第一篇:英语同声传译专业成为时代新宠
英语学院成立于2005年,是北京八维教育九大学院之一。学院拥有着一支高素质、专业化的师资队伍,硬件条件优越、教学设施完善,根据市场需求,把握市场脉搏,专业培养经贸同声传译译员。
学生就业
我们的学员毕业后可以在世界500强的企业等跨国公司以及会展中心等工作,同声传译员的月薪达到4000人们币,年薪40万。
企业合作、人才定制
英语学院紧扣市场脉搏,和多家世界五百强企业、大型翻译公司保持密切合作,结合行业最新发展趋势,定期对教学内容和课程体系进行调整,在真正意义上与企业需求保持高度同步,并定期邀请企业高管和学生面对面交流。基于合作企业和学生之间的充分了解和磨合,英语学院学生还没毕业就已被各家用人单位“抢购一空”。
在未来,英语学院在院校领导的引领下,将进一步提升学生就业竞争力,持续和业内高端企业进行深度合作,不断推升英语学院毕业生就业薪资,为学生走向成功保驾护航。
课程设置
北京八维英语学院自建院以来已为社会各界培养了大批优秀英语人才。为满足社会对高端英语人才的大量需求,学院开设了高端、高薪的专业--经贸同声传译和英语教育专业。雄厚的狮子团队、创新的课程设置、先进的教学管理使学生能够在高效、快乐的环境中打下坚实的英语听、说、读、写功底,熟练掌握笔译、口译和教育教学技巧,并通过实训环节培养学生具备实际运用的能力和丰富的职场经验,从而成为广受欢迎的高端英语人才。
第二篇:同声传译会议室
第一章、设计参考及相关技术分析
1.1 系统设计技术标准及规范
《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92
《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95
《智能建筑设计规范》GB50045-95
《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81
《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87
《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86
《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995
《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
1.2 系统设计原则
根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。
可靠性与稳定性
系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。
系统的易扩展性
随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。
扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。
可管理性
由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。
投资保护
在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。
1.3 本项目需求分析
所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等
破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。
1.4AV视听设备常识及技术规范
一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。
根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。
大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙
灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求
会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动
音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声
多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成 综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换 中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制 其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等
以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。
第二章、系统定位及核心功能说明
第三章、系统具体方案描述
3.1大屏幕显示系统
高清投影机同传主机
拼接融合处理器
3.2扩声音响系统
3.3同声传译系统
3.4数字会议发言系统
3.5会议摄录像系统
3.6远程视频会议系统
3.7集中控制系统
第四章、会议室装修布局建议
第五章、工程组织和安排
第三篇:同声传译基本原则
同声传译基本原则
转贴题记:
随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。
当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。
如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
第四篇:英语同声传译资料(中英双语)
刘建超中菲建交34周年晚会致辞
尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。
我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。
我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。
今晚是一个欢庆的盛会。我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!
Your Honorable Gilberto Teodoro(Secretary of National Defense), Your Honorable Franklin Ebdalin(Undersecretary of Foreign Affairs), Your Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr.Peter Ty(Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines.They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us.We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us.We thank you for proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day.This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship.For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity.They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate.Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province.Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries.I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable.Thank you and Mabuhay!1
2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话
世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们: 十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。我代表中国政府, 向各位来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺!旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书, 行万里路”, 游历名山大川, 承天地之灵气, 接山水之精华。
新中国成立后特别是改革开放以来, 中国政府高度重视旅游工作, 旅游业持续快速发展, 已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。
目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。
今年上半年,尽管我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,但我们一手抓防治非典,一手抓经济建设,及时采取有力扶持政策,使一度受到重创的旅游业得以迅速恢复和发展。
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。
多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。最近,世界旅游组织成为联合国专门机构,我们谨表示衷心祝贺。我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。
祝世界旅游组织第15届全体大会圆满成功
Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.Tourism has been developing all along with the progress of the times.Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world.The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised.Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”.Ancient People also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books'', which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly, China is now a big tourism country.In the first half of this year, although China was affected by the sudden outbreak of SARS, yet we spent all our efforts in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction.By implementing strong supportive policy measures, the tourism industry, which suffered greatly for a time, has been on fast recovery and development.As a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources.Besides the picturesque natural scenery, Profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities.Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites.Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create a most favorable condition for developing our domestic and international tourism.The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for the further development of China's tourism industry.We shall bring up tourism as an important industry in China's national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety;and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready
to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to the promotion of tourism prosperity and development around the globe.The World Tourism Organization will soon become a specialized agency of the United Nations.We would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further tourism prosperity and development in the world.Finally, I wish a full success of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization.4 5
第五篇:同声传译的学习心得
我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。
独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可.然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣.这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。
向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。
转自:http://tongchuan.kouyijia.com/tcjy/11627.html