公证翻译参考

时间:2019-05-13 18:35:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《公证翻译参考》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《公证翻译参考》。

第一篇:公证翻译参考

 IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公证处签名并加盖我的公章,特此为证。

 In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。

 IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.为证明前事,本人已在此文件签字并盖上本州政府大印,地点:本州议会大厦,时间:2009年6月3日。

 In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。

   in witness whereof;in testimony thereof以资证明

I have reliance in the testimony of the witness.我相信证人的证词。

In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在参议院银行委员会举行的听证会上,美联储理事丹尼尔. Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在证词中承认,AIG这个名字已被严重破坏,名誉扫地,公司可能会逐渐弃用这个名字。

 In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在为参议院听证所准备的证词中冈萨雷斯为在解雇美国联邦检察官中所犯的错误做了措辞谨慎的道歉。

 For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都认为对我们国家有好处的就一定对通用汽车公司有好处,反过来也一样。”

   The wind was whispering in the trees.一阵风穿过树林沙沙作响。There are 26 letters in the English alphabet.英语字母表中有26个字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少许忧郁的气质。 There was a long lag in forwarding mail to us.转寄给我们的邮件晚了很久才拿到。

 The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委员会还应考虑其他利益相关者提交的报告,以及诸如可信性、证言中的矛盾等问题,而且,极有可能产生证据是否充足的问题。

   A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽团。A fire was burning in the grate.火在壁炉中燃烧着。

For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很长的一段时间当中,淑女和绅士扪穿着素的衣服以显示他们的爱国心和抵抗他们认为不合理的税。

 They differ in size but not in kind.这些东西的区别只是大小不同而实质一样。

第二篇:公证翻译常用词汇汇总(范文)

1.Issue under notarization :公证事项

2.authorization:委托

3.This is to certify that:兹证明

4.(申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6.The act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.Civil Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国民法通则》

8.is in conformity with 符合

9.provisions of Article 55 第55条的规定 10.××Notary Public Office, ×× City, ××Province The People’s Republic of China

中华人民共和国XX省XX市XX公证处 11.Notary Public

公证员 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。

13.This Notarial Certificate can be used to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公证书用途 14.declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16.receiving a donation受赠 17.will 遗嘱

18.Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China

《中华人民共和国继承法》第17条第一款。19.providing a guarantee 保证

20.Guarantee Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国担保法

21.certifying a company’s Articles of Association 公司章程 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为XX提供保证担保,承担连带保证责任

23.voted through its foregoing Articles of Association of ××××(company name)at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事会、股份有限公司创立大会等)at ××(地点)on ×× ××××(date).XX公司于XX在XX以投票的方式通过了前面的XX。24.Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共

人,代表 XX 股。

25.×× representing ××× shares voted for the Articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.赞成的XX人,代表XX,反对的XX人,代表XX,弃权的XX人,代表XX。

26.These Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these Articles are found to be authentic[注3]。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上XX的签名属实。27.are found to be authentic 属实

28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these Articles 章程上XX的签名 29.These Articles became effective as of ×× ××××(date).该公司章程自XX年XX日起生效。30.certifying paternity 认领亲子

31.×××(关系人)is ×××’s(甲)son(女儿)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.XX是XX的XX,XX是XX的XX 32.According to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.经过医学鉴定证实,XX与XX存在血缘关系。33.According to XX issued by: :根据XX 鉴定的XX 34.(甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] XX愿意认领XX作为自己的亲生XX,并履行XX的权利和义务,XX对此无异议。

35.Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲)shall bring up ×××(关系人)with ×××(甲)(或乙)paying ×××××(amount and way of paying)申请人间商定,关系人由XX负责抚养,X负担XX 36.birth 出生 37.deceased 去世 38.proving being alive生存

39.This is to certify that ×××(申请人)is alive up to ×× ××××(date)[注2], residing at XX至XX在XX尚健在,居住在XX 40.death 死亡

41.died of ×× [注6] in ××City(County), ××Province [注5] on ×× ××××(date)[注4].于XX在XX 因XX死亡

42.was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ××××(date)于XX被XX人民法院宣告死亡 43.nationality 国籍

44.with address currently(或originally)registered at

户籍所在地为: 45.Guardianship 监护

46.that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(关系人)

XX 和XX 是其未成年子女的法定监护人

47.in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.根据民法通则16条规定

48.nullification of registered residence 户籍注销

49.×××(申请人)nullified his/her registered residence XX 注销户籍

50.previous name 曾用名

51.“nonexistence of residence registration 未做过户籍登记 52.residence住所地(居住地)53.which accords with his/her registered residence.与户籍所在地一致

