NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式

时间:2019-05-15 04:13:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式》。

第一篇:NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式

NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式

对于英语专业的课堂教学,特别是同声传译教学,有许多不同的训练模式,文经学院语音网络教室NEWCLASS全数字多媒体语言实验室系统提供了多种同传训练模式 以满足教师的教学需求,这些模式实施的基本思想都是创造不同方式的教学情景,在特定的 环境下展开教学和训练。以下 7 阶是常用的同传进阶训练模式,源自于从事同声传译的实际工作者和同传教学专家的经验,具有很实际的借鉴意义。

1、影子练习:

影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。影子练习是语音实验室中通常的跟读练习功能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排 “干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999开始写起,倒计数写999、998、997…。影子练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学生在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。其特点是学生在原语发出后原样复述,时间稍有滞后,但文字内容应尽量保持一致。

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同时启用录音。

(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音同步跟读。

(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的跟读情况,可以做记录。

(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的跟读情况,便于学习优点,共同找出问题。

(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 跟读或请同学发表个人意见。

学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音功 能进行这个练习。

2、原语概述:

原语概述练习是影子练习的延续,就是学生用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记 忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳其讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:

“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”

开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述训练的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。其特点是译员听原语,在间隔时间进行原语的概述,语种与原语相同。

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,每 播放一段后,通过按暂停键给学生概述的时间。同时启用录音。

(2)译员(训练的主角):听到的数字MP3 语音节目或磁带放音时集中精力记忆归纳,在磁带播放暂停时开始口头概述。

(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的源语概述情况,可以做记录。

(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的概述情况,便于学习优点,共同找出问题。

(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 概述或请同学发表个人意见。

学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音 功能进行这个练习

3、译语概述:

译语概述训练是在原语概述训练进行一段时间后将概述原语内容用译语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时学生不必过分强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译语传达原语的中心思想和主要信息点。其特点是译员听原语,在原语的间隔时间里进行译语的概述,要求是翻译的语种。在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同 时启用录音。

(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音,在播放停顿时间 进行口头译入语概述。

(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的译入语概述情况,可以做记录。

(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的译入语概述情况,便于学习优点,共同找出问题。

(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 译入语概述或请同学发表个人意见。

学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音 功能进行这个练习。

4、交替传译训练 交替传译训练就是教师组织学生口译时,逐段下发原语,学生在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。

交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学生听力和速记能力的训练。在通常的国际性会议中,交替传译也是经常使用的一种翻译方式。其特点是听完一段原语后进行口译,听时可以记录。也可换为原语是中文,译语是英文。

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)打开“同传训练”模式。

(2)选择源音:教师通过播放磁带节目或数字MP3 语音节目或直接打开教师MIC 口述 原音,发送音频给所有学生,并开始录音。播放一段后暂停;

(3)译员(训练的主角):听到磁带放音或数字MP3 语音节目时记录,教师暂停播放时进行口译;

(4)老师:在学生口译本段后,播放下一段原音。

(5)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的训练情况,可以做记录。

(6)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的交替传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。

(7)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。NewClass多媒体语音系统提供给学生一种自主式的交替传译训练手段;在 AOD 音频点播时利用 SP 编辑模式播放原语,可以设臵自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。交替传译过程中可以录音,以备复听自评。

5、文本视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言人的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。其特点是译员看文本、听原语,进行同期翻译训练。NewClass多媒体语音系统提供媒体广播功能、文本视译时,可将电子文稿直接发至学生译员席的显示屏上。(如图)

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同时启用录音。

(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音,在播放停顿时间 进行口头译入语概述。

(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的译入语概述情况,可以做记录。

(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的译入语概述情况,便于学习优点,共同找出问题。

(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行译入语概述或请同学发表个人意见。

学生自习状态下也可以通过文本点播功能或配文本的音/视频点播进行这个练习。

6、同声传译: 同声传译是实践性很强的活动,所涉及到的技巧要靠平时的刻苦训练才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行大量的课外自主式精听、精练。同声传译的内容要丰富多彩、题材广泛、口音齐全,最好是国际会议发言录音或录像。

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)打开“同传训练”模式。

(2)选择源音:教师通过播放磁带节目或数字MP3 语音节目,发送音频给所有学生,同时启用录音。

(3)译员(训练的主角):根据听到的磁带放音或数字MP3 语音节目,同期进行同声传 译训练。

(4)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的训练情况,可以做记录。

(5)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的同声传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。

(6)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。

7、模拟会议: 这一练习是教师组织模拟会议实战演练。教师事先给学员布臵好一个模拟会议主题,要求发言的学生(代表)就这个题目进行会议讨论,代表可以轮流发言、译员则对会议发言进行 同声传译,不发言的代表可选择不同通道聆听原语或译语。这一练习形式模拟了会议场景,不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技 巧。

模拟会议教学流程:

发言人:

主席

代表A

代表B

主席

代表C 代表B……

译员翻译:主席语 代表A语 代表B语 主席语 代表C语 代表B 语…..代表:选听发言人原语和译员译语。主席:会议发言原语及译语全程双通道录音……回放点评。……………

特点:模拟会议环境,进行全方位的同传实战演练。NewClass多媒体同传训练系统完全符合国际标准的同传会议系统的设备要求,独具特色的可视会议功能,达成了主席、代表、译员之间的面对面交流。

在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:

(1)教师:通过控制程序的工具栏按钮,选择多人示范功能,指定多个发言人。同时打开数字录音功能。

(2)示范人(发言人):在根据会议议题或提供的材料进行轮流发言。

(3)译员:根据要求同步翻译各发言人的发言,可以两人一组翻译。(4)其它学生:选听翻译效果。

(5)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己口译的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的同声传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。

(6)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。

第二篇:同声传译会议、训练系统

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终端以不同语言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现代化专业产品。

LBD3600同声传译会议、训练系统

作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音频数据在即时交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的训练要求。·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。

·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。

作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言者的影响。

·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

同声传译会议、训练系统

产品名称: 产品型号: 所属类别: 查看报价: LBD3600同声传译会议、训练系统 LBD3600

同声传译会议、训练系统

点击这里查看详细介绍:

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终听,这就是同声传译会议系统的基本应用。

如果我们希望在同声传译会议系统的基础上,增加翻译训练功能,那么,系统的发言席、翻译席应该增加影子训同声传译等译员训练的基本功能。使该系统不但具有会议功能,同时具有翻译训练的功能。

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

系统主要技术指标:

系统功能:

系统主要配置:

同声传译会议系统标准布局图:

第三篇:同声传译的技巧与训练

同声传译的技巧与训练

同声传译的概念

口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”.在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;

3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:

1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;

2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;

3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;

4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过耳机接收翻译内容。

在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

1.发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;

2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;

3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求

同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此,对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

2.掌握百科知识:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所

翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”.对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

3.良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”.同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

4.有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

5.团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

6.职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准。

4、同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

1.顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race,nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

2.随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

3.适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this

conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

4.信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

5.合理简约:所谓简约,就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization,then at levy,which is not a tariff duty,is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”.(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

6.信息等值:“忠实”一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”.5、如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

1.正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的The University of Griffith、新西兰的The University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

2.在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一

定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

3.自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法:①影子练习:影子练习又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa's resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”④视译:视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备 ”.⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三

刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

6、结束语

随着中国经济的发展,对同声传译的需求也会越来越大。但国内目前除北京英汉同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。因此,培养同声传译人才的任务非常艰巨

第四篇:7.会议及同声传译系统精简

第八章 会议及同声传译系统

1、工程概述

系统设计本着实用、简便、可靠、先进、集中控制、智能化的宗旨,每个系统具有一定的可靠、实用、先进、操作方便、可扩展,以达到酒店进行各类会议、报告会、电视电话会议的要求。

2、本系统设计有关技术要求参照的主要标准和规范

根据甲方要求和国家及行业相关专业技术标准和规范。

3、各系统的功能及技术要求

(一)多功能厅系统的功能要求及技术要求

该多功能厅主要用于召开各类会议、报告会、电视电话会议、新闻发布等功能;配置一套智能集中控制系统(美国国际品牌restron),以无线双向可视彩色触摸屏控制:可对投影机功能操作及升降、环境灯光调节等设备控制;还有投影机和等离子电视的音视频信号源及VGA信号切换的控制;为了满足各种会议的需要。

智能集中控制系统

智能集中控制系统是采用国际知名的美国Crestron产品。功能简介:

1、可以控制DVD、MD机的所有动作,如播放、暂停、停止、快进、快退、上一曲、下一曲、菜单、上/下/左/右等;并且可以自动将DVD的图像切换到投影机与每部等离子电视,将DVD的声音切换播出;

2、可以控制投影机与屏幕上升、下降、停止;并且能够自动实现关联动作;

3、可以控制白炽灯进行无级调光,可以控制日光灯打开、关闭;可以预设灯光状态,如普通会议状态、视频会议状态等等,预设完之后,以后就可以只按一个控制按钮,就可以实现所有灯光状态的调节;

4、可以选择计算机的图像输出到投影机与等离子电视,并且投影机自动切换到VGA输入;

5、可以选择外面传送过来的音视频信号播出,进行电视电话会议和网络会议。

4、同声传译系统的设计

工作原理:

利用红外线传输进行语言分配,它具有超强的保密性而备受推崇,是目前市场上无线同声传译系统中最先进的传输方式,适用于各种对保密要求高的小、中、大型会议室及室外场所。本系统设计可以同时调制发射多达六种语种,与会人员只需配有一只轻巧的接收机,通过选择频道就可以收听发言内容。

