第一篇:同声传译会议系统设计
同声传译会议系统设计方案
一、前言
随着网络信息时代的来临,每一场会议对其使用的设备要求也越来越高。“实用、美观、完善”的会议设备成为人们青睐的器材。数字会议系统以革命性的数字技术取代了传统的会议模式。以其数字化的性能加上操作方便的软件控制,满足现代会议的一切管理需求。
数字会议系统包括音频会议系统、投票表决系统、IC卡签到系统同声传译系统及视像跟踪系统。配置完善的管理软件,既可以简化会场设备,又可以随意扩充功能,是一套集多种功能于一体的会议设备,同时也节省了工程经费。
它是利用简单的系统处理和数字信号传送,无论是对小型会议还是数千人的多语种大型国际性会议都能管理得得心应手、轻松自如。它不但具有多功能、高保真音质、数据保密、传输可靠等特点,还可以对整个会议过程进行全面的控制。
只要接入控制电脑,操作员在相应的软件模块的帮助下便可以自如地对会议过程进行实施监控,包括:基本的话筒管理、投票表决、IC卡签到、数据管理和资料显示以及16种语言的同声传译。即使在没有接入控制电脑时,它仍然是一套完善的数字会议系统。每一台单元具备有带开关的麦克风、内置扬声器、发言指示灯。只需将单元一台一台串联起来配备相应的操作软件便可以组合成完整的会议系统。它对所有会议控制的基本原则都一样,变化的只不过是系统的规模。系统可以根据会议的需要,接入相应数量的单元,补充软件就可以增设更多功能,对系统规模的扩展非常简单。
讨论会议系统的会议单元具有便携式及嵌入式的装置可供选择。
二、设计思想与原则
1、安全性:对于任何一场会议而言,保证每一位出席会议的代表的安全是首要的条件。
1.会议单元采用无源设备,通过主机供电,工作电压为24V,符合安全标准。
2.系统涉及的安全件均采用具备安全认证的材料。
3.为提高抗静电能力,在电路排版和选用零件时,尽量避免出现尖端放电的导电体。同时,保证空气放电的距离大于1.2cm,也增加地线导电体面积。这样的设计对抗静电能力保证达到8000V。
2、保密及抗干扰性:许多会议都涉及到国家或各地的重大决策,对保密及抗干扰性的要求也非常的高。
1.发言系统采用带屏蔽的电缆连接,比无线连接方式抗无线电干扰能力强,也增加了数据的保密性,可以防止恶意的无线电干扰和窃听。
2.为提高抗干扰性,专用的双同轴电缆连线采用全线铝箔+水线屏蔽,大大降低强电磁波对接口线的干扰。
3、语音清晰:会议进行中,代表发言的语音传送,能够清晰地收听是必须的条件。
1.话筒采用高度单指向性驻极体拾音器。
2.内置的喇叭,采用防漏磁高保真扬声器
3.小巧精致的监听式耳机,由于是悬挂在耳朵之外,这样既能听清又不会造成闷热而难受,特别适合长时间使用。
4、可操作性:在保障系统的正常工作的前提下,简便的操作能够提高会议的效率和秩序。
1.安装简便:系统单元采用手拉手串联方式,连接方便,简化了施工难度降低工程成本。
2.操作简便:一人一机,代表只需轻按一下按键便可以发言,音量旋钮可以调节耳机的音量。
5、可维护性:系统的可维护性是非常重要的,好的系统结构和系统设计会降低维护的费用和升级费用,延长使用寿命,提高维护效率,保障会议的正常进行。
1.系统在设计时,结构尽量简单、合理、灵活。由于采用手拉手的连接方式,不仅减少施工难度,降低故障率,而且便于系统维护,很容易诊断和定位故障,及时修复。
2.系统维护无需太多的专业技能,普通的技术人员经过短期的培训便可以实施。
3.每套系统都经过严格的测试及试验,符合国际性的ISO9001质量体系标准。
6、可扩展性:随着科技的发展,会议系统的要求也越来越高,系统的可扩展性也越来越重要。
1.由于系统结构简单、合理,扩展性极强,增加更多的会议单元便可以满足人数的增加,配置连接其他的设备便可以满足功能的增加,如增加投票表决系统就可同时进行投票表决会议;增加电视电话会议系统,连接宽带或ISDN就可以与多方进行面对面的交流等等。
2.只需增加电源扩展,系统的最多可扩展连接上千台会议单元。
三、设备选型
数字会议以其简单的网络系统处理和传送数字信号成为目前世界上最为先进的会议系统。它是利用网络时分复用技术,并将语言数字化的会议系统,在同一根电缆上实现多路同时发言,多路同时讨论、投票、表决等功能。它对于所有类型的会议都提供灵活的管理,具有多功能、高音质、数据传送保密等优点,可以对会议的全过程实行全面的控制。
根据使用功能和技术要求,我们设计了一套技术先进、设备优良的会议系统。在设备选型上,采用目前国际上具有领导力的优秀产品(BOSCH,原飞利浦DCN会议系统),整套系统定位在中高档层次上,性能价格比高,系统简洁实用,全部使得数字技术与语音会议完美结合,大大优化了音质,简化了操作流程。
BOSCH(原飞利浦)会议讨论的产品作为一个全球知名的品牌,一直是高品质产品的代名词。无论在视频还是音频领域,BOSCH(原飞利浦)凭借其领先世界的技术及精良的品质得到业界人士的称赞。BOSCH(原飞利浦)音频会议系统产品秉承飞利浦在音频领域的精湛技术,成为各种商业会谈、国际会议及集团研讨中的高效率沟通工具。飞利浦是最大的电子产品制造公司之一,拥有完整的系列产品,可以满足任何小型、中型、大型会议要求,性能优异。国内有大量的大会堂、会议中心都采用了飞利浦会议系统。它对于所有类型的会议都提供灵活的管理,具有多功能、高音质、数据传送保密等优点,可以对会议的全过程实行全面的控制。
四、系统特点:
1、先进的数字化设计,保证了高品质音质
