第一篇:翻译句子
翻译句子
Ⅵ. 根据所学的翻译方法翻译下列句子。
(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.译文:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.译文:很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。
(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.译文:这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带 方便。
(4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.译文:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。
(5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.译文:利用利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。
Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。
1.It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr.John Water, who has come here from the United States.我特别荣幸地欢迎我们的新同事——来自美国的约翰·瓦特先生。
2.Welcome everybody!Merry Christmas to you all!Thank you for coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion.欢迎各位!祝你们圣诞快乐!非常感谢你们今晚的光临,一起庆祝这一幸福愉快的节日。
3.I’d like to propose a toast to Mr.Black on his seventieth birthday.我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯!
4.We enjoyed every minute that we worked with you.与你们一起工作的每时每刻我们都感觉非常快乐。
5.I hope you will have a very enjoyable stay.我希望你们能在这儿玩得愉快!
6.I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome.我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎!
7.Words cannot express how grateful I am to you all.I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和关心,我真的感到非常荣幸。
8.Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples.And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight.Cheers!
现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯!
9.We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chi
nese friends.我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋别。
10.Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland.Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life!
香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满!
Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。
(1)China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。(3)According to the stipulations of the said L/C No.5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。
(4)Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.万一发生索赔,比须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。
(5)Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.港口税通常是以船只的注册吨位计算的。
(6)The manager told me to keep a secret of the things being discussed.经理要我对所讨论的事情保密。
Ⅱ.翻译下列句子。
(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。
(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。
(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。
(8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订 单。
(10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。
Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。
1.We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。2.No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。
4.If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it wi
ll then have to be bigger.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。
5.It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。
7.You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。
8.Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。
III.定语从句的翻译方法
1.For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called “book-it”.例如,必胜客的前总裁实行了一个叫做“有奖读书”的计划。
2.Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities.只有保证维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助社会公益活动。
3.A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal.一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动时合法的,但却不可能有社会责任感。
4.Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits.这样的企业,可赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润。
5.This program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books.该项目可奖给那些读了特定数额书目的孩子免费的比萨饼。
第二篇:经典句子翻译