1.重要术语

同声传译——又名即时传译,顾名思义,是指基本同步的语言翻译。翻译工作由翻译员负责完成,同声传译设备只是提供操作的介面。换言之,配备同声传译设备后,这些设备组成的系统并不能对语言执行自动翻译,必须由传译员翻译。

2.RAX同声传译系统

系统在向会议参加者提供同声传译语种的分配方面有完备的功能,因此它可以满足大型多语种国际会议的全面要求。在设计传译功能时也贯彻了系统的整体设计思想:传送传译语种的数字分配信号所用的电缆与其它功能所用的电缆完全相同。

3.同声传译的基本功能

完善的同传系统应该具备如下一些基本的功能: 3.1自动转接现场语言功能

当现场发言与传译员为同一语言时,改语种的传译员无需再进行翻译,可以关闭传译器的话筒进行短暂的休息,这时传译控制主机应该可以自动把该传译占用的通道自动切换到现场语言中。

3.2二次或接力传译功能

传译器应该可以接收到包括母语(现场语)、翻译后语言、多媒体信号源等所有的语音,当翻译员听不懂现场语种时,系统自动将另一设定的翻译后语种接入供翻译员进行二次或接力翻译。

3.3呼叫和技术支持功能

每个传译台都有呼叫主席和技术员的独立通道,方使传译员申请比如速度过快、技术支持等援助,而无须打扰其他与会人员。

3.4传译通道锁定功能

防止不同的翻译语种占用同一通道,系统应该设置通道占用指示灯。

3.6独立语音监听功能

传译控制主机可以对各通道和现场语言进行监听,并带独立的音量控制功能。

第五篇:英语同声传译专业成为时代新宠

英语学院成立于2005年,是北京八维教育九大学院之一。学院拥有着一支高素质、专业化的师资队伍,硬件条件优越、教学设施完善,根据市场需求,把握市场脉搏,专业培养经贸同声传译译员。

学生就业

我们的学员毕业后可以在世界500强的企业等跨国公司以及会展中心等工作,同声传译员的月薪达到4000人们币,年薪40万。

企业合作、人才定制

英语学院紧扣市场脉搏,和多家世界五百强企业、大型翻译公司保持密切合作,结合行业最新发展趋势,定期对教学内容和课程体系进行调整,在真正意义上与企业需求保持高度同步,并定期邀请企业高管和学生面对面交流。基于合作企业和学生之间的充分了解和磨合,英语学院学生还没毕业就已被各家用人单位“抢购一空”。

在未来,英语学院在院校领导的引领下,将进一步提升学生就业竞争力,持续和业内高端企业进行深度合作,不断推升英语学院毕业生就业薪资,为学生走向成功保驾护航。

课程设置

北京八维英语学院自建院以来已为社会各界培养了大批优秀英语人才。为满足社会对高端英语人才的大量需求,学院开设了高端、高薪的专业--经贸同声传译和英语教育专业。雄厚的狮子团队、创新的课程设置、先进的教学管理使学生能够在高效、快乐的环境中打下坚实的英语听、说、读、写功底,熟练掌握笔译、口译和教育教学技巧,并通过实训环节培养学生具备实际运用的能力和丰富的职场经验,从而成为广受欢迎的高端英语人才。

下载NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式word格式文档
下载NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    同声传译训练系统在同传教学中的应用

    同声传译训练系统在同传教学中的应用 1 理论背景 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情 况下,不停地将其讲......

    英汉同声传译技巧与训练之经典

    英汉同声传译技巧与训练 作者:上海外国语学院研究员 王伟 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simulta......

    英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

    英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长 仲伟合 1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传......

    贯日英汉同声传译技巧与训练(五篇材料)

    贯日英汉同声传译技巧与训练 来源:广州市贯日翻译公司 仲伟合 ( 广东外语外贸大学英文学院 510420) 摘要 : 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念......

    北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

    北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向 我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了......

    语感训练模式下的外语阅读教学

    语感训练模式下的外语阅读教学 蒲云玲 摘要:阅读教学是外语教学的主要内容,阅读能力的培养土要来自对阅读文本语篇的感悟力即语感的培养。培养学生语感能力是阅读教学的关键......

    外语专业复合型人才培养模式的探索

    外语专业复合型人才培养模式的探索 王 欢 (西北大学外国语学院 陕西 西安 710069) 【摘要】21世纪社会对复合型外语人才培养提出了新的要求。培养高素质复合型外语人才需要......

    古典诗歌鉴赏模式补充题(系统的简单训练-略解版)要点

    古诗鉴赏高考考点专项训练(教师略) 目 录 一、张耒《夏日三首(其一)》反衬 拟人 炼字 (邀、纳) 二、王庭珪《移居东村作》反衬 思想感情的分析 三、周密 《野步》 画面的描绘 景情......