第一篇:同声传译训练系统在同传教学中的应用
同声传译训练系统在同传教学中的应用 理论背景
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情
况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连
贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译
方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传
译的方式。
同声传译是一种受时间严格限制、难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有
的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目 的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技
巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听
和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。随着经济全球化的趋势和政府对外开放国策的实施,近
年来在我国境内举办的国际会议不断增多,使得同传人才的需求急剧增长。因此,同传训练已成为各高校竞相开
设的新课程。
但是长期以来,我们在高校本科和研究生同传专业进行同传训练时一直没有一种理想的专业训练设备,一些
外语专业院校只能购进一些专门的会议系统作为同声传译的训练设备。这些会议系统由于没有专为训练而设置
的功能,因此使用起来总是不尽人意,而且其价格也很昂贵。因此,对于普通院校来说,搞同传训练就是一种奢
望。有些大学的培训机构使用语音室,让学生做一些口头的翻译练习。这不是同传教学,只能算是外语教学。因
为语音室有两个特点是不适合同传教学的:第一是学生们戴着大耳机,无法听清自己的声音,做同传的时候译员
需要清楚地听到自己的声音,以检验自己的翻译是否正确,并根据讲话人调整和纠正自己的翻译,只有这样,才能
做好同传。再有,做同传不能受周围噪音的干扰,所以同传设备的耳机比较轻巧,同传间比较隔音。第二是语音
室的布置像传统的教室,学生不能面对面交流,对于会议的译员来说,必须要面对听众,不能自说自话,因为口译是一
种交流行为,如果译员不面对注意力集中的听众,是做不好同传的。所以同传间是要面对教师和学生的。
产品功能简介
为了能够更好地在日常学习中对专业学生进行训练并能模拟同传会议的情境,我们国内的厂家研发了同声
传译训练系统,这种学习训练系统具有很强的实战意义,并且性价比较高,教学示范、分组口译训练、自主学习等
训练任务,都可以轻松展开,“可视电话”功能让老师可以“坐观全局”地一对
一、面对面地辅导,双轨录音帮助老
师全面、细致地讲评每个学生的优缺点,非常适合在日常教学中使用,为进一步提升应用型口译人才的培养质量
提供了强有力的技术支持,让老师们深深体会到:科学技术就是生产力。下面结合我校近年来购置的我国自主研
发的北京东方正龙同声传译训练系统在日、英语专业研究生同传教学中的应用对其进行简单介绍。
2.1 系统的硬件组成
该系统主要由主席单元、翻译单元和代表单元构成。主席单元即教师单元;翻译单元和代表单元即学生单
元,学生在同传训练中可担当不同角色。主席单元包括教师计算机或称系统服务器、主席终端机、耳机话筒组、鹅
颈麦克风、台用摄像头和三台显示屏,其中一台是教师计算机显示屏,一台是教师计算机扩展显示屏,一台是终端
机显示屏;主席终端机上设有教师麦克优先按钮。翻译单元即译员单元,它包括译员终端机、双耳机麦克组、鹅颈
麦克风、译员副机、台用摄像头和一台终端机显示屏;每个译员单元有两个译员席,两个译员可轮番交替提供同传
服务。代表单元包括代表终端机、耳机话筒组、鹅颈麦克风、台用摄像头和一台终端机显示屏。
2.2 教师单元的功能
任课教师操作教师单元系统控制程序,就可以监控翻译单元和代表单元。在教师单元,可对全体学生单元
(包括翻译单元和代表单元)播放来自各种音源的原语。音源分为三类,一类为存储在服务器资源库中的数字影
音文件;另一类为来自各种外设的音、视频资料;第三类是主席(即教师)和代表讲话的声音。在同传训练模式,教师点击控制界面的录音按钮,启动教师机、全体代表机、全体译员机同时进行数字化双轨录音,并生成各自的录
音文件,可储存在服务器中。对录制好的双轨录音资料的回放,有两种方式,一种是“各自复听”,全体学生各自
复听刚才自己耳机中听到的声音和各自麦克中自己发出的声音;另一种是选择播放某一个学生的录音,把其他学
生设置为听众。在收听双轨录音资料时,有四种聆听方式供收听者选择:只听原语、只听译语、左原右译和原译混
听。这四种收听方式可以针对不同水平的学生选择语速。打开视频开关,在会话时,相互之间通过各自的显示屏
可以看到对方;在同传训练时,可以看到指定的译员和代表。
2.3 翻译单元的功能
翻译单元配备两套耳机麦克组,可完成常规的配对接力式同传训练。在同传训练模式,话筒处于开启状态。
翻译机右侧配有USB接口,用于把数字化录音随时下载到U盘或MP3播放器中。译员、代表终端具有双通道聆
听功能,提供四种接听方式。
2.4 代表单元的功能
代表机右侧配有USB接口,用于把数字化录音资料随时下载到U盘或MP3播放器中。在同传训练模式,话
