位(刘林军,2004;陈金姝,2005);译员的口译灵活性(吴坤鸿,2005;刘仁伟,1995);客户对译员的期待研究(朱耀华,2005)等等一系列的以译员为中心的研究。它们都是从理论语言学,认知心理学,心理语言学以及神经学理论的角度出发,采用理论研究和实证研究的方式,从口译过程当中译员这个关键出发,进行了多方面的,卓有成效的研究。这些研究成果给予了我们很大的启示。口译作为一项极富挑战的艺术性工作,入门的门槛相当高,口译员必须具备一整套硬件和软件素质;但另一方面,译员的工作又不是高不可攀的,经过有目的,有系统的长期训练,是可以达到相当的水平并胜任口译工作的;另外,我们也了解到,在口译过程当中,除了一些关键的语言,翻译等技术性因素,一些非技术性因素对口译的成功也有着至关重要的作用;当然,更重要的一点是人们对口译员的认识也逐渐清晰化,译员不再被认为是翻译机器而仅仅处于被动地位。译员在遵守相应的行业标准为客户提供“信,快,准”的口译服务时,为了有更好的交流效果,根据实际的现场情况是可以发挥自身的主观能动性,灵活处理口译活动的。正如刘林军(2004)所说的,译员在口译过程当中面对着一组组矛盾的同时,积极地发挥着自己的主观能动性,能动地证明着自己的存在。但在这方面的研究,多是局限于交替传译的探讨,关于同声传译的讨论为数不多。
本文将以此为切入点,从自身的实际经验出发,围绕同声传译译员如何发挥自己的主观能动性,特别是在接到口译任务时,译员除了把握好扎实的双语听说译能力,了解百科知识以及口译技巧和发音的清晰性(钟述孔,1999,6-9)等硬件素质,着重探讨同声传译译员从接到口译任务到会议的结束,如何发挥主观能动性,使口译的效果达到最优化。
2.国际会议前积极备战
同传译员的准备可分为“直接准备”和“间接准备”两种,直接准备是指某一次同传活动的临时准备;间接准备则是长期性的准备(胡庚申,1993,20)。间接准备需要译员相当大的持久性和业务进取心,不仅是尽量做到Jack of all trades, 即政治,经济,军事,文化,历史,地理等都要有所了解,同时要积极接触新兴的事物,前沿的科技,掌握它们相应的英语表达法,以备一时之需。但正如胡庚申(1993,20)所指出的,真正对某一次具体的口译有明显帮助的,还是口译前夕的直接准备。2.1主动接洽会务组
每次接到同传任务,笔者会主动联系会务组的相关负责人,争取拿到他们手头所有的会议资料,通过E-mail或其他方式发到笔者的邮箱。这主要包括:会议的宣传资料,邀请函,参会人名单,职务以及教育背景等,特别是发言人向会务组提交的论文或论文摘要。这样,译员对于会议的主题及发言人甚至部分发言稿都有了宏观的把握。
2.2 积极整理背景信息和术语
第二步,就是根据掌握的背景信息,译员继续整理相关材料。译员对每一会议主题所涉及的领域并不是都很了解,这时,可以利用网络搜索这一领域的历史发展,临时补充百科知识的空白地带。另外一项重要的内容就是术语的整理。担 任专业性国际会议口译的译员必须能够正确理解并准确翻译专业术语,这是保证其口译顺利进行的一个重要前提(张吉良,2003)。任何一个国际会议,都有一个明确的主题,涉及某一个特定的领域。俗话说:隔行如隔山。通过术语,译员才可以最快地了解一个领域的核心思想。同时,实践证明,在同传过程中,译员在面前摆放一份术语列表能非常显著地加快译员进行传译活动的速度,在接受到相关的源语信息时,就能条件反射般的完成语义的对等转换,大大减轻译员的临场压力。
2.3 全力争取会议发言稿
通常而言,会务组初期会主动提供一些发言材料,但数量极其有限,且很少能及时提供新稿件。另外,译员应该深知,即使到了发言的那一刻,稿件也是极有可能更改的。所以译员会上网搜索一下某一特定会议的往届资料。甚至会找出跟当前会议的讲话人单位相关或直接找出当前讲话人往届的发言材料,特别是在毫无会议材料的情况下,上网搜索讲话人当前的研究和工作领域也是大有裨益的。当然这种方法花费的精力不少,但对新手而言,通过万全的准备以树立信心是至关重要的。
2006年3月在青岛召开的一次关于黄海生态环境保护的会议上,到了会议前两天,译员手头的资料仍然非常有限,遂与一些实习译员分工,整整两天在网上广泛查找发言人相关的资料,集体整理词汇单,密切关注邮箱当中关于会议的任何新资料。在第二天的会议上,实习译员的表现都很不错。这都归功于会前的网上搜索。特别是有一位发言人,大段采用了往届会议的发言稿,增加的内容只占到了20%。碰巧负责他的译员在网上搜到了旧发言稿,可想而知,这位译员的传译活动有多么轻松。这点其实不难理解,每个专家研究的领域和方向是一定的,了解了他的研究方向,也就大体了解了他的思维流向性,从而给口译提供了极大的便利性。
2.4 熟悉场地和同传设备
在会议前,译员也需要熟悉会议场地和同传设备,记住一些重要键和按钮的功能,这样才能在会议过程的语言切换过程中灵活操作,避免非技术性的愚蠢错误。在2005年的一次关于庞巴迪转向架的会议上,笔者在进行下午第一个发言人的口译时,正集中精力传达其信息时,疑惑的发现几名听众正以不悦的眼神盯向笔者,这才猛然发现忘了按一个重要的语言切换按钮。信息没有及时地输出,以至被误认为能力欠佳。所以熟悉同传设备,及时切换按钮是不容小视的问题。2.5译员的身心调节