翻译句子The subject of social science inquiry is patterned social regularities.A search for these regularities shows that most human behavior, from big and momentous acts to small and insignificant ones, is patterned.2Wall Street is living on borrowed time.Since the October 1987 crash securities trading has been depressed, retail investors have hurried out of stocks and the issues of new share stocks has been decreased sharply.3In fact, the collection of these lists has been enough to pull down our vanity;for the more one looks at what is available in an unfamiliar field, the more urgent, the desire one feels to abandon the affectations of the editor and assume the modesty the student.Culture is the sum total of all the traditions, custom beliefs, and ways of life of a given group of human beings.In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.5While populations were low and stable little permanent damage was done, but with a steady increase in the size and number of human communities the forest and soil have little time to recover.6Doctors are men who prescribe medicines of which they knew little, to cure diseases of which they knew less, in human beings of whom they knew nothing.7Being born female and black were two handicaps Gwendolyn Brooks states that she faced from her birth, in 1917, in Kansas.8We must checkthe conclusion in practice , and should not blindly rely on such as was reached merely by calculation.社会学研究的对象是社会普遍现象的规律.一项对于这些普遍现象的研究显示, 人类行为, 从重大显著的行为到渺小细微的部分, 都是有规律存在的.2.华尔街依存于借来的时间.自从1987年10月的金融危机以来, 证券交易低迷, 散户投资者争相退出股票市场, 新股发售量显著下降.实际上, 这些清单已经足够扯下我们的自负, 当一个人不断地在一个他不熟悉的领域寻求些什么, 他就更迫切地想抛弃作为编辑的造作, 重拾学生的谦虚.4 文化是某一群人的所有传统, 信仰, 生活方式的集合.从这个角度来说, 每个群体都有文化, 不管它看起来多么蛮荒, 穷困, 未开化.5当人口数量少且稳定, 破坏是小型的, 但是当人口社会的规模不断扩大, 森林和土壤便没有足够的时间复原.6医生是一群这样的人, 对他们开的药所知不多, 对它治疗的疾病所知更少, 而对用药的人一无所知.7身为女人而且是黑人被Gwendolyn Brooks称作是她自1917年出生在堪萨斯便面临的两项缺陷.8我们必须在实践中确认, 而不应盲目地倚赖仅凭计算得出的结论
第三篇:句子翻译
Unit1
1.他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。
He is so devoted to his research that it never occurs to him that he will soon have to retire.2.很多人都曾说过,如果没有有效的制约,我们都有滥用权力的倾向。
Many people have observed that, without effective checks, we all have a tendency to abuse our power.3.有些国家拒绝卷入这一争端,而且他们对外国的干涉非常反感。
Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference.4.控制沙城暴需要大量的工作和资金。The control of sandstorm will involve a lot of work and money.5.你们用这些技术的时候,必须考虑到当地的条件。
You must take the local conditions into consideration when you apply these technologies.6.所有的申请者都必须填好这些表格,然后邮寄 50 美元的报名费。
All applicants will have to fill out these forms and mail in an application fee of 50 dollars 7.他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。
Based on his(careful)observation of children’s behavior, he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.8.在一个多民族的国家里,各民族之间的和谐需要小心处理。
In a country of many nationalities, ethnic harmony requires very careful handling.9.政府决定严惩所有涉案的腐败官员。The government is determined to punish all the corrupt officials involved.10.考试作弊并不经常发生,但一旦发生,学校会采取严厉的态度。
Cheating at exams does not occur very often.But when it does, the school takes a very tough position.Unit3
1.他们都伸长脖子想看个究竟,就好像被一根无形的绳子牵着。
They all stretched their necks to see what was happening, as if pulled by an invisible string.2.我们下车去伸伸胳膊和腿。我们前面是一片美丽的开阔地。
We got out of the car to stretch a little.In front of us there was a beautiful stretch of open land.3.他们连续谈判了好几个小时,但是仍然没有解决他们之间的分歧。
They talked for hours at a stretch, but they still failed to settle their differences.4.尽管有温暖的天气、新鲜的空气和美味佳肴,她的健康仍然没有恢复。
For all the warm weather, fresh air and nice food, her health still did not recover.5.他瞟了那辆车一眼就知道它没法修了。他望望前面,只见一眼望不到头的沙漠,荒无人 烟。他知道他陷入困境了。One glance at the car and he knew that it was beyond repair.Looking ahead, he found the desert stretching as far as the eye could see without a soul in sight.He knew he was in a terrible fix.6.武松奋力举起哨棒向老虎打去。但是哨棒“啪”的一声断了,而老虎毫发未伤。他一急 打到附近树上去了。