54.is currently residing(或resides most of the time)at ××Road, ××City(County), ××Province, China 现居住地为:

55.academic credential 学历

56.graduated(completed his/her study, stopped his/her study)in × ××××(date).于XX毕业

57.specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in ××University(或College/Institute)XX大学XX专业学习,学制XX年 58.academic degree 学位

59.×××(申请人)was awarded the Degree of ×× in × [注2] by ×× University(或××institution)on ×× ××××(date).XX于XX被XX授予XX学XX学位 60.experience 自然人经历

61.worked as ×××× at ××××(单位全称)in ××Province(或City, County)from × ××××(date)to × ××××(date)在XX从事XX工作 62.experience 法人经历

63.×××(申请人)was engaged in ××××(如承建了某项工程)in ××City(County), ××Province from × ××××(date)to × ××××(date).XX于XX至XX从事了XX活动 64.post(professional title)职务(职称)

65.申请人)is(or, was from×× ×××× to ×× ××××)a ××××(职务或者专业技术职务名称)at ××××(单位名称).XX在XX任XX 66.××with legal personality 法人资格

67.×××(申请人), which was registered with ××××××(核准登记部门全称)[注2] on ×× ××××(date)and issued a ××××《××××》[注3]

XX于XX经XX核准登记,取得XX。68.holds legal personality 具有法人资格

69.×××(姓名)acting as its legal representative, a qualification code ××××××, and legal address located at ××××××[注4].法定代表人是XX,法人代码XX,法人住所在XX.

第三篇:论涉外公证翻译

论 涉 外 公 证 翻 译

一、什么是涉外公证翻译

涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。为了使用方便,按需要或当事人要求,涉外公证可附外文译文,有的国家还要求出具“中文与译文相符”的证明书。于是,产生了涉外公证翻译。

随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民的出国势头一浪高过一浪,从而带动了涉外公证业务的发展。涉外公证翻译也面临着更大的机遇和挑战。公证翻译工作质量的好坏,不仅直接影响公证书的效力和我国公民、法人在域外的合法权益,而且还会影响我国公证部门对外的声誉以及我国在国际上的形象。

那么,涉外公证翻译中应注意哪些问题?怎样才能做好涉外公证翻译工作?因为英语的使用范围较广,笔者在这里就以公证书的汉英翻译为例,谈一谈个人的体会。

二、涉外公证翻译中应注意的几个问题

(一)关于标题

涉外公证翻译工作量最多的往往是《出生公证书》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事处分公证书》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《结婚公证书》(Notarial Certificate of Marriage)、《成绩单公证书》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《毕业证书公证书》(Notarial Certificate of Diploma)等等。当然,在实践工作中,以上各分类标题均可笼统地译为:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一个公证处如果采用了某种译法,就不宜再改了,译名应当统一和有稳定性。有一名同行的前辈告诉我们,以前江门翻译界曾开会决定将公证书的标题统一译作“Notarial Certificate”,此后恩平公证处也将这一译名沿用至今。笔者认为这样的翻译工作会议以后不妨多开几次。在遇到什么不明情况时大家一起讨论决定,统一认识,从而减少混乱和谬误。

(二)关于正文

公证书的正文即公证词。我国公证书证词多以“兹证明„„”开头,其相应的英文翻译应该是:“This is to certify that„”。这是大家都会套用的格式,大概不会有任何异议。但是,正文的内容却五花八门,其准确度只能*翻译员自己来把握了。这里要提醒大家注意的是公证书是正式法律文书,应采用正式的书面用语。例如,在《声明书》公证书中有 1 这样的证词:“„„在前面的《声明书》上签名。”我们通常译为:“„sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其实意思没有错,只是语气不够正式,不大象行话,倘若改成:“„affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”则更佳。“affix”意即“附着于”,用于非常正式的场合。如果声明人不会写字也可在《声明书》上盖章,译成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

另外,关于公证词还有一点应注意的是标点符号的用法。英文是没有书名号的,译文中凡是原文要用书名号的地方应大写,或用斜体字打印,还可以用下划线标出。英文中没有顿号,以逗号代之,在最后两个列举事项之间用连词“and”。省略号中文是六点,英文是三点。引号可用双引号或单引号,但在引号中再有引号,则双引号里要用单引号,单引号里要用双引号。这些看似简单的细节,却往往是翻译的陷阱,千万别掉以轻心,以免贻笑大方。