在话筒中采用了高性能的“Bit Stream”系统进行模-数转换及数据协议转换芯片,使结构十分紧凑。控制单元内置均衡器、啸叫抑制器等设备,使信号的质量和幅度都不会衰减,具有稳定、纯正的声音,消除了干扰、失真、串音等。每个代表单元均装有扬声器及耳机插孔,音质清晰自然,更适合人耳的听觉感受。
2、强大的管理功能与操作方式,保证了会议顺利进行
会议系统包括一般讨论会、能容纳80名与会者(标准配置),可扩充到240个发言单元就及1440个旁听单元,安装简便,扩充灵活。主席单元有优先发言权,可以中断或禁止代表发言。发言单元带有强指向鹅颈话筒、扬声器、请求发言键、工作指示灯、声道选择钮,两个耳机插孔可供两个代表使用,以降低成本。可以通过控制面板、计算机及管理软件来控制管理代表发言。可通过话筒耦合器使远地代表参与会议。可输入/输出MIC/音频信号以播放背景音乐或会议扩声。与摄影机、视频展示台等设备配合可构成(视音频)多媒体会议系统。
3、传输线缆
在会议系统施工过程中,人们往往将注意力集中在相关的器材配套上面,而忽略了广播传输电缆的选择。其实,对于一个会议系统工程来说,要获得令人满意的音响效果。除了应配备高质量的会议系统器材以外,会议传输电缆的好坏在一定程度上也影响着声音的质量。带屏蔽的六芯护套传输电缆,由于屏蔽网的作用。能有效的防止会议系统对管敷设的其他电缆的辐射影响,更能加强电缆的抗拉伸性能尤其适用于长距离敷设。同时DCN的安装附件品种配套,采用带接头的现成电缆可以使系统的安装工作大大简化。
五、选用设备介绍
(一)会议发言设备
发言设备是一个专用名词,指会议代表通过它来参与会议的设备。根据所用的机型不同,会议代表可以得到以下功能的某些部分或全部:听、说、请求发言登记、接收屏幕显示资料、通过内部通讯系统与其他代表交谈、参加电子表决、接收原发言语种的同声传译。
1、桌面式会议讨论设备
代表讨论机型号:LBB3531/00
美观小巧的代表讨论机,带可弯曲支杆的话筒
带内装式扬声器、2个耳机插座
开关和LED状态指示灯
带LCD显示的数字通道选择器
LBB3531/00是单方向性电容话筒。用茎状软管当支架,架在控制面盘上。控制面盘可以嵌装在各种表面上。话筒自带防护,防风罩和发光指示环,当话筒处于工作状态时会发亮。主席讨论机型号:LBB3534/00
带有LBB3531/00代表讨论机所具备的全部功能
带主席话筒优先键
(二)中央控制设备
中央控制器(CCU)是管理系统的心脏。中央控制器可以独立操作,实现自动会议控制,能自动管理会议的进程。功能包括:基本的话筒的管理,同声传译和电子表决,控制15个高品质的数字音频通道,10个数据通道和4个通讯通道。这些功能可以保证在无人监管的条件下对会议,甚至大型国际会议进行有效的控制。
中央控制器型号:LBB3500/05
无机务员的会议控制 控制量多达180台发言设备 功能包括话筒管理、表决和同声传译 内置自动音频均衡
内置电源,为中央控制本身和外部连接的DCN设备供电,供电量多达90台发言设备(功率
消耗因数为1)。
控制量达240台发言设备,发言设备的品种包括:代表机、主席机、译员机,双音频接口
器和多功能连接器。
控制分配设备的数量不受限制,分配设备包括:音频媒体接口、数据分配线路板、电子通
道选择器。
具有高质量数字声道的数字音频控制和处理能力,这些声道可以用于发言传译、分配。本
机还提供4个分立的通讯信道。
为代表和主席的扬声器进行自动音频均衡处理。
10个64K字节数据信道的控制和处理。
适应各种会议形式的基本话筒管理功能。
3种工作状态供使用
-----“OPEN”:话筒键控制,有请求发言登记(自动)功能。
-----“OVERRIDE”:话筒键控制,对正在运行的话筒越权控制(FIFO)
-----“VOICE”:声控启动话筒。
对每种工作状态都可以选1、2或4个话筒同时启动。
3个输出的干线电缆插座,用于连接发言、分配和翻译设备,同时提供电源。每个插座都有
防短路保护(3×6芯圆形插座)。
3个指示器,指示干线超载(红LED)。
2个平稳线路输入插座(莲花形插座),用于连接发言输入。
平衡/非平衡线路输出插座(莲花形插座),用于将发言分配到公共广播系统中。 磁带/卡式录音机输入和输出(莲花形插座)。
欧洲标准插座及保险丝,含配套的电源电线(1.7m(66,92英寸))。
1个RS-232串行口与计算机讯息连接。
(三)电缆
型号:LBB4416/00
每盘为100 m的电缆,DCN为六芯电缆。
(四)翻译和语种分配设备
1、翻译设备
传送传译语种的数字分配信号所用的干线电缆与其他功能所用的干线电缆完全相同,DCN译员台可以从15个不同语种的通道中选择(可要求30种),另外还加上发言的原语种。当独立使用时,用人工操作对内置的微处理器编程序以控制语种通道分配,通道的路线调度和联锁。在由机务员控制系统中,译员台与DCN专用软件结合使用,形成综合传译网络。
译员机型号:LBB3520/10
可适配15种语言包括本身的语种 用预置键选择语种 输入语言的质量的指标 带照明的LCD屏可显示出清晰的资料
LBB3520/10是译员单人使用的台子,符合国际通行的标准。这种技术先进、造型典雅的微处理机控制设备,可接收15个语种通道,另加发言的原语种。
LCD屏带有背照明,在照明条件差或需要把外部光源关闭的条件下可以清楚地阅读屏幕的显示。翻译人员能够自由地选择原语种,显示屏上都能有详细的来源指示。
译员耳机型号:LBB9095/30
轻型的动圈式耳机,带1.5m电缆和6.3mm的耳机插头。可以直接插入译员台LBB3520/10。
2、红外语种分配设备