除了外在的准备,译员自身的心理和生理也要调节到最佳状态。胡庚申(胡庚申,1993,20)的著作里关于这一点讲的非常详细:身体上,一方面要注意休息,保证充足的睡眠; 另一方面,要注意饮食的质量。心理上,译员要临场不慌,镇定自若,信心百倍地进行传译工作。这里需要特别指出的是,译员一定要对自己的能力有正确的估计,切不可好高骛远。对口译工作的效果起决定效果的毕竟还是译员长期积累的扎实的语言和翻译能力,而不是仅凭临时的主动性。否则,发言人的任何即兴发挥都会引起经验欠缺的译员的阵脚大乱,如果临时推卸给搭档,很容易导致整个秩序的混乱。这势必影响整个传译活动的效果。同时译员的自信心会大大受挫,给以后的口译活动留下难以磨灭的阴影。2.6与发言人沟通
如果有可能,译员在会议前夕可以直接与发言人沟通,特别是发言人的口音比较难懂的情况下。译员可以主动要求会务组安排与发言人见面。如果不方便,也可以尝试电话或邮箱联系。另外一个途径就是通过会务组了解发言人到达宾馆以后以及抵达之后的就餐时间和地点,把握适当的机会与发言人主动攀谈。在这几个过程当中,译员一定要把握好尺度,礼貌为先,不能有损译员的业务形象。一般而言,参加国际会议的人员都是某一领域的专家或学者,比较有涵养,只要译员讲清状况,是可以得到他们的积极配合的。2.7关于会务组
通常会务组在最初接洽任务时,会很主动地提供资料,但到中后期,忙于其他的组织工作,经常忽视了译员对于会议的动态信息的需要,特别是时间,发言人顺序和主题的变更等。应该说,会务组有责任协助译员把口译准备工作做到最好。因为译员为会务组提供服务,其主要任务和目的就是促进发言人与与会人员间的顺畅沟通信息,有效地交流经验和看法,而不是为了考核译员的语言水平和翻译能力。会务组的积极表现会很好地促进口译质量的提高。“实现效果良好的沟通就需要组织者,发言人,听众和译员的共同努力。”(朱耀华,2005)。好的会务组,他们知晓同传不易,会非常主动地向译员传递所有的会议资料,时刻不忘与译员沟通,让译员迅速地掌握最有效的会议信息。这样译员在会议前可以有的放矢的准备,提高工作效率。
如2006年3月底,中日韩产业交流会高层论坛会议在青岛召开,译员于会前一个月就不断地收到会务组的E-mail,任何关于会议安排变动的消息他们也会在最短时间内告知笔者。在会议前一天,还特地安排时间与译员见面,落实发言人的安排情况,继续提供新到的论文或摘要。另外,会务组还主动与进行即兴演讲的发言人进行交流,了解相关背景资料及他们发言的主体和思路。可以说,会务组真的是做到“仁至义尽了”。最后,会议进行得很顺利,举办方也非常满意,真正达到了双赢的效果。
3.会议中的译员主观能动性发挥
在同声传译进行的过程中,如果准备比较充分,合格的译员不会因双语语言能力欠缺而导致技术性问题,以致传译失败。但同声传译这项活动有着显著的及时性,临场性和多变性特征,任何突发情况都有可能发生,确实有些情况不是靠准备可以解决的。这时,译员必须发挥主观能动性,灵活处理现场的意外,解决好非技术性问题,以确保会议的顺利进行。在下文将进行一些分类讨论。3.1 源语识别困难
译员在会前并不是总有机会与发言人沟通,发言人的发音习惯和特点到他们发言的那一刻才会有所了解,这样很可能在同声传译的过程中出现紧急情况。对中国的译员而言,源语基本是英语和中文。所以源语识别主要有两种情况:一是汉语方言不通。众所周知,中国是一个多种方言并存的多民族国家,汉语方言种类繁多,操不同方言的发言人即使坐在一起讲普通话有时也会有交流障碍。一次同传会议上,前期进行地很顺利,轮到一位浙江人发言时,他脱口而出一口地道的江浙方言,现场的译员成长于中国北方,对他的言语一窍不通。如果这时提醒发言人讲普通话必然是不礼貌的,译员立即调整情绪,拿起提前得到的发言稿做起了视译。把发言人欲传达的信息完整的传达给了听众。不巧的是,译员译完稿子后,发言人仍在讲述着什么。于是译员及时向听众讲明了实情,之后讲述了一些关于中国方言的文化知识,一直持续到演讲人结束发言。在这期间,译员通过传译室的玻璃视窗看到外国朋友们都在会意的微笑倾听,宽心不已。这次同传能取得成功,关键在于译员很好的发挥了自己的灵活性和主动性,用创造 性的方法顺利地闯过了会议难关。
源语识别的另一个方面是英语的地域性差异引起的听辨困难。印度、巴基斯坦和加纳等一些国家的英语有时即便是以英语为母语的人都不能完全听懂。译员如果没有这方面的专门训练,自然会经常遇到拦路虎。对于新手,建议是提前和发言人沟通,拿到稿子,熟悉口音,或了解他们发言的思路。译员平时也可以有意识的学习或熟悉一下主要的方言类别,多听非英语国家的人的英语材料,对口译大有裨益。
3.2 麦克风操作失误
在会前,译员通常会熟悉设备。但发言人的设备操作失误也会出现。在2005年的一次会议上,发言人已经开口,但耳机里面却听不见声,译员立即示意旁边的助手,随即助手和会场的人联系,这才发现,发言人的麦克风没开。意识到这一点,发言人复述了一遍已经讲过的内容,一两分钟的时间顺利的让会议重新回到了正常轨道。
通常会议翻译是两个人轮流进行,但译员可尝试带一两个实习译员,他们可以很好的协助了解会场的变化,如发言人顺序更改,人数增加,临时改稿等等,及时传达给主译员重要的信息,从而有效地促进主译员工作。因为作为主译员,是不能轻易离开自己的战场即口译箱的。2名主译员另带一名助手是值得推广的会议同传经验。
3.3 发言人讲话速度过快
