第一篇:上外口译 同声传译考试流程
上外高翻会议口译专业考试流程
------------------这是我自己归纳的考试流程,如果有不对的地方,还望指正。
笔试:
8:00-11:30考综合知识
a.写作,一般是二选一或三选一,要求850字。题目均是经济政治类的。
b.原本是约40个缩略语、国际组织名称、国家首都等,现在好像已改成了约20个单词释义配对。还有前辈说考的是选词造句,大约10左右,大多出自Economist上,不知道是哪一年。
c.完形填空,给出首字母自己填词,字数不限,并且加上中文的结语写作。
中午12:00-13:30考视译(一篇汉译英)
网上有人说考的是朗读以测试语音语调,我的理解是:刚开始考的是朗读,后来改成视译,加大了考试难度。
考试要求:约有5分钟浏览全文,文章长度约300字,翻译时间好像也有限制,大约是3分钟吧。
下午考翻译,14:00-16:30
1.英翻汉基本都是摘自外刊,Economist嫌疑最大,然后是Time之类的杂志或报纸了,会口主要考的是经济政治类文章,诸如National Georgraphic之类的杂志应该是可以忽略的。
2.汉翻英大多是领导讲话,时事性比较强。平时多积累一些套话官话。
P.S.:翻译每篇文章的长度约A4纸一面+几行,量不算小。
然后就是面试了(如果历经前一关而不死的话),面试时间大概会在笔试的一个多月以后吧,给我们的启示是:两个必须一起准备,不可能说考完笔试才开始准备口试,肯定是来不及的(大牛除外)。
面试流程:
1.复述
a.E-C
b.C-E
c.E-E
考官会给你念出来,大约3-5分钟,然后让你来复述.复述以抓逻辑结构和层次为主,按我的理解,细节遗漏一点应该没有关系,毕竟人脑容量有限。
有个问题:有同学说考官念的文章有一个突出的特点,就是结构层次清晰,嗯~怎样的文章算逻辑层次清晰的?希望有经验的朋友指点一下。
2.提问
都是关于前面对文章内容理解的,如果都能复述出来,这个也肯定没问题。
3.Offhand Speech
这部分好像是可有可无的,视时间而定。选一个topic然后准备大约1-3分钟就开始讲,相比起来这个应该不算什么了吧。
会口更加注重基础,各个方面的基础,阅读能力,反应能力,理解能力,口语水平,逻辑思考能力,听力水平。这些都没有捷径可走,都需要扎扎实实的依靠一点一点积累。不过我相信大量、广泛而有针对性的训练也是必须的。
明年,我想试一试!有志同道合的朋友吗?『翻译』 [学习交流]3/18上外高翻学院会议口译入学考试笔试简记
作者:seraphcx
提交日期:2007-3-20 22:56:40
总体来说上下午的感觉相当不平衡,上午差得一塌糊涂,下午自我感觉又出奇的好。
闲话少说,一共三个部分:
上午8:30-11:00,英文作文+完型填空(再用中文写完结尾)+单词释义配对
中午11:50-13:30,分两批语音语调测试
下午14:00-16:30,英文翻译+中文翻译
网站上提到的国际组织常识被新题型单词释义配对所替代了。
详细说来:
一.英文作文三个题目任选其一,还是蛮人性化。
1. Is “national security” an outdate concept?
2. How feasible and desirable will it be to set an “Asian Union”, along the lines of European Union?
3. What do we owe our great-g-g-grandson?
用Frank的话说,这三个题目分别同时代主题相契合,呵呵,1.国防安全,中国军费上涨;2.和谐社会/世界;3.科学发展观。
建议:仔细阅读考题要求,注意“penmanship",”Gramma & usage”,”write on every other line”。旁边的MM仍然糊里糊涂弄了密密麻麻。最后没打草稿,还划了半篇蓝墨水。
二.完型填空我没什么概念,看下来也不会几个,那位DX能给我点加强练习的建议就好了!后来查了一下,文章选自http://www.xiexiebang.com。
完型填空的后面空了几行,用中文再给这段文章写一个顺理成章的结尾看下来知道大概意思了,写写不难,何况对于多数人来讲又是母语。
三.单词释义配对共20个词,后面有打乱次序的释义,把他们正确配对对就可以了。下面这些词你会几个?
1. Proliferate
2. Cede
3. Circumspect
4. Dearth
5. Perturb
6. Dregs
7. Lucid
8. Nonchalance
9. Onus
10. Pedantic
11. Plethora
12. Privy
13. Quibble
14. Quorum
15. Rescind
16. Reticence
17. Serendipity
18. 记得太潦草,现在认不得了。汗!