筒处于关闭状态;通过教师在主席单元的操作,可把其变为译员席,此时该单元的话筒就处于开启状态。
2.5 同传训练操作窗口的功能
教师端使用有关同声传译的模块后,在所有单元的终端显示屏上,都出现了同传训练操作窗口。在进行同传
训练时,主席单元和代表单元可以用它来选听某一译员的同声传译练习;录音回放时,所有单元都可用它来选择
四种聆听方式之一。
2.6 资料库数字音频播放器的功能
使用它可以播放收听资料库中的所有音频文件和录音文件,并且同时可以对收听的内容和自己的跟读声音进行
数字化录音。在播放收听时,可以采用变速不变调、句复听、段复听、间隔式听音等播放方式;还可以在所听内容中加
入最多五个书签式标记,以便在下一次播放时,快速找到要播放的位置,并且在需要时,一次清除所有的已加入的书
签式标记。在自主练习状态,通过左、右声道的配合使用,可以选择聆听上述四种方式的同传录音的播放。
2.7 自主学习模式
在这种模式下,学生可以自主选择数据库中的各种音、视频资料进行翻译配音练习。特别是视频资料,比如
原声电影,我们可以采用配音模式,即一边看视频听原音,一边将听到的对白等翻译成所需要的语言,并在配音后
反复收听比较。
通过同声传译训练系统的反复练习实践,我们要把我们的同传专业的学生培养成具备以下素质的译员:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人,对语言(外语与母语)的捕捉能
力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something
and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。
(3)良好的心理素质。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。
(5)团队合作精神。
同声传译训练系统为每一名学生提供了单独的同传设备,并模拟同传现场的真实情况,设有同传室。同声传
译实验室的应用为同声传译教学提供了一种新型有效的教学辅助手段,为同声传译专业的学生提供了一种更贴
近实战的训练方法。这些有利于学生更加真实地感受到同声传译现场的氛围。
要注意的问题
在如何更好地利用音像设备和手段方面,教师要根据每一堂课的教学目的和需要适当去使用。有些人非常
推崇技术手段,但设备不能代替教学。作者不建议一开始的同传练习就去使用录音设备,因为开始时,能力和经
验的缺乏和不足,学生的同传会很糟糕,听录音会让学生对自己失去信心。但是经过一段训练之后,学生有必要
为自己的翻译录音,比如每三、四周录一次音,可以着重听一听自己在讲话时的呼吸是否均匀、口齿是否清楚、音
量是否适中,以便加以改进。通过录音学生也可以发现在讲话方面有没有毛病,比如每句话启动前必须加上不必
要的语气助词,在还没有养成习惯之前,要意识到这个问题的严重性。再有,播放需要同传的讲话材料时,录像、视频比音频要好。因为在翻译时,如果能看到讲话人、看到讲话人的表情和手势甚至只能看到会场,也会对理解
讲话人的内容有一定的帮助。最后要注意的是,开始同传练习时避免使用陌生的音频或视频体题材。开始时同
传做得好不好,以及能否给学生强烈的信心和愿望继续练下去都与讲话题材的选择密切相关,如果一开始就要求
学生面对难度很大的翻译挑战,比如听不懂讲话人的意思就翻译,有可能会本末倒置。所以教师首先要用一般题
材的、容易理解的视频和音频材料做翻译练习,比如最好不要用国际政治事件、或是神话传说之类的题材,这个阶
段练习的目的是让学生能够一边理解讲话人的意思,一边表达刚刚理解的思想,学生们的翻译也许不够完整,理
解不够透彻,但是他们正在养成与讲话人同时讲话的习惯,学会在讲话中表达意思,而不是硬译词语。
此后,学生将分组进入同传室进行实战训练。首先是进行原文跟读训练,这是对于语音语速的一种训练。其
次,将进入同声传译的训练,每个人对自己所承担的内容进行有稿同声传译。这个过程中,学生始终是以同声传
译设备播放的训练材料为基础,通过显示器可以观察到材料中讲话人的一举一动,并可以根据其语速和表情,通
过适当的翻译技巧来调整自己的译文进而最大限度做到与原文同步。这种训练可以培养学生在今后翻译实践活
动中随机应变的能力以及团队合作的精神。除了在同传室进行实战训练的同学,其他学生在这个过程中也会集
中精力听取同传室内学生所说的译文,在训练结束后,为同传室内同学指出其不足之处,这对自己水平的提高也
有帮助。
随着教学的不断深入,任课教师也可以利用同声传译实验室的设备,将学生所进行的关于原文的同声传译连
续进行录音,以便进一步细致地了解学生在同传翻译练习中所出现的问题,加以指导改正。在课下,同声传译专
业的学生也可以独自利用实验室的设备来进行练习,这将成为提高学生同声传译水平的一个有效途径。
我们相信同传专业的学生经过同传训练系统的训练,会逐步体验同声传译会议的真实环境,积累同声传译的 实战经验。随着同传训练系统的普及和学生水平的提高,在国际化进程日益加快的今天,我们在这方面的人才缺
口是可以逐步弥补的。
参考文献
[1]铁军,通向翻译的自由王国(日语同声传译及翻译教学研究)[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.[2]杨承淑,口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[3]林巍,试论同声传译教学的思维和语言策略[J].解放军外国语学院学报,2006.