国际会议的发言,一般语速是一百至一百五十个字。王欣红(2004:61-63)曾指出,Gerver(1975)的研究表明,每分钟100-120词的语速最适合同传。超过了这个限度,同传的困难将非常大,容易出现错译和漏译。但语速的问题译员确实不好控制,译员作为翻译人员,所能做的就是自主采取一些积极的措施。如果发言人讲话速度过快,可以通过助手和会务组联系,让会议方递小纸条友好地提醒发言人。但有的人讲话快已成习惯,稍慢一会,又会不自觉地加快速度。译员这时一定要沉着,稳住自己。因为一般速度过快的发言人采取的是自由发言的形式,边想边说,在思考的过程中容易出现一些语言重复或语义逻辑上的问题,译员需要仔细听取源语信息,快速分析出发言人要传达的逻辑信息,然后紧紧抓住中心内容译出即可。3.4 遇到听不懂的词
译员在会前准备专业词汇,会上仍然会碰到生僻词。解决这一问题的基本办法是译员平时要注意培养自己的猜测和预测的能力。根据前期掌握的资料,背景信息,以及基本的常识,加上它出现的上下文的语境,译员可以在口译过程中判断出它的意思,或者说,可以将整句话的大意译出来。决不能因一词而丢掉整个句子,甚至完全卡壳。一般而言,译员在能力和信心的基础上,发挥自己的能动性,这个问题是不难解决的。
4.会议结束后的积极总结和反思
译员的工作是无止境的。会议结束后,译员有必要主动地总结工作,这样才会不断提升自己的能力。口译是一项充满遗憾的事业,每一次的口译实践或多或少的存在着不足的地方。译员作为主体,是可以真切地体会到自己每次会议口译过程中的漏译,误译,体会到口译过程中令自己紧张、不安的部分的。通过主动地回顾反思存在的问题和遗憾,译员可以总结出以后应注意的问题,不断积累自己的实战经验;当然,也可以与搭档讨论,相互提出建议和问题,为以后的口译 实践消除隐患。
蔡小红(2003)和胡庚申(1993)都曾提到了译员的质量评估问题,认为译员为了自身水平的提高,也可以自己主动向受众征求意见,找出口译中存在的问题。受众作为最直接的服务对象,其意见是最客观最实际的。一个永远追求上进的译员总会努力提高自己的业务水平,而非停留在完成任务,不犯大错的阶段。否则即使做了几十年的口译,译员的实际语言和翻译能力等业务素质也很难有大的提高。
5.总结
本文的焦点是译员如何发挥自身的主观能动性。主要包括在口译任务开始前,主动地与会务组和发言者沟通,有效地利用网络等媒介,积极地进行会议主题知识、特定领域术语、发言材料以及译员自身的身心准备;在会议过程当中,灵活地处理一些非技术性因素引起的紧急情况,以使传译活动顺利进行;在会议结束之后,以应有的责任心,积极主动的总结遗憾的教训和成功的经验,以精益求精的态度不断提高自己的能力和素质,为以后的会议口译打下更坚实的基础。同声传译是一项充满挑战,变化和压力的任务,译员应全力以赴,为客户提供满意的服务。本文所谈及的内容只涉及到口译的皮毛,仅希望此文可以给经验不足的译员提供切实的指导,最大限度的完成好口译任务。
参考文献
[1] 鲍晓英.口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用[J].《外语界》,2005(3):10-13 [2] 陈金姝.试论口译译者的身份与自我认同[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2005(2):38-43 [3] 蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29 [4] 蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003(3):41-45 [5] 刘林军.论同声传译中的译员角色[J].中国科技翻译,2004(5):20-23 [6] 刘仁伟.论科技口译的能动性[J].中国科技翻译,1995(4):32-34 [7] 胡庚申.怎样学习当好译员[M].北京:中国科学技术大学出版社 1993,19-23 [8] 吴坤鸿.漫谈口译过程中的灵活性[J].海南师范学院学报,2005(4):148-150 [9] 王欣红.同声传译过程中的非语言因素[J].中国翻译,2004(6):61-63 [10] 张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3):13-17 [11] 钟述孔.使用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999,3-11 [12] 仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(5):39-42 [13] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.1-4 [14] 朱耀华.口译客户期待研究回顾与分析[J].上海翻译,2005(4):40-43 [15] 参考的网站:http://www.xiexiebang.com
第二篇:同声传译会议室
第一章、设计参考及相关技术分析
1.1 系统设计技术标准及规范
《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92
《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95
《智能建筑设计规范》GB50045-95
《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81
《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87
《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86
《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995
《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
1.2 系统设计原则
根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。
可靠性与稳定性
系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。
系统的易扩展性
随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。
扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。
可管理性
由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。
投资保护
在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。
1.3 本项目需求分析
所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等
破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。
1.4AV视听设备常识及技术规范
一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。
根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。
大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙
灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求
会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动
音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声
多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成 综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换 中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制 其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等
以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。
第二章、系统定位及核心功能说明
第三章、系统具体方案描述
3.1大屏幕显示系统
高清投影机同传主机
拼接融合处理器
3.2扩声音响系统
3.3同声传译系统
3.4数字会议发言系统
3.5会议摄录像系统
3.6远程视频会议系统
3.7集中控制系统
第四章、会议室装修布局建议
第五章、工程组织和安排
第三篇:同声传译基本原则
同声传译基本原则
转贴题记:
随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。
当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。
如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
第四篇:同声传译的学习心得
我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。
独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可.然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣.这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。
向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。
转自:http://tongchuan.kouyijia.com/tcjy/11627.html
第五篇:如何学习同声传译
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997„。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“„„我谨代表„„//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表„„”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of „to extend to our warmest welcome to the participants of this conference„”在听到“预祝„„”之后,就应该知道后面要讲的是“„„本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。