Wu song swung his stick with all his strength.But the stick snapped and the tiger was unharmed.In his panic, he had hit the tree nearby.7.我非常喜欢你在俄罗斯拍的那些照片,尤其是那张上面有个马车夫坐在黑海边,膝盖上 放着一块布,布上放着他晚餐的照片。I am terribly fond of the pictures you snapped in Russia, especially the one showing a coachman sitting by the Black Sea with his supper in a cloth on his knees.8.——“这事您不能就此罢休。”我向他请求道。——“这不关你事。”他厉声说道。“You can’t just let it go at that.” I pleaded with him.“It’s none of your business.” he snapped.9.他 “啪” 地一下合上了公文包,站起来说: “那就这么定了。
” He snapped his briefcase to, stood up and said, “Then that’s all settled.” 10.海啸来的时候,他正站在小山上的家门口,离码头大概只有一百米远。
He was standing in front of his house on a hill, only about 100 meters away from the wharf when the tsunami came.Unit4 1.只有这样我们对他的这种古怪行为才能给予合理的解释。
Only in this way can we account for his odd behavior.2.她自称具有一种特异功能,用手一摸就能治病。
She claims to have a magic power----the power to cure diseases by the touch of her hand.3.他任命了五个人处理这个案件。他们组成了一个强有力的班子。几天内,他们就发现嫌 烦拥有成卷的他无法说明来源的欧元、美元和大量贵重物品。
He appointed five people to deal with/handle the case.They formed a strong team.Within(a few)days, they have found out that the suspect possessed rolls of Euros, US dollars and large quantities of valuables the source of which he could not account for.4.在这个故事里,这个妖怪常常以美女的样子出现。In this tale, this evil spirit often appears in the form of a pretty young woman.5.他把画卷了起来,并说一百万美元以下绝对不卖。
He rolled up the painting and said that he would never sell /part with it for less than 1 million US dollars.6.有那么多的合格法官,我不明白为什么她被任命到最高法院工作。
Of all the qualified judges I don’t know why she was appointed to the supreme court.7.我对此知道得不多,不足以形成一大套理论。不过我肯定,仅仅是贫困还不能解释犯罪 率上升。
I don’t know enough to formulate/form an elaborate theory.But I’m sure that poverty alone can not account for the rise of crime rates.8.一块大石头突然从山上滚了下来。它是如此之大,一下子把一辆卡车砸得粉碎。A stone suddenly rolled down the hill, so big that it smashed the truck to pieces.9.我说我们得卷起袖子开始干活,但他就只是像哲学家一样转了转眼珠,笑了笑。
I said that we must roll up our sleeves and start working, but he just rolled his eyes philosophically/like a philosopher and smiled.10.古时候,我们的哲学家们认为一个好的皇帝对他的百姓就应该像一个好父亲对他的孩子 那样,在任何情况下都不可残酷地对待他们。
In ancient times, our philosophers believed that a good king should be to the people as a good father is to his children.He must never treat them cruelly on any account.Unit6 1.我们都知道可卡因是容易上瘾的。海洛因也一样。但实际上,权力和金钱也同样使人上 瘾。那些上瘾的人其实都是严重的病人。
We all know that cocaine is addictive.So is heroin.But actually power and money are addictive too.Those who get addicted to them are really very sick people.2.科学家们一直在主张退耕还田,把新开垦的地还给江河湖泊,沼泽草地。
Scientists have been advocating returning reclaimed land to rivers, lakes, marshes and meadows.3.根据很多经济学家的说法,政府挽救那些资不抵债的公司不一定是个好主意。有时一个 处于破产边缘的公司,最好就让它破产。
According to many economists, it is not always a good idea for the government to bail out financially insolvent companies.Sometimes, a company on the verge of bankruptcy is better allowed to go bankrupt.4.他被逮了个正着。有无可辩驳的证据证明他书里有整整一章是从另外一个教授的书里原 封不动地抄袭过来的。
He has been caught red-handed.There is indisputable evidence that a whole chapter of his book was bodily lifted from a book written by another professor.5.他们政府早已有法律禁止珍稀鸟类和兽类的进出口。但是要实行该法律并不容易。Their government long since passed a law to ban the import and export of rare species of birds and animals.But the law is not easy to enforce.6.现在很难让年轻人相信,曾经有过这么一段时期,中国妇女被禁止穿裙子。牛仔裤、外 国电影、音乐都被禁止了。
It is hard to make young people believe nowadays that there was a time when Chinese women were banned from wearing skirts.Jeans, foreign movies and Western music were all forbidden.7.在黑暗中,我们的船触了礁,船底留了个大洞。我们都拼命设法把水从船里弄出去,但 船在快速下沉。幸亏附近有条渔船,使我们绝处逢生。
In the darkness our ship hit a hidden rock, which left a gaping hole in the bottom.We all tried desperately to bail out the water, but the boat was sinking fast.Luckily a fishing boat was nearby and saved us from drowning.8.示威者要求立即取消经济制裁,因为它通常只会伤害无辜的百姓。
The demonstrators demanded that economic sanctions be lifted immediately because they usually only hurt ordinary, innocent people.9.会上倡导者和反对者都摆出了有力的观点。但大多数人都赞成将进一步的改革立即提上 日程。
At the meeting, both the advocates and opponents gave strong arguments, but most participants favored having further reforms placed on the agenda immediately.