第二篇:同声传译会议、训练系统
当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终端以不同语言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现代化专业产品。
LBD3600同声传译会议、训练系统
作为专业的翻译训练室:
·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音频数据在即时交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的训练要求。·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。
·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。
作为标准的会议室:
·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言者的影响。
·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。
同声传译会议、训练系统
产品名称: 产品型号: 所属类别: 查看报价: LBD3600同声传译会议、训练系统 LBD3600
同声传译会议、训练系统
点击这里查看详细介绍:
当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终听,这就是同声传译会议系统的基本应用。
如果我们希望在同声传译会议系统的基础上,增加翻译训练功能,那么,系统的发言席、翻译席应该增加影子训同声传译等译员训练的基本功能。使该系统不但具有会议功能,同时具有翻译训练的功能。
由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现作为专业的翻译训练室:
·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。作为标准的会议室:
·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。
系统主要技术指标:
系统功能:
系统主要配置:
同声传译会议系统标准布局图:
第三篇:NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式
NEWCLASS系统提供的专业外语同声传译的训练模式
对于英语专业的课堂教学,特别是同声传译教学,有许多不同的训练模式,文经学院语音网络教室NEWCLASS全数字多媒体语言实验室系统提供了多种同传训练模式 以满足教师的教学需求,这些模式实施的基本思想都是创造不同方式的教学情景,在特定的 环境下展开教学和训练。以下 7 阶是常用的同传进阶训练模式,源自于从事同声传译的实际工作者和同传教学专家的经验,具有很实际的借鉴意义。
1、影子练习:
影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。影子练习是语音实验室中通常的跟读练习功能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排 “干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999开始写起,倒计数写999、998、997…。影子练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学生在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。其特点是学生在原语发出后原样复述,时间稍有滞后,但文字内容应尽量保持一致。
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同时启用录音。
(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音同步跟读。
(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的跟读情况,可以做记录。
(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的跟读情况,便于学习优点,共同找出问题。
(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 跟读或请同学发表个人意见。
学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音功 能进行这个练习。
2、原语概述:
原语概述练习是影子练习的延续,就是学生用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记 忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳其讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:
“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”
开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述训练的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。其特点是译员听原语,在间隔时间进行原语的概述,语种与原语相同。
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,每 播放一段后,通过按暂停键给学生概述的时间。同时启用录音。
(2)译员(训练的主角):听到的数字MP3 语音节目或磁带放音时集中精力记忆归纳,在磁带播放暂停时开始口头概述。
(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的源语概述情况,可以做记录。
(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的概述情况,便于学习优点,共同找出问题。
(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 概述或请同学发表个人意见。
学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音 功能进行这个练习
3、译语概述:
译语概述训练是在原语概述训练进行一段时间后将概述原语内容用译语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时学生不必过分强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译语传达原语的中心思想和主要信息点。其特点是译员听原语,在原语的间隔时间里进行译语的概述,要求是翻译的语种。在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同 时启用录音。
(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音,在播放停顿时间 进行口头译入语概述。
(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的译入语概述情况,可以做记录。
(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的译入语概述情况,便于学习优点,共同找出问题。
(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 译入语概述或请同学发表个人意见。
学生自习状态下也可以通过音频点播中的跟读录音复听功能或视频点播中的电影配音 功能进行这个练习。
4、交替传译训练 交替传译训练就是教师组织学生口译时,逐段下发原语,学生在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。
交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学生听力和速记能力的训练。在通常的国际性会议中,交替传译也是经常使用的一种翻译方式。其特点是听完一段原语后进行口译,听时可以记录。也可换为原语是中文,译语是英文。
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)打开“同传训练”模式。
(2)选择源音:教师通过播放磁带节目或数字MP3 语音节目或直接打开教师MIC 口述 原音,发送音频给所有学生,并开始录音。播放一段后暂停;
(3)译员(训练的主角):听到磁带放音或数字MP3 语音节目时记录,教师暂停播放时进行口译;
(4)老师:在学生口译本段后,播放下一段原音。
(5)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的训练情况,可以做记录。
(6)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的交替传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。
(7)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。NewClass多媒体语音系统提供给学生一种自主式的交替传译训练手段;在 AOD 音频点播时利用 SP 编辑模式播放原语,可以设臵自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。交替传译过程中可以录音,以备复听自评。
5、文本视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言人的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。其特点是译员看文本、听原语,进行同期翻译训练。NewClass多媒体语音系统提供媒体广播功能、文本视译时,可将电子文稿直接发至学生译员席的显示屏上。(如图)