传输翻译语言最有效的方法是采用红外语言分配系统。因为从本质上它是无线的系统,所以给使用人相当大的活动自由。由于红外线不能穿过墙壁,这意味系统具有保密性。
DCN红外语种分配系统的设备成配套,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射与接收。目前我们所有系统由主机、辐射板、红外接收机构成,主机主要是对翻译语种产生一个载波,然后经辐射板分配到整个会场空间中,通过红外接收机进行接收。
发射机LBB4502
符合IEC-61603,第7部分的标准 最多传输32通道 采用里德·所罗门码纠错,并结合误码率门限,保证了高音质 采用2-8MHz频段消除了各种照明系统带来的干扰 数字传输协议允许传送附加咨讯(例如多通道的同步)采用数字技术能达到极高的音频质量、信噪比高达80dB 欧洲式阳芯插座——电源插座 音频数据母线插槽(H15,阴),可插入LBB3423DCN接口模块 16个莲花型插口,输入非平衡的音频的信号 2个XLR插座,用于输入原始发言、紧急信息或音乐 一个接线板,用于向所有通道输入紧急信息 3.5mm立体声耳机插口,用于监听耳机和通道 1个BNC插座,用于接收其他发射机的HF信号 4个BNC插座,用于向最多30个辐射器输出HF信号 互连
辐射板LBB4511/00
红外辐射器是大功率的红外辐射设备,适用在大型的场地。通过个人接收机让代表们聆听
会议的进行。
通用电源,适合全世界使用
不使用风扇,采用对流风冷却——安静运行
有辐射器状态监测的LED指示
随发射机自动同步开机和关机
自动电缆均衡,自动电缆终接
温控线路,辐射器升温过高时,自动由全功率切换到半功率
安装架,适合天花板或落地架安装
4通道接收机LBB4540/04
按人体工程学设计的接收机,采用了最新的电子技术——包括专门设计的芯片——保证最好的性能和最长的寿命。接收机适合接收语言和音乐。
充电器芯片电路保证最佳充电性能
当段开耳机后,不再耗电
有测量模式,便于检测辐射器的覆盖
可以用一次性供电,或环保的充电电池组 配有卡子,容易佩带,外型时尚大方 2位数的LCD显示可以指示电池的状态和接收的状态 当信号过低时,自动对音频信号静音,保证使用人只接收高质量信号 同步功能:可用通道数量永远与系统中正在使用的通道数量一致
DCN接口模块LBB3423/00
用DCN接口模块可以将红外传输系统与DCN系统进行连接,由DCN同声传译设备发出的翻译语言加上原始语言,并经过这个接口输入到红外线语言发布系统当中。
轻型立体声耳机LBB3443/00
连接1.3m电缆和3.5mm的耳机插头
阻抗32欧姆
频响50Hz到20kHz(-10dB)
最大功率50mW
灵敏度1mW单耳机,98dB SPL/单耳
(五)视频连动设备
无论非正式的小会还是成百上千代表的多语种国际会议,传递和交换资料都是非常重要的功能。传统上音频系统是会议最核心的部分,因为使代表用所懂的语言清楚地听到发言是会议的基本要求。但随着会议管理要求的不断提高,已经需要把视觉系统也加入进来,使会议的手段更加丰富。
适合DCN系统的视觉辅助手段有很多。最基本的是投影幻灯;然后还有电视、监视器、投影电视等,它们可以播放预录节目的录像带和直接来自摄像机的图像。但真正使会议的视觉手段产生革命性变化的是个人计算机显示软件、激光视盘、液晶显示CCD彩色摄像机等高新技术的应用,它们已经成为高效会议管理的不可缺少的组成部分。新技术产品的价格的快速下跌更促进了它们在各种规模的会议中的使用。
1、Allegiant视频切换台
型号:LTC8100
8台摄像机输入和2路视频输出 控制AutoDome系列的半球摄像机 48个字符的屏上显示 轻便的单机柜结构
LTC8100 Allegiant视频切换台具有卓越的自动摄像机切换功能,是辅助会议的理想工具。使用DCN自动摄像机控制软件和一个控制键盘,可以很方便地对它实行设置。
互连
BNC视频输入和监视器输出
机柜,RS232端口用于连接外部的PC或控制接口(DCN系统的中央控制器)—9芯D制插座 l双相码输出,多端口用于摄像机控制—可卸下的螺旋接线端子键盘,多端口用于连接键盘—6芯RS485端口
2、LTC8555/00Allegiant键盘
全功能、符合人体工程学的设计
变速的操纵杆
48个字符的屏上显示
LTC8555 Allegiant键盘需与LTC8100Allegiant 视频切换台配合使用。它为操纵和设置切换台提供了一种方便的手段。它有一个操纵杆可用控制云台在水平方向和垂直方向的变速成运动,从而控制摄像机的定位。它还有一个醒目的显示器,可用显示摄像机的资料。Allegiant键盘和Allegiant视频切换台与DCN自动摄像机控制软件一起使用。有一系列的Allegiant键盘附件供选用,包括:延长电缆、键盘扩展套件、把键盘装入机架用的托板。
3、G3BS50室内快球
彩色一体化球机 18倍光学变焦,另加12倍数字变焦 高清晰度,高灵敏度,远程设置(双向码、RS-232、RS485)专利的自动翻转(AutoPilot)和专利的自动比例(Auto Scaling)2种巡视模式,99个预置位
第二篇:如何学习同声传译