19. 仍然潦草
20. Vindicated
建议:这部分分值只有10%,就算全都不会也不要有挫败感。话说如此,我仍然很挫败!考完了抬头看看黑板,了解中午录音的教室和时间,以及其他一些提示。
四.语音语调的测试只不过是给你张潘基文的演讲稿,上午考试之前你会拿到一盘录音带,中午的时候别忘了带。上了9楼排好队,就进入了录音室。
1. 测试设备:先把磁带放进去,哪一面是可以继续录音的就把哪一面作为正面放入录音设备,别放反了。戴上耳机,然后就什么也不要动。老师会统一按下录音键,你按正常情况说10秒钟话,无论什么。然后老师会倒回来给你听,如果录下来了,说明什么问题也没有。可以开始考试了。
2. 阅读稿件:你有十分钟的时间阅读老师发的稿件,如果播新闻的速度足够你念两遍。
3. 开始录音:老师会告诉你开始,你就正常发挥好了。反正就是读。
建议:一切按正常发挥即可,考题强调有点演讲的感觉,注意看看题目指示吧。
翻译测验的教室仍然是商务考试的教室,从9楼走下来的时候看到了很多doodle,很搞笑。
五.下午英文翻译又是关于欧盟的,出自http://www.xiexiebang.com.lb,而中文翻译是讲的是中国文化产业发展,出自人民论坛上陈少峰教授的一篇文章。专业词汇不要搞错了就好,不是很难。
建议:注意英文考试时间留一点给中文翻译。
天气很冷,大家注意身体,还有休息的时候如果没什么地方可以去,可以到这里,出了上外北门,左转50米过桥左手转弯一溜小房,我和Victoria享受了柚子茶,双皮和龟令膏。味道还好,老板不错。所以推荐一下。呵呵。
如果大家想了解其他详细内容,请回帖。接下来一个月我有问必答。
3/18上外高翻学院会议口译入学考试笔试简记
本来想写好点来着,但是困了。如果有问题再来更新吧。
第二篇:如何学习同声传译
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997„。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“„„我谨代表„„//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表„„”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of „to extend to our warmest welcome to the participants of this conference„”在听到“预祝„„”之后,就应该知道后面要讲的是“„„本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
第三篇:同声传译会议室
第一章、设计参考及相关技术分析
1.1 系统设计技术标准及规范
《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92
《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95
《智能建筑设计规范》GB50045-95
《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81
《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87
《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86
《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995
《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
1.2 系统设计原则
根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。
可靠性与稳定性
系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。
系统的易扩展性
随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。
扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。
可管理性
由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。
投资保护
在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。
1.3 本项目需求分析
所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等
破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。
1.4AV视听设备常识及技术规范
一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。
根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。
大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙
灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求
会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动
音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声
多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成 综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换 中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制 其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等
以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。
第二章、系统定位及核心功能说明
第三章、系统具体方案描述
3.1大屏幕显示系统
高清投影机同传主机
拼接融合处理器
3.2扩声音响系统
3.3同声传译系统
3.4数字会议发言系统
3.5会议摄录像系统
3.6远程视频会议系统
3.7集中控制系统
第四章、会议室装修布局建议
第五章、工程组织和安排
第四篇:同声传译基本原则
同声传译基本原则
转贴题记:
随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。
当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。
如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
第五篇:参加欧盟同声传译考试心得
参加欧盟同声传译考试心得
11月15日至16日,2000的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。
欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。
严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。
英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。
汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。
在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。
最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。
以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请指正。
『翻译』欧盟同声传译培训心得体会(转载)访问数:10359 回复数:49 楼主
回复 作者:等你的小熊
发表日期:2005-12-1 19:58:57
张晓通
欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。
在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习„„每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。
欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡------欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。
先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,“那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。“这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。
在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐袁园在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,“外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。“笔记可以记成这样:球 东体 下WK(交 VS 老 1ST)
再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫“VOICE COACHING“,主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。
同传的关键是培养所谓的“SPLIT ATTENTION“。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。
此外,同传还有一些GOLDEN RULES: 1.REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING;2.NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD;3.ALWAYS FINISH SENTENCES;4.DON’T TALK NONSENSE.在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:有善于分析的头脑和概括能力
合理思考的能力和估计形势的本能 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
善于集中注意力
懂外交 有求知欲,兴趣广泛
诚实 良好的短期和长期记忆力
好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力 14谦逊但不逆来顺受。
就让这“译员十四点“作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们共勉。
本文作者任职单位为对外贸易经济合作部交际司翻译处
关注楼主收藏转发至天涯微博 1#
回复 作者:wwlone_1030 回复日期:2005-12-1 20:35:00
hao 2#
回复 作者:jhhm 回复日期:2005-12-1 20:38:00
厉害!3#
回复 作者:ayivootoo 回复日期:2005-12-1 20:57:00
顶!