(三)落款

我国公证书在制作时,通常不会在译文上签名及盖章。公证员的签名、印章和公证处的印章内容应全部译出来。日期的格式一般是按“月日年”的顺序翻译,月份用文字表示,以免混淆。有些专有名词若有固定翻译的,应由当事人提供,如人名、单位名称等。笔者曾把“恩平市广联泰纺织企业公司” 译为“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知该厂是外资企业,已有对外使用的英文厂名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一开始要求当事人提供其惯用的译名,就不用等出证后再叫当事人把公证书拿回来更正这么麻烦了。可见,翻译员平时还要多留几个心眼,既是工作需要,也为方便当事人着想,这样才能提高工作效率。当然,这是经验的问题,要*平时积累。

三、如何做好涉外公证翻译工作

(一)翻译的标准

涉外公证翻译通常以忠实与通顺为标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。直译和意译是相辅相成的互补关系,切不可一刀切,也不可将两者对立起来。该标准看似简单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。

(二)翻译工作者应具备的素质

1、有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。

2、有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本性的错误。

3、善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。

4、有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。

5、有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是白费心机。而且,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任,甚至还可能要承担法律责任。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再请别人帮助校对。

涉外公证翻译中应注意的几个问题

笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。” 随着全球经济一体化趋势(Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、标题的翻译(The Translations of Headings)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

翻译标题时应注意以下问题:

1.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods); 2.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

3.公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁(棒冰杨注:diploma在英式教育制度中有专门所指,还是避免用的好)。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)” 4 的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3]。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰杨注:缩写MSc更普遍)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4]。诸如此类的细分。

二、公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

1.“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明„„”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that„”。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

三、涉外公证书的落款(Close)涉外公证书译文正下方须注明:

1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp); 2.公证处名称及盖章;

3.“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样; 4.日期。日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而应译为“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。

附注:

1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。

[1] 兰州大学法律系硕士研究生.

[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。[3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。

[4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470 页。

第四篇:代表处公证认证翻译问题

/cjwt/1962.html

第五篇:公证文书的翻译-公证文书的特点

公证文书的翻译-公证文书的特点

泛瑞翻译

公证是公证机构根据自然人、法人或者其他组织的申请,依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。公证书是指国家公证机关依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实审查后,进而确认其真实性、合法性而出具的证明文书,如“学历公证书”、“成绩单公证书”、“婚姻公证书”、“收养公证书”、“亲属关系公证书”、“未受刑事处分公证书”、“合同公证书”等。随着我国公民涉外交往(比如移民、留学、旅游等)的频繁,对公证的需求也大量增加。在此背景下,做好公证文书的翻译工作,并保证翻译质量,具有重要的现实意义。

公证文书的特点

与其他法律文本一样,在文体风格、词语运用、语法手段等方面,公证文书具有用语严谨、规范等特点。高度格式化是公证书最为突出的特点。具体说明如下:

(一)语言的准确严密

语言的准确严密是对公证文书的最基本要求。公证文书必须忠实原文,这就要求译者必须在准确透彻地理解原文实质的基础上,忠实地表达原文的内容。以实践中常用的学历公证的正文为例:

例1:学生李明,性别男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律专业四年制本科学习,修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。英文译文为:

Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008,Li Ming(male,born on 22 December 1985)has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.在译文中,用一句英文完成了对汉语的翻译。在译文中,通过对分词的使用:1.Having studied the four-year legal undergraduate.2.being permitted to leave with this graduation certificate 使汉语意思得到了简明的表达,同时,整个句子的逻辑结构也非常严谨。

例2:兹证明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月人北京大学化学系学习,学制4年,于2004年7月毕业,并获得学士学位。

英文译文为:

This is to certify that Li Ming(male,born on May 30, 1980)was enrolled in the Chemistry Department of Peking University(4-year course)in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.在上述译文中,“入学”被翻译为“be enrolled in”,这是一个较为规范的表达方法。如果使用“to start school”则不太规范,该表达主要表示开始进人小学或者中学学习。

例3:兹证明北京大学毕业文凭上的学校印签和校长张伟的签字属实。英文译文为:

This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.在上述译文中,“属实”被翻译成“authentic”,这种翻译要优于“genuine”。Authentic 一词在法律英语中比较常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是 “Authentic Document”。在《布莱克法律辞典》中有例句:the signature is authentic(署名属实)由此可见,用“authentic”一词翻译“属实”要更准确一些。