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997„。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“„„我谨代表„„//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表„„”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of „to extend to our warmest welcome to the participants of this conference„”在听到“预祝„„”之后,就应该知道后面要讲的是“„„本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
第三篇:同声传译会议室
第一章、设计参考及相关技术分析
1.1 系统设计技术标准及规范
《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92
《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95
《智能建筑设计规范》GB50045-95
《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81
《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87
《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86
《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995
《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
1.2 系统设计原则
根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。
可靠性与稳定性
系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。
系统的易扩展性
随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。
扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。
可管理性
由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。
投资保护
在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。
1.3 本项目需求分析
所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等
破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。
1.4AV视听设备常识及技术规范
一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。
根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。
大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙
灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求
会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动
音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声
多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成 综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换 中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制 其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等
以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。
第二章、系统定位及核心功能说明
第三章、系统具体方案描述
3.1大屏幕显示系统
高清投影机同传主机
拼接融合处理器
3.2扩声音响系统
3.3同声传译系统
3.4数字会议发言系统
3.5会议摄录像系统
3.6远程视频会议系统
3.7集中控制系统
第四章、会议室装修布局建议
第五章、工程组织和安排
第四篇:同声传译基本原则
同声传译基本原则
转贴题记:
随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。
当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。
如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
第五篇:如何学习同声传译
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业 1
务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时
(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。