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)选择源音:教师通过播放数字MP3 语音节目或磁带节目发送音频给所有学生,同时启用录音。
(2)译员(训练的主角):根据听到的数字MP3 语音节目或磁带放音,在播放停顿时间 进行口头译入语概述。
(3)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的译入语概述情况,可以做记录。
(4)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的译入语概述情况,便于学习优点,共同找出问题。
(5)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行译入语概述或请同学发表个人意见。
学生自习状态下也可以通过文本点播功能或配文本的音/视频点播进行这个练习。
6、同声传译: 同声传译是实践性很强的活动,所涉及到的技巧要靠平时的刻苦训练才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行大量的课外自主式精听、精练。同声传译的内容要丰富多彩、题材广泛、口音齐全,最好是国际会议发言录音或录像。
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)打开“同传训练”模式。
(2)选择源音:教师通过播放磁带节目或数字MP3 语音节目,发送音频给所有学生,同时启用录音。
(3)译员(训练的主角):根据听到的磁带放音或数字MP3 语音节目,同期进行同声传 译训练。
(4)听众席:通过鼠标屏幕选听译员的训练情况,可以做记录。
(5)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的同声传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。
(6)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。
7、模拟会议: 这一练习是教师组织模拟会议实战演练。教师事先给学员布臵好一个模拟会议主题,要求发言的学生(代表)就这个题目进行会议讨论,代表可以轮流发言、译员则对会议发言进行 同声传译,不发言的代表可选择不同通道聆听原语或译语。这一练习形式模拟了会议场景,不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技 巧。
模拟会议教学流程:
发言人:
主席
代表A
代表B
主席
代表C 代表B……
译员翻译:主席语 代表A语 代表B语 主席语 代表C语 代表B 语…..代表:选听发言人原语和译员译语。主席:会议发言原语及译语全程双通道录音……回放点评。……………
特点:模拟会议环境,进行全方位的同传实战演练。NewClass多媒体同传训练系统完全符合国际标准的同传会议系统的设备要求,独具特色的可视会议功能,达成了主席、代表、译员之间的面对面交流。
在NewClass多媒体语音系统下教师授课的组织方式:
(1)教师:通过控制程序的工具栏按钮,选择多人示范功能,指定多个发言人。同时打开数字录音功能。
(2)示范人(发言人):在根据会议议题或提供的材料进行轮流发言。
(3)译员:根据要求同步翻译各发言人的发言,可以两人一组翻译。(4)其它学生:选听翻译效果。
(5)教师在翻译结束后停止录音,通过数字录音复听讲解。各自复听可以让译员听到自 己口译的训练情况,指定复听可以全体检查某个译员的同声传译训练情况,便于学习优点,共同找出问题。
(6)教师在讲评过程中可以通过学生示范功能让学生发言,指定其重新就某段文字进行 重新翻译或请同学发表个人意见。
第四篇:关于同声传译中的听力教学_日语论文
[摘 要] 同声传译(以下简称 同传)是包括 听-理解-转换-表达 在内的复杂过程。对于最后阶段的 表达,即狭义的同传,人们往往给与重视,而对于最初阶段的 听 ,却容易忽视。实际上,听与 表达 同样重要。如果连内容都未能听懂,同传便无从谈起。本论文结合笔者在本校同传专业听力教学中的实践,将听力的课堂教学分为3个阶段,探讨如何通过3个阶段的教学,培养、提高学生的听力技能和听力水平,同时明确各个阶段的教学重点,希望能给同传的听力教学一些启示。听 的重要性塚本慶一(2004)将同传的整个过程总结如下:
从上图可以看出,在整个同传过程中,听(聞き取り)是基础,是 译(表現)的前提。只有听懂了才能翻译,只有理解透彻才能译得准确。试想,如果连内容都未能听懂或是未能正确理解,同传将如何实现呢?所以,听 是同传教学中首先应该培养的基本技能之一。
传统的外语教学中也有听力,但同传的听力教学与传统的听力教学是两种教学,不能等同而论,也不能将传统的听力教学模式照搬到同传的听力教学中。另外,传统的听力教学模式,即让学生反复听磁带,教师解释其中新出现的单词、句法,然后通过提问方式测试学生的掌握情况。
这一模式,本身存在缺点和不足,它并不能真正提高学生的听力能力,而是仅限于对当时所听内容的理解,这种模式已经不能适应社会发展的需要。