例4:兹证明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝阳区民政局登记办公室登记结婚。

有译者将其翻译为:

This is to certify that Li Ming,who is male and was born on May 1,1980,and Wang Fang, who is female and was born on June 1,1980,registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District,Beijing.这篇译文的主要缺陷之一在于时态。“registered”一词为动词的过去式,表明的是在过去登记结婚,并不能证明现在的婚姻状况是离异(divorced)、丧偶(widowed)还是分居(separate)。这种翻译方法并不能满足公证文书的准确严密的要求。因此,可以将时态改为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”。此外,上述译文不够简洁。可以修改为:

This is to certify that Li Ming(male, born on May 1,1980)and Wang Fang(female,born on June 1, 1980)have been married since May 1,2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.(二)高度格式化

在实践中,公证文书有固定的结构。公证文书在使用过程中,被不断地完善,一般都已形成某种固定的格式。这在一定程度上给译者带来了便利,译者可以按照相对固定的句式和词语翻译即可。例如上述两个学历公证的正文的表达就是相对格式化的。再如,例1:“未受刑事处分公证书”的表达通常是:兹证明李明(性别男,1985年6月30日出 生〉至2010年12月20日在中国居住期间没有受过刑事处分。

该句可以翻译为:

This is to certify that Li Ming(male,born on June 30,1985)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20,2010.对于“未受刑事处分公证书”的译文可以形成这样的“模板”:

This is to certify that name(male /female,born on month/day,year)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.例2:“委托公证书”的表达通常是:兹证明李明和张伟于2010年5月1日来到我处,在 我面前,在前面的委托书上签名(或盖章)。该句可以翻译为:

This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May l3t,2010,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.除了上述内容外,为了表示公证员的“见证”,一般还会加上下述固定的“套话”:In wit-ness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first writ-ten above.(公证员于上述日期签署以上文书并加盖印章,特此证明。)

对于“委托公证书”的译文可以形成这样的“模板

This to certify that name and name came to my office on month/day, year,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.In witness whereof,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.例3:“商标注册公证书”的通常表达是:兹证明徐州耐驰蓄电池公司生产的蓄电池上的 “耐驰”商标经国家工商行政管理局商标局核准注册,取得第0304号《商标注册证》。该商标的专有权属于徐州耐驰蓄电池公司,该商标的有效期为10年。该句可以翻译为:

This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.对于“商标注册公证书”的译文可以形成这样的“模板”:

This is to certify that ___Trademark on ___(the name of the goods)produced by ____(Name of the Company)registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.____Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to___(Name of the Company)with ____ years of validity.

下载公证翻译参考word格式文档
下载公证翻译参考.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    外资代表处公证认证及翻译相关问题

    www.xiexiebang.com 外资代表处公证认证及翻译相关问题 外资代表处注册越来越严格,2011年3月起施行的最新代表处管理规定,所有涉及国外的文件都必须办理公证认证。以下是一个......

    外资代表处公证认证及翻译相关问题(精选合集)

    www.xiexiebang.com 外资代表处公证认证及翻译相关问题 2006年4月27日「关于外商投资的公司审批登记管理法律适用若干问题的执行意见」「工商外企200681号文」:第五条:申请外......

    涉外公证文书的汉英翻译

    涉外公证文书的汉英翻译 2008-1-22 9:34 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】 涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出......

    证件翻译大全-公证文书英文翻译样本1

    证件翻译大全--公证文书英文翻译样本 一. 国外使用的公证书格式 , COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND On this day of , 19 , personally......

    房屋买卖英文授权书已经办了公证认证翻译还需公证吗

    www.xiexiebang.com 房屋买卖英文授权书已经办了公证认证翻译还需公证吗 某人拿着一份被中国驻外大使馆认证过的房屋买卖英文授权书,在办理国内翻译公证时能签订房屋买卖居......

    无犯罪记录公证 英语公证书翻译件Y

    NOTARIAL CERTIFICATE (***) *** Zheng Zi, No.*** Applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card No.: ***, living at No.**, ***Road, *** Town, **......

    公证流程及材料

    常见公证须提供的材料一、出生公证1.当事人的身份证、户口簿。2.出生证或医院根据出生档案记载出具的证明。3.当事人所在单位的人事部门出具的出生情况证明。待业或辞职的或......

    公证宣传单

    公 证 基 本 常 识 1、什么是公证? 根据我国《公证法》第二条规定:公证是公证机构根据自然人、法人或者其他组织的申请,依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的......