第四篇:句子翻译
句子翻译:新的势头积累产生了一个物业税,但是业主的反对意见太大了以至于这个建议被放弃了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、but句型转折,所以一层逻辑是BUT引导的转折关系二层关系是SO THAT 引导的因果关系。前面是NEW表示正评价,BUT后面引导的是负评价,所以空格一应该是负评价。又因为题目中有一个THIS表示代词原则,所以this proposal指代的是前面的NEW PROPERTY TAX,既然是负评价,所以空格二必然是反对类动词。综上所述,空格一为负评价,空格二为反对类。
单词解析:anticipation预测endorse认可publicity公众reveal揭露penalty惩罚abridge缩短删节opposition对立abandon放弃backlash集体反对,抵制include包含
句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。
单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。
单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的句子翻译:流行病学家尝试去控制传染病最终被证明是无效的:只要他们可以在一个地区成功的抑制了疾病,疾病会在另外的地方再次出现。
句子解析:本句话中有两层逻辑关系,第一层由冒号引导前后的解释关系,第二层由as soon as 引导前后的因果关系。由前面半句话的句意表示流行病学家一定是反对疾病的,所以可以得知空格一应该填写一个反对类的动词,空格二也应该填写一个反对类的动词,即可得出选项。
单词解析:epidemiologist流行病学家infectious传染的ultimately最终的manage to成功尝试做某事emerge出现contain控制check抑制control控制extend延伸eradicate根除unleash松开解开 defend防卫cure治愈replicate复制的monitor监控器
句子翻译:在采访中,被告营造了一个冷漠的气氛;他没有做出强烈的捍卫无辜的反抗,他仅仅敷衍的否认了罪行。
句子解析:本句话中分号引导第一层逻辑关系,后面的逗号是第二层逻辑关系,前后都是同义重复的句子。这句话前面半句的成分分析比较复杂,很多同学会认为有很多形容词,其实本句中the accused做的是主语,是被告的意思,affected是谓语动词,是影响营造的意思,后面的部分是宾语成分,也就是前面的主语营造出来的东西。又因为中间半句给出了关键的提示:没有做出强烈的反抗,所以前后空格一和空格二都是填写“不反抗”意思的单词即可。单词解析:accused被告affected营造影响vehement强烈的protestation反抗innocence无辜denial否认guilt罪恶subdue屈服scathing严厉的尖锐的bombastic夸夸奇谈的remorseful悔恨的pugnacious好斗的 terse简洁的quizzical戏弄的取笑的loquacious健谈的nonchalant冷漠的perfunctory敷衍的马虎的句子翻译:屡获殊荣的小说是一个太复杂纠结的小说,它的复杂纠结对于读者来说有一种令人害怕的影响。
句子解析:本句话中定语从句分隔成解释关系,that引导的定语从句直接修饰前面的空格。后面提示关键词为intricacy复杂,所以前面的空格一定为复杂的意思,直接解答即可。单词解析:award-winning屡获殊荣intricacy复杂convoluted复杂纠结的culpable应受责备的succinct简洁的enthralling迷人的吸引人的felicitous得体的句子翻译:在美国女人获得选举权之后不久美国黑人也获得了选举权,但是黑人公民很难去行事他们的新的选举权。
句子解析:本句话中前后是BUT转折关系,直接看后面没有空格的部分,由their代词原则可知,前面一定是选举的单词,转折关系为:前半句话是有选举权,后面转折为很难行使选举权。所以本题最大的障碍为词汇障碍。
单词解析:restitution补偿归还suffrage选举权solace安慰initiative倡议,开始的levies征税
句子翻译:市场营销公司主要依靠于人口统计信息:对于人口多少、增长以及迁移的统计数据。
句子解析:本句中冒号为解释关系,前后意思一致。后面的意思是关于人口的统计数据,所以直接选择人口统计意思的单词即可。
单词解析:classified分类demographic人口统计学conjectural推测预测qualitative性质的anecdotal奇闻异事的句子翻译:选择不在大公司里面充当附属的职位,一些律师辞职了,在其他地方寻找更加自治和独立的机会。
句子解析:本句中seeking, electing都是非谓语动词,所以全句为解释关系。又因为后半句中出现and,所以第二个空格和后面的独立连接,空格二一定选择一个独立的意思单词。单词解析:compromise妥协servility奴性preserve保存competence能力acquiesce默许banality平凡resign辞职autonomy独立自治recant放弃conformity遵照顺从
句子翻译:一种鸟的翅膀是退化了的:意思是,他们是初级的翅膀并且没有任何功能。句子解析:本句中冒号代表解释关系,直接看冒号后面的解释部分即可,从后面的单词得知前面应该填写一个“初级的,基础的”意思单词,直接作答。
单词解析:rudiment初级的ostentatious炫耀的vestigial退化的prodigious巨大的invasive入侵的kinetic活跃的句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。
句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。
单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱
句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。
句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。