因此,思考同传的听力教学,真正提高学生的听力技能和理解能力,探索出一条科学合理、行之有效的听力教学模式,在同传专业的教学中就显得尤为必要和重要。
本文将从认知语言学和学习心理学的角度出发,遵循人类的理解过程和认知规律,将同传的听力教学分为3个阶段: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,在此基础上进一步探讨各个阶段的教学重点及关键所在,寻找科学、高效的听力指导模式。同传听力教学的三个阶段在同传的听力教学中,首先要做好听力教材及资料的选用。音声资料,特别是时事性题材的音声资料,包括新闻(广播新闻和电视新闻)、外交层面的记者招待会、国际会议、专题讨论、采访访谈等都是较好的听力教材。这些资料具有浓厚的趣味性和知识性,涉及的领域广、词汇量大,对于提高学生的信息捕捉能力、扩大视野、增加知识都具有十分重要的作用。另外,这类题材的资料语言使用规范,语音语调地道,同时还是实际的同传工作中常碰到的场面。加强此类题材的训练,也可以使学生在一定程度上熟悉今后同传的工作场景,适应各种场合。
同传的听力教学,可以分为3个阶段。具体为: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段。[!--empirenews.page--] 2.1 准备阶段
在听一段语音资料之前必须做好准备工作,其目的是激活学生大脑中的既有知识,促使其产生联想及预测,以便更好的把握、理解将要听到的内容。
认知语言学认为,人类认识新事物、接受新信息的过程并非一蹴而就,而是借助大脑中的既有知识,通过将新事物、新信息与旧事物、旧信息加以比较、联想,从而更好的理解新事物、新信息。
学习心理学也指出,学习者理解学习材料,实现有意义的学习,并非通过机械的死记硬背,而是通将其与自己的既有知识联系起来进行的。在平常的教学中,我们也应遵循这一认知规律和学习规律。
这一阶段可以充分发挥多媒体教学的优势,通过相关的文字、照片、图像、动画、声音、视频及网络等多种方式,多方位地刺激学生的感官,激活学生的知识体系。另外,作为语言方面的信息,还可以给出文章的关键词、提示文章的类型模式(如新闻的类型)等。通过上述手段,让学生充分了解相关背景知识,激发学习热情,促进学生对即将听到内容的理解。
下面就提示关键词及提示新闻类型两种方法,进行具体探讨。
2.1.1提示关键词
新闻是同传教学中的重要教材,日本NHK放送文化研究所在1950年进行了 「放送における言語的条件と理解度の関係の実証的研究」,目的是明确 词汇的难易、文章的长短以及播读的快慢与听者理解程度之间关系。该项研究的结果表明,在上述三个因素中,词汇的难易程度对听者理解内容的影响最大。可以看出,对于听力尤其是新闻听力来说,事先导入文章的关键词或相关词汇是非常必要和有益的。
冈崎(1992)也通过相关的实证研究,证实了初级阶段新闻词汇的导入,有利于中级阶段学生新闻听力水平的提高。
笔者在担任本校同传专业的强化听力教学时,对于较难理解的文章,通常会在听力训练开始之前给出关键词并做简单解释。另外,还会让学生根据所给关键词预测将要听的内容。这些准备工作,不仅明确了学生听的目的,有利于其既有知识的激活,而且提高了学生 听 的兴趣,促进其对文章内容的理解。
2.1.2提示新闻的类型和模式
前面提到新闻是同传教学中的重要教材。而新闻一般都具有较为固定的结构和模式。如果能够对新闻的结构加以研究,归纳出其典型模式,并将其告知学生,指导学生根据新闻的类型及其特殊结构,有的放矢地去捕捉信息,就能更好的理解和把握新闻内容。
冈崎(1993)在其研究中将新闻所涉及的领域分为8类,即: ①気象②事故③災害④経済関係⑤交通⑥人物往来⑦調査結果⑧社会·文化。继而将这8类新闻,按其文章结构分为2个类型[1]。同时还指出,事先给出新闻的类型,有利于学生对新闻内容的理解。下面是冈崎对新闻类型的分类。[!--empirenews.page--] =0> 那么,冈崎所归纳的上述两种新闻类型的导入,是否有助于学生对新闻内容的理解和把握呢?为此,笔者在教学中对冈崎的研究成果进行了简单的验证。首先将班级中听力水平相当的学生分为A、B两组,A组(实验组)在听之前给出了上述2种基本的新闻模式,并加以说明,然后播放听力内容。B组(对照组)未给新闻模式,而是让学生直接进入听力内容。
两组学生对听力内容的理解程度通过有关听力内容的测试题进行了验证。结果发现,A组学生的平均成绩高于B组。同时,A组学生普遍反映,事先给出新闻的模式,能够帮助他们按照新闻的文章结构及类型听取内容,有助于对新闻内容的理解和把握。
由此可见,听之前的准备工作对于听力内容的理解大有裨益。听力并不是听者被动地接受声音、处理信息的过程,而是听者带有明确的目的、主动获取信息的过程。因此,听之前的准备可以让学生明确其听的目的,带着对内容的预测主动处理将要听的信息,因此,教师在教学过程中,应做好此项准备工作,通过各种方式激活学生的既有知识体系,为下一步的 听 打好基础。
2.2 课堂听解及同传技能训练阶段
2.2.1课堂听解阶段