我正在上口译的培训班呢,但是没有报名口译考试,是把它当副业来学的,(主要原因是觉得自己实力还不够:()4#
回复 作者:amieangel 回复日期:2005-12-1 21:09:00
恩,先支持一下!有道理!5#
回复 作者:温暖的snoo 回复日期:2005-12-1 21:14:00
SUPPORT 6#
回复 作者:gladstone 回复日期:2005-12-1 21:16:00
同传做为一项技能,必须经过严格的特别训练方可掌握
自学是万万难以企及的矣 7#
回复 作者:疏香淡影
回复日期:2005-12-1 21:48:00
赞一个
偶有个老师通过了欧盟的这个认证
巨牛 说英语的时候真是翩翩风度啊
想练到那境界 估计不亲自体验一下是不行的 8#
回复 作者:等你的小熊
回复日期:2005-12-1 22:13:00
嗯,同传所需要的境界远非一般人能达到~
我们学校的Herr Wang,是国内屈指可数的德语同传,他是专门在海德堡学了几年回来,慢慢在工作中成长起来滴~绝非常人!!9#
回复 作者:daisy_echo 回复日期:2005-12-1 22:58:00
看来要好好奋斗了 10#
回复 作者:yimoshuihua 回复日期:2005-12-2 10:14:00
等你的小熊
你也好厉害阿
以后一定支持你!11#
回复 作者:等你的小熊
回复日期:2005-12-2 11:14:00
to yimoshuihua: 被点名了,呵呵,我就一学外语的学生,没什么厉害的,大家多多交流,共同进步:)12#
回复 作者:下山打松鼠
回复日期:2005-12-3 15:38:00
我觉得能做到好的交传已经不容易了。。。。
我们学校今年刚开了同传的研,想明年考个试试。。。不过只有1%的把握 13#
回复 作者:等你的小熊
回复日期:2005-12-3 19:00:00
松鼠加油哦~~~
一定要试试,做了同传层次不一样了哦 14#
回复 作者:zoulily 回复日期:2005-12-4 11:34:00
请问笔者是如何争取到如此珍贵的机会的? 15#
回复 作者:我就是至尊宝
回复日期:2005-12-4 14:23:00
哈哈 16#
回复 作者:流浪在东长安街
回复日期:2005-12-5 5:11:00
在商务系统中,基本上每个外语干部都有这个机会,英语的可能相对更有效些,至于德语,其实很一般,布鲁塞尔那地方根本没有德语的语言环境,老师也都是从英文到德文 17#
回复 作者:等你的小熊
回复日期:2005-12-5 11:08:00
介个...这文章是转载的啊,我貌似已经注明了,笔者好像就是英翻吧~ 18#
回复 作者:等你的小熊
回复日期:2005-12-5 11:22:00
发现流浪是同门师兄,握爪:)19#
回复 作者:绵阳MM 回复日期:2005-12-6 6:06:00
好!学习了!楼上的前辈知不知到怎样参加这种培训呢?我现人在欧洲.20#
回复 作者:粉色珍珠
回复日期:2005-12-7 9:30:00
好文:)21#
回复 作者:流云share 回复日期:2005-12-7 13:23:00
学无止境,但是天赋也很重要。22#
回复 作者:simplyfly 回复日期:2005-12-15 13:49:00
看了这文章,我想成为同声传译了 23#
回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:47:00
留爪 24#
回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:52:00 有善于分析的头脑和概括能力 合理思考的能力和估计形势的本能 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
善于集中注意力
懂外交 有求知欲,兴趣广泛
诚实 良好的短期和长期记忆力
好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力
14谦逊但不逆来顺受。
===================
二嘴三舌的环境下面待2个小时感觉头巨痛,感觉不是干这个的料,泪奔„„„„ 25#
回复 作者:月光下的芙蓉山
回复日期:2005-12-19 11:09:00
顶,好贴啊!