单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱
句子翻译:评论家们注意到这样一个尖刺的语调出现在这个作家大部分的作品里面,这个语调和这个人之前的和蔼绅士性格形成了鲜明的对比。
句子解析:本句中stark contrast表示鲜明的对比,所以前后形容词应该是反义重复,后面出现了gentle表示绅士风度的,所以前面必然是负评价单词,和gentle相反
单词解析:benign仁慈的somber昏暗的stoic苦行的conciliatory调和的strident尖声的刺耳的句子翻译:彼得很果断,而不喜欢与人争辩:他坚持自己的信仰,但是避免与其他人进行争吵。
句子解析:本句中应用了ABA’B’技巧,前面是Without和后面的but对应,所以第一个空格对应的是held fast to his belief,空格二对应的是avoid argue about them with others.直接选择即可。
单词解析:decisive果断的philanthropic慈善的haphazard无计划的任意的disaffected不满的不忠的 quarrelsome喜欢争吵的sentimental多愁善感的litigious喜欢打官司的resolute决心的polemical争吵的 steadfast坚持的acquiescent默许的句子翻译:美国黑人诗人Lucille Clifton用一种著名的简洁方式继续写作,用毫无装饰的词语成就了一种巨大的影响。
句子解析:本句中achieving引导的解释关系,直接看后面的部分即可,后面表示一些没有装饰过的单词,前面肯定填写没有装饰过的意思。
单词解析:incantatory咒语的economical节俭的disaffected不满的不忠的unstinting不吝啬的evenhanded不偏不倚的,公正的句子翻译:不像很多艺人一样,他们都很少变化自己的表演,爵士乐的伟大的Louis Armstrong经常即兴演奏,在他的歌曲中自发的引入新的演唱元素。
句子解析:本句中unlike表示对比关系,前面和后面形成对比,前面说的是很多人不即兴演奏,后面就应该是即兴演奏,第二个空格来填写非谓语动词,应该表示支持类动词,由此可以选题。本题改编于官方指南。
单词解析:vocalize用嗓音发声eliminate消除improvise即兴演奏introducing介绍引入deliberate故意的satirizing讽刺ad-libbed没有节制的rehearsing排练的extemporized即兴发言bungling笨拙的句子翻译:不想要草率的说,Julia直到反复检查过那些数据以后,才去宣称她的那些科学发现。
句子解析:本句中not wanting取反,前后态度评价不一致,后面半句话一定要注意到not…until的翻译方法,先看until后去掉not,所以第二个空格处应该填写一个反对类的动词,第一个空格应该填写负评价动词。
单词解析:harshly粗糙的indulged使沉溺于prematurely草率的suppressed压制
inappropriately不合适acknowledged承认rashly鲁莽的advanced提前enthusiastically有激情的defined局限的句子翻译:一些读者发现这个科幻小说不道德,因为她的主人公并不是经常由于他们的违法犯罪行为得到惩罚。
句子解析:本句中because前后因果关系,既然后面是punish所以第二个空格应该填写一个负评价,又因为前后同义重复,所以第一个空格应该是负评价。
单词解析:unprincipled 不讲道德的altruism利他主义的ethical道德的malfeasance违法部分redemptive救赎temperance节制 immoral不道德transgressions违法prescriptive规定的指定的foible性格上的小瑕疵
句子翻译:人们并不是突然之间学会如何用火,但是经过一个很长的时间才学会的,这个充满倒退的阶段弥补了无数的进步。
句子解析:本句中BUT作为一层逻辑关系转折,前面是SUDDENLY后面对应SLOWLY已经是转折关系。第二层逻辑是因为后面的OFFSET表示补偿的意思,其用法相当于COMPENSATE,所以补偿前后的单词应该为反义重复,前面是ADVANCE进步,后面就应该是倒退的意思。
单词解析:explosive爆炸的fertile肥沃的predictable墨守常规的contemplative沉思的regressive倒退的句子翻译:希望去保护自然的栖息地,环保学家们呼吁立法去阻止在那些地区的商业的发展。句子解析:由于hoping非谓语动词为解释关系,前面表示保护环境,后面肯定支持保护环境,所以应该反对商业发展,空格应该填写一个反对类的词语。
单词解析:mandate命令accommodate适应economize节省diversify多样化arrest阻止抑制
句子翻译:因为她的新工作需要每天出席,所以JOAN北欧去放弃了之前作为一个流浪音乐人的巡游生活方式。
句子解析:because表示前后应该是因果关系,同义重复,所以后面肯定是支持每天出席的,又因为后面有一个formerly表示时间对比关系,说明空格二应该表示“不每天出席”,空格一自然就应该是反对类的动词,又因为后面出现了AS表示同义重复,所以空格二填travelling的同义词即可。
单词解析:forgo放弃sedentary坐着的perpetuate使永久nomadic游牧的glorify赞美dissolute放纵的augment扩大增加lavish挥霍浪费relinquish放弃itinerant巡游的 SAT真题下载地址:
第五篇:实用翻译句子
I’m More satisfied.“莫尔”香烟,我更满意
The coats for every wear, everywhere.任何场合都能穿的外衣。
There’s no place like Spiegel.There’s no place like home to shop.斯皮克天下无双!到斯皮克购物宾至如归!The best a man can get.男士的最佳选择。
Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin.您正受关节炎之苦吗?贝尔阿司匹林药到痛除。Enjoy the flavour of the World’s NO.1 请君享受世界一流的味道。Too good to forget 口味一流,永难忘怀。