在做好充分的准备工作之后,进入听力内容即课堂听解阶段。此阶段的重点在于运用各种听力技巧和技能,培养、提高学生的听解能力。具体就是指导学生运用 自下而上(ボトムアップ式)和 自上而下(トップダウン式)这两种技巧,理解把握素材的内容。所谓 自下而上,是指通过字→句→段落→文章的线性序列获取信息,首先理解词句,而后把握全篇。这种从细节到整体的听解模式,强调细节,容易忽视对内容的整体理解。与此相对,自上而下 模式是指在听的过程中,抓住重点词汇,不拘泥于细节,注意从篇章的高度去把握文章内容。使用这种方式也有一定缺点,容易忽视对基础知识的积累和对细节的把握。
鉴于这两种模式的优缺点,在训练的过程中,需要指导学生交叉使用这两种技巧,取长补短,从而更加快速、精准地理解所听内容。笔者在实际的同传听力教学中,采取如下方式,帮助学生全面掌握上述两种技巧。
为配合训练,每节课开始之前,都会发给学生与听力内容相关的练习题[2]。
(1)首先指导学生运用 自上而下 的技巧,把握文中的重点词汇,注意从篇章的高度捕捉文章大意,形成对整篇文章的大致理解,并进行总结概括。在练习题中,常用的提问方式为:これは何についてのニュースですか(自分の言葉で答えなさい),要求学生在听完一遍后作答。
(2)指导学生运用 自下而上 的技巧把握细节,主要有:
①提醒学生留意文章的文体、类型(如新闻类型),根据文章的类型逐段预测内容,边预测边听。[!--empirenews.page--] ②在每个完整的意思之后加入停顿,让学生回答所听内容。
③在固定搭配(词组、惯用语)处留下空白,让学生填入适当的名词或动词,再现整个句子或段落。
经过一个学期的训练,学生不仅能在短时间内捕捉重点信息,概括文章大意,而且能够留意细节,正确把握细节信息。
另外,在这一阶段的课堂训练中,笔者还着重加强对学生预测能力的培养。
预测能力对于口译和同传都非常重要。
首先,我们知道,中日两种语言的语序不同,日语中出现于句尾的谓语成分,在翻译成汉语时,一般要放在靠近句首的位置。这就要求在听的过程中,能够根据日语句子中的其他成分(如宾语等)准确预测谓语。
只有这样,才能在翻译成汉语时,译出流畅、地道的汉语。这类预测属于比较简单的纯语言方面的预测,多数情况下可以根据动词的惯用搭配做出。
但在同传工作中,更多的是需要对内容进行预测。
比如,当口译或同传资料只是几张幻灯片或几组数据时,虽然我们可以事先查阅相关的文献资料,了解背景知识,但依然无法把握说话人在现场具体会讲什么、怎么讲以及以何种顺序讲。
此时,同传人员就必须根据谈话中提供的已知信息,妥当预测下文内容。只有这样,才能紧跟说话者的思维,快速理解谈话内容,及时调整译语的顺序及语气,做好同传。
要做到正确、合理的预测,必须熟悉日语文章的构成、特殊句式的使用、有关词语的搭配、接续词的使用等等,这是对学生日语语言功底的考验。另外,适当的练习也是必不可少的。
在培养、提高学生的预测能力方面,笔者曾使用过下面的方法: 将音像资料进行处理,让学生观看去掉声音后的图象。两人一组,每组负责一个场景。要求根据图象预测场景内容,并将台词写出来。之后再播放原版音像,和学生的预测进行对照,只要内容相符就认为正确。
通过这种 预测-验证-修改-再预测 的循环训练,学生的预测能力有了提高。这在一定程度上加快了学生对听力内容的理解速度,帮助在听的过程中做到游刃有余。
2.2.2同传技能的训练阶段此阶段的训练是 听 懂内容之后的训练,与同传的另一项技能―― 译 有关,因此不作为本论文讨论的重点,在此仅做一简单介绍。塚本慶一(2004)对这一阶段的训练项目、训练方法及训练目的有着详尽的论述,详细请参阅塚本(2004)。
同传技能的训练包括:
(1)快速反应练习(クイックレスポンス)
bsp;(2)跟读练习(シャドウイング)
(3)复述练习(プロダクション)
(4)概述练习(リテンション)
(5)视译练习(サイト ·トランスレーション)
(6)笔记(ノートティキング)
上述6项技能中,第(6)项 做笔记 是听力训练中必须培养的技能之一。同传的 听→理解→转化→表达 的过程短暂而复杂,因为它是通过听 理解原话,获取信息,并在听完后立即用目标语言表达出来,一边听一边表达,受时间的限制十分明显,强调即时性。尤其是 听 之后要 译,此时若没有笔记来提醒和强化记忆,信息很快便会自行消失。因此,在培养听力技能的同时,有必要指导、训练学生学会如何准确、科学地做笔记。塚本(2004)提到,笔记并不意味着逐字记录,它只是记录信息的概念、主题、论点、要点、逻辑关系、数量等,往往只是一个或几个单词或者符号。让它们成为激活短时记忆信息的线索,补充记忆。笔记没有固定的形式,可以使用中文也可以使用日文,只要有利于信息的再现即可。笔者在教学过程中,曾指导学生自己创造一些符号用来帮助记忆,并鼓励学生之间相互交流,发掘集体智慧。如 驚いたことに 在笔记时可以通过!符号来表达,既形象又容易记忆。[!--empirenews.page--] 通过一段时间的练习和积累,学生逐渐形成了一些自己独有的符号、图形笔记法,不仅笔记时间较以前有了较大程度的缩短,而且通过看笔记,对信息的再现也更为准确。这样一来,学生便可以集中更多的精力在听力内容上,从而加强了对内容的理解和把握。
2.3 课后积累
要想成为一名出色的口译或同传人员,做到临阵不乱,应对自如,需要平时大量的积累和反复演练,仅靠课堂上的练习和训练是远远不够的。