欢迎光临我的掏宝外文原版书店,各类外文原版书籍:
http://shop33186743.taobao.com/ 26#
回复 作者:neukoncert 回复日期:2005-12-19 12:32:00
好贴 27#
回复 作者:victoria_hu 回复日期:2005-12-19 18:18:00
看完后感触很深,我打算下一年苦工夫考个同传!28#
回复 作者:平头KING 回复日期:2006-1-18 22:40:00
http://www.xiexiebang.com 2011年04月19日02:09 华商网-华商报
10岁盲女为欧盟当同声传译(图)
亚莉克希亚和母亲据英国《每日邮报》、《世界网络日报》等媒体18日报道,10岁的英国小女孩亚莉克希亚索洛尼2岁时罹患恶性脑肿瘤,从此双目失明。然而凭借过人的听觉,她开始自学外语。不久前,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会充当同声传译,技惊四座。
亚莉克希亚出生在英格兰剑桥市的一个幸福家庭,父亲理查德和母亲伊莎贝拉都是教师,家里还有一个4岁的妹妹梅莉莎。不幸的是,2003年,2岁的亚莉克希亚被查出罹患神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种),经过18个月的痛苦化疗,虽然保住性命,但是由于视神经受损,从此双目失明。
6岁时,亚莉克希亚告诉母亲,她想学习一门外语,母亲于是建议她不妨学汉语。虽然双目失明,亚莉克希亚在学业上从来不肯服输。在课堂上,她将老师讲解的内容,一字一句用小针扎出凹凸起伏的盲文笔记。由于勤奋刻苦,她的学习成绩甚至比那些没有失明的同学还要优异。如今年仅10岁的她,已熟练掌握汉语、西班牙语、法语三门外语。
她解释道:“我想我的听力很强,这多少弥补了视力的缺憾。我只要坐在楼上,就能听到楼下的人在厨房里开启瓶子的声音,甚至包括他们的呼吸声。”
去年10月,亚莉克希亚凭借自强不息的精神获得了当地社区授予的“最勇敢孩子”的嘉奖。上周,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会(欧盟下属三大机构之一)的一个高级环境会议担当长达2个小时的同声传译。
当与会委员事后得知这位年轻的口译员只有10岁时,无不惊为天人。
母亲伊莎贝拉表示:“亚莉克希亚的语言能力超过我们家所有人。她的耳朵非常好使。她的脑瘤还在,随时有可能增大。有时我想她的视觉残疾会成为一个障碍,可是自从我在布鲁塞尔遇到一位全盲的传译员后,便看到希望。”
据悉,亚莉克希亚9岁时便已通过了GCSE(英国普通中等教育证书)的法语和西班牙语考试。眼下她正在学习阿拉伯语、德语和俄语。关于未来,小姑娘信心满满地表示:“我决心成为一名(高级)口译员,没有什么能够阻止我。”本报综合报道
连线专家
奇迹出现有三种可能
多数神经胶质瘤对智力影响不大看到这个故事的人都不由得产生些许困惑,罹患恶性脑肿瘤不但保住了性命,智力没有受损,甚至还创造了很多常人难以完成的奇迹。到底是真是假呢?
记者就此采访了唐都医院脑外科副教授贺世明,他告诉记者,其实多数的神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种)对智力影响不大,在医学上出现这样的奇迹也是有可能的。
从医学角度分析,出现这样的奇迹有三种可能。
第一,神经胶质瘤分为四级,四级属于恶性肿瘤,而患者所患胶质瘤可能属于低级别的胶质瘤;
第二,肿瘤有发动期,也有静止期,而患者可能近年来本身处于静止期;
第三,从患者的治疗过程来看,她在幼年经过18个月的化疗,可能对杀死肿瘤起到了决定性作用。本报记者 雷婧
英国留学选择全球稀缺专业:同声翻译
文章来源:互联网编辑:Leila时间:2010-03-19 09:33:22浏览次数:112
推荐阅读:英国留学最有前途的专业
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。
但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。
对学生语言要求高
目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国。
一般对于中国学生来讲,申请英国的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。因为这个专业是要求2种语言都要达到母语的程度,因此对于中国学生来讲,只能选择中英/英中,当然极个别情况除外!网上很多论坛抱怨在英国这个专业的中国学生太多了,我想现在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建议学生在选择申请者在选择大学的时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文,最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。
翻译或者口译都要求申请者除了母语之外的第二语言有很高的水平,对于中国学生来讲,当然是指英语水平了,一般这些专业的雅思要求都是比较高的,6.5-7.0,甚至有的学校要求7.5分。尤其是口译,它是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。通常申请英国翻译或口译专业比较好的大学,除了在学术背景、语言上达到学校要求外,大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度,一轮轮筛选,从中挑选出最优秀的学生。如果有相关工作经验或者在国内学的相关专业可能对于申请还是很有帮助的,当然英语还是最基础的条件!