Give a listen to Sanyo’s newest CD players.可移动的新一代三洋CD机,饱您耳福的音乐美餐。Taste that beats the other colds.百事可乐,冷饮之王。
A legendary Star.A Timeless Classic.My Fair Lady.一个充满传奇的影坛明星。一部超越时空的经典之作。《窈窕淑女》正在热映。
The CORDIA: Shaped by the wind;born for the road.戈迪亚牌汽车:应路而生,风雨造就!The Milk Chocolate melts in your mouth„not in your hand.牛奶巧克力„只溶在口,不溶在手。Choosy mothers choose Jiff.挑剔的母亲专爱挑吉弗牌花生酱 Compact impact 体积虽小,颇具功效
Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。
One man’s disaster is another man’s delight.The Sale is now on.一个人的痛苦,是另一个人的快乐,大减价登场 A Mars a day keeps you work, rest and play.一天一块马尔斯巧克力,令你精力充沛、生活愉悦。
If you are what you are eat, a visit to North Carolina could make you a very interesting person.俗话说,吃什么像什么。北卡之行定能让你吃得健康,变得风趣!
Give yourself a NIKKAX and see what it gives you.家有“你开心”(照相机),包你开心。Any bar that serves Remy Martin XO is not just any bar.任何供应Remy Martin XO的酒吧都是非同寻常的酒吧。
Stops static before static stops you.在静电止住你之前止住静电。Home away from home.宾至如归
Cleans your breath while it cleans your teeth.洁齿清气
One Stop Shopping For All Your Party Needs.聚会所需种种,本店一站购成。Othello is a game that takes only a minute to learn but a lifetime to master.“奥赛罗”电子游戏,一学就会,越玩越精。
随身携带,有备无患A heart reliever in need is a heart reliever indeed.谁跑到最后,谁笑得最好。He laughs best who runs longest.远离喧嚣,幽静宜人。FAR FROM THE MADDING CROWD
真诚到永远 Sincerity is forever.喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑For refreshment? All you need is a glass of Instant Lemon Tea!轻柔绵软,呵护体贴Light as a breeze and soft as a cloud.清除皱纹,马到成功。A proven challenge to wrinkles 当代经典,永久计时A contemporary classic.A timeless timepiece.实为创业之本,达则善兼天下
Honesty is the key to success.A great business wins the world by merits.一册在手,纵览全球The Globe brings you the world in a single copy.安波电器,能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
不求近日拥有,但求天长地久 Choose once and choose for good.长思枣·味道好 Choillse is the best choice.享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记。Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign.衣食住行,有龙则灵。With a Long Card, your life will not be so hard.看得越清,就越觉得我们与众不同。The Clearer You See, the More Outstanding We’ll Be.默默无蚊的奉献Mosquito-repellent incense, repelling mosquitos in silence.桂林山水甲天下。East or west, Guilin landscape is best.上有天堂,下有苏杭。Above is paradise, below is/are Suzhou and Hangzhou.西湖一年四季都美不胜收,著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
As it is beautiful all the year round, the West lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup”.平遥有着2700多年历史,在明清时代商业非常繁荣。当时的人不知道平遥,就如同现代人不知道深圳一样不可思议。(Pingyao has a history of more than 2700 years.It was prosperous and well developed in both Ming and Qing Dynasties.Chinese People in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about NewYork.)