同传的内容十分广泛,可能会涉及政治、经济、金融、外交、国际关系、科技、环保、历史、地理、旅游、音乐、文学等各个领域。因此有人说,同传人员要成为一个杂家,对各行各业都要有所了解,这就需要积累各个领域的大量的专业词汇。在翻译中,有时就是因为一两个关键词汇不明,导致对整个翻译内容似懂非懂,缺乏准确的理解和把握,从而影响翻译效果甚至导致翻译失败。但是,词汇量的扩充和积累是一个循序渐进的过程,不可能一蹴而就。为了更好的帮助学生在平时的学习中积累词汇量,笔者采取了下面两种方法,收到了良好的效果。
首先,通过课堂的练习题扩充词汇量。每节课发给学生的练习题中,除与当天课堂内容有关的问题之外,还设有 「関連用語」(关联词语)一栏。将所听领域的基础词汇、惯用表达以填空形式给出,由学生自己查阅字典或通过互联网等渠道,扩大词汇量并了解和掌握相关方面的知识。
其次,在教学内容结束后,留两段同一领域的文章让学生课下自主练习,并指导学生平时收听NHK广播。要求在 听 的时候运用课堂上的训练技巧,加强听力理解能力的训练。同时,要求将听到的新词汇及表达方式等按照领域的不同,分门别类地加以整理和总结,定期检查。通过上述训练,学生逐渐养成了良好的习惯。在日常的学习中,也能够自觉运用听力技巧,自主对听力练习中的新词进行整理,并制成单词手册,以便平时查阅和记忆。经过一年的积累,在期末的基础词汇测试中,学生的基础词汇量较以前有了明显增加。这也直接促使学生听力能力及理解能力的提高。
可以看出,听力技能的培养和提高是一个系统工程,需要课前、课上、课下的持续努力。因此,在教学过程中必须指导学生学会自学,自觉积累各个领域的知识,才有可能成长为一名出色的同传人员。结 语
本论文结合笔者在同传专业听力教学中的实践,着重探讨了同传的听力教学。将听力的课堂教学分为3个阶段,课前准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,并对各阶段的重点及需要注意的问题做了探讨。
课前准备阶段主要是指在学习新内容之前,通过让观看图片、照片、视频以及网络等了解与所听内容有关的信息,或是给出文章中的关键词、文章的模式等多种方法,激活学生的现有知识体系,加强对背景知识的了解,以便更好的理解听力内容。
课上听解阶段着重于学生听力技能的培养,本论文主要探讨了如何运用 自上而下模式 和 自下而上模式 两种听力技巧,在理解文章大意的基础上,进而注重理解和把握细节。[!--empirenews.page--] 同时注意培养学生的预测能力以及科学、有效地做笔记的能力。课后积累阶段着重论述了如何指导学生在听力课堂结束后,运用所学的听力技巧加强听力训练并积累词汇。
以上就同传的听力教学模式及听力技能的训练做了初步探讨,希望能给同传的听力教学一些有益的启示。
注
[1] 第⑧类,即有关社会、文化的新闻,因其形式多样,冈崎没有给出固定的模式。只是补充说明,这类新闻和其他7类一样,大都采用 倒三角 的模式,即开始为新闻最主要的主题部分,其后为详细内容。
[2] 练习题的一般模式见资料。
第五篇:无线数传模块在粮仓无线监控系统中的应用
无线数传模块在粮仓无线监控系统中的应用
1、引言
粮食的安全存储是关系到国计民生的战略大事,科学保粮具有重要的社会意义与经济价值。粮仓监控系统主要完成对粮食温度、湿度和气体浓度等参数的采集、存储和向监控中心传送数据以及执行监控中心的指令等功能。传统的粮仓监控系统中粮仓与监控中心大多采用RS-485等有线连接的数据通信方式,使得系统抗干扰差、连线繁多、扩展困难;当一个节点出现问题时还会影响整个系统,不利于粮仓的监控与管理。为此,本文给出了一种基于射频技术的粮库无线监控系统。
2、监控系统的组成和设计
粮食在存储期间,由于环境、气候和通风条件等因素的变化,粮仓内的温度或湿度会发生异常,这极易造成粮食的腐烂或发生虫害。同时粮仓中粮食储存质量还受到粮仓中气体、微生物以及虫害等因素的影响。针对粮食存储的特殊性,粮仓监控系统一般以粮仓和粮食的温度与湿度为主要检测参数,粮仓内气体成分含量为辅助参数。
粮仓无线监控系统由粮仓粮情检测点、无线通信终端和监控中心等组成。
粮仓无线监控系统主要具有数据采集与传送、数据分析与处理、数据存储与检索、数据表格显示与打印输出、实时控制以及报警等功能。现场监测仪采集粮仓粮情的相应参数, 如粮食温度、仓库温度、相对湿度、粮食水分、粮仓内二氧化碳和硫化氢气体含量等,并定时或根据指令发送至监控中心;监控中心将收到的采样数据以表格形式显示和存储,然后将其与设定的报警值相比较,若实测值超出设定范围,则通过屏幕显示报警或语音报警,并打印记录。与此同时,监控中心可向现场监测仪发出控制指令,监测仪根据指令控制空调器、吹风机、除湿机等设备进行降温除湿,以保证粮食存储质量。监控中心也可以通过报警指令来启动现场监测仪上的声光报警装置,通知粮库管理人员采取相应措施来确保粮食存储安全。
粮仓无线监控系统各部分的主要组成如下:
(1)现场监测仪。现场监测仪由温度传感器、湿度传感器、气体浓度传感器等传感器和微控制器及控制信号输出模块等构成。
(2)无线通信终端。无线通信终端可用无线数传模块,无线数传电台等产品完成。
(3)监控中心。PC机、监控管理软件构成了监控中心的主体。