自古以来无锡就是著名的“鱼米之乡”,明清时期,无锡的“米市”、“布码头”、“丝市”闻名全国。一百年前,无锡以自己的聪慧和勤奋成为中华民族工商业的摇篮。(Wuxi has long been known as “a land flowing with milk and honey”.During the Ming and Qing Dynasties, the “rice market”, “cloth dock” and “silk market” were known all over China.A century ago, Wuxi became the cradle to China’s national industry and commerce by virtue of its wisdom and diligence.)
欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。Welcome to our Silk Road Tour.This two-week tour/ trip/ excursion will(may)turn out to be one of the most unforgettable(memorable)experiences in your life.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to(traces back to/ dates back to)the second century B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu(the Western Region)along this trade route that linked(joined/ connected)[connecting]Asia and Europe.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。(For the more than 1,000 years before the 15th century, through(along, via)this route Chinese brought(dispatched/ delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique, and printing technique.)
同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。Meanwhile, through this route, we Chinese introduced from foreign countries Buddhism and Islam as well as such produce as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass and perfume etc.因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。
Since(As, Because)China’s silk(the Chinese Silk)reached Western countries along this route(followed this road to enter the West), European scholars call(called)it the Silk Road.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。The Silk Road is abundant(rich)in historical relics, attractive(enchanting)scenery(landscape)and varied local cultures, which make this long trip(journey)one of the world’s most interesting tour programs.在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。Along the Chinese section of the route live(reside)many Chinese ethnic minorities(minority nationalities), who are polite and hospitable to visitors from other parts of the world.这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。The food and crafts(handcrafts)here differ from those in the central part of China(in central China).The legends(folk legends/ folklore)here are as mysterious(miraculous)and fascinating as the stories/tales from the Arabian Nights.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。(The Silk Road organized by this travel agency starts at the ancient city of Xi’an and finishes at Urumqi, capital of Xinjiang.Along the way, we are going to visit Lanzhou City, Dunhuang [for its murals] and Turpan Basin.)
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。En route(Along the route)you will see the charms of the natural scenery, appreciate the fine(excellent)workmanship of ancient artists, taste(savor)the local food(delicacies), and meet(become acquainted with)the local people.这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。(The tour is sure to leave you wonderful memories which you can share with your family and friends.)
中国的菜肴品种很多…Chinese dishes are known for their variety and abundance.According to statistics, the number of well-known ones amounts to over 8000.The ingredients can be classified into more than 600 categories.There are about 50 different basic ways of cooking such as stir-frying, deep frying and steaming.The dishes can be classified into four major cuisines, namely, Northern Cuisine, Sichuan Cuisine, Jiangzhe(Jiangsu and Zhejiang Provinces)Cuisine and Southern Cuisine.北方菜俗称“京菜”…The Northern Cuisine is usually called Beijing Cuisine.Dishes of Beijing Cuisine come chiefly from the Shandong School(of Shandong Province).Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate.Well-known Beijing dishes include Beijing roast duck and instant boiled lamb(slices of lamb quickly boiled in boiling water and dipped in a sauce before you eat it).Sichuan Cuisine is dominated by pepper and chili flavors and best known for being spicy and hot.Jiangzhe(Jiangsu and Zhejiang Provinces)Cuisine is also called Shanghai cuisine.It is known for its rich variety of dishes with ingredients from the sea, rivers and lakes.Southern Cuisine is best known for its Guangdong food which emphasizes light cooking.Guangdong may be said to have a greater variety of food than any other places in China.北京烤鸭做工考究…Beijing roast duck is a carefully prepared dish.Selected ducks are fed at regular intervals so that they will gain more flesh.The ducks are roasted slowly so that the skin becomes crispy and brown, and the flesh juicy and tender.To eat them, the meat is carefully cut into bite-size pieces and accompanied by a special Chinese sauce with spring onion, which is then rolled in paper-thin pan cakes before eaten.涮羊肉是一道蒙古菜…Instant boiled lamb is a Mongolian dish, so the lamb from Inner Mongolia is preferably used.The mutton is cut into paper-thin slices and quickly cooked in a pot of boiling water.And then the mutton slices are dipped in a special delicious sauce before eaten.The lamb cooked this way tastes tender and juicy.The special sauce is a mixture of soy sauce, chili, ginger, sesame seed oil, sesame seed paste, preserved bean curd, etc.