第一篇:传热系数检测方法之控温箱-热流计法
传热系数检测方法之控温箱-热流计法
甘肃省建材科研设计院
兰州瑞洋建筑节能检测咨询有限公司 田斌守
控温箱-热流计法 1 控温箱-热流计法的原理
控温箱-热流计法的基本原理与热流计法相同,利用控温箱控制温度、模拟采暖期建筑物的热工状况,用热流计法测定被测对象的传热系数。
控温箱是一套自动控温装置,可以根据检测者的要求设定温度,模拟采暖期建筑物的热工特征。控温设备由双层框构成,层间填充发泡聚氨酯或其它高热阻的绝热材料。具有致冷和加热功能,根据季节进行双向切换使用,夏季高温时期用致冷运行方式,春秋季用加热方式运行。采用先进的PID调节方式控制箱内温度,实现精确稳定地控温。
在这个热环境中测量通过墙体的热流量、箱体内的温度、墙体被测部位的内外表面温度、室内外环境温度,根据热流计法计算公式(5)、(6)计算被测部位的热阻和传热系数。
RT2T(5)E*CK1/(RiRRe)
(6)
其中K为传热系数,W/(m2.K);
E为热流计读数,mv;
C为热流计测头系数,W/(m2.mv),热流计出厂时已标定; R为被测物的热阻,m2.K/W; Ri为内表面换热阻,m2.K/W; Re为外表面换热阻,m2.K/W。
温度由温度传感器(通常用铜-康铜热电偶或热电阻)测量,热流由热流计测量,热流计测得的值是热电势,通过测头系数转换成热流密度。温度值和热电势值由与之相连的温度、热流自动巡回检测仪自动记录,可以设定巡检的时间间隔。
在现场检测墙体传热系数的过程选取有代表性的墙体,粘贴温度传感器和热流计,在对应面相应位置粘贴温度传感器,然后将温度控制仪箱体紧靠在墙体被测位置,使得热流计位于温度控制仪箱体中心。等达到稳定后结束检测,巡检仪数据由专用传输软件上传给微机,再用数据处理软件进行数据处理,以表格、图表、曲线或数字形式显示检测结果。
密封条控温箱热电偶热流计墙体热电偶数据采集仪(温度热流巡检仪)图5
控温箱-热流计法现场检测示意图 控温箱-热流计法的特点
控温箱-热流计法综合了热流计法和热箱法两种方法的特点。用热流计法作为基本的检测方法,同时用热箱来人工制造一个模拟采暖期的热工环境,这样既避免了热流计法受季节限制的问题,又不用校准热箱的误差,因为这时的热箱仅仅是一个温度控制装置,不计算输入热箱和热箱向各个方向传递的功率。因此不用庞大的防护箱在现场消除边界热损失,也不用标定其边界热损失。
现今广泛应用的、材料导热系数平板测试法也是这个原理,从热量传递的物理过程来看,材料导热系数的测试过程和建筑物维护结构传热系数检测过程是相同的。这种方法问世时间较短,还需要严密的理论推导和实践检验。
第二篇:销售方法之逆向思维法
第五种方法也是重点和大家分享的,叫做“逆向思维法”,虽然不是很常用,但作为商人的一种思维方式,我觉得大家还是可以借鉴的。
这故事挺有意思,是一个在北极销售冰箱的故事:一望无际的雪原,一座连一座用冰块堆砌的房子,成群的北极熊寂寞地匍匐在冰床上,还有祖祖辈辈坚守在这里的爱斯基摩人,这就是北极,人类文明的禁区。这里终年与冰雪相伴,冰箱如果出现在这里似乎是很可笑的事情,可就有一位聪明的云南小伙,利用逆向思维把冰箱卖到了北极,,真可谓“只有想不到,没有做不到”!
这位在冰箱厂工作的小伙子小高通过电视新闻得知,零下50度的北极,爱斯基摩人储存食物的办法非常简单,就是把打猎来的动物随手扔在地上,由于气温很低,这些动物的尸体很快就结冰了。做饭时,需要点燃动物的皮毛燃烧沸水使食物解冻,每天重复这样的工序,不仅烦琐而且浪费资源。于是小伙子马上想到了其实爱斯基摩人应该使用冰箱,不是用来冷冻食品而是用来保温和储存食品。他赶快把自己的想法告诉了自己周围的同事,但大家都对他的想法嗤之以鼻,认为这绝对是异想天开,到北极卖冰箱肯定是不可能的事。不过他却是个勇于探索的人,于是毅然辞职去北极考察。
等到达了北极,来到了爱斯基摩人的家,这才发现当地人的房屋是用好几吨冰块建造的房子,屋内的家具也基本是冰床,睡觉时上面仅铺有动物的毛皮。当小伙子把冰箱抬进来,并向爱斯基摩人演示如何把饮料、肉、矿泉水放在已调好温度的4摄氏度的冰箱里时,爱斯基摩人还有些不解。但第二天早上,打开冰箱,让其看那些食物并未在零下20摄氏度的屋内结冰时,爱斯基摩人兴奋起来。后来,又通过闲聊得知,冰箱曾出现在爱斯基摩人的生活里,但是由于天气恶劣,这些冰箱经常会出现这样那样的故障,于是,用的人越来越少,这个洋玩意最终还是搁浅了。小伙子又从爱斯基摩人那里带回来了一台坏冰箱进行研究,看看冰箱的故障究竟出在什么地方。爱斯基摩人之前使用过的冰箱,大部分是从加拿大进口的,但是这些冰箱运到北极后,由于天气恶劣,用了一段时间就不能正常使用,加拿大人在当地又没有维修中心,所以爱斯基摩人就无法继续使用冰箱了。不过很快他就发现了更深层次的秘密。原来,稍懂电器的他早就注意到,每台冰箱应该都有内设的温控和稳压开关。稳压器是中国80年代的淘汰产品,目前仍生产的厂家也很少,而国外这种产品早就绝销了,所以加拿大人卖给爱斯基摩人的这种冰箱,都没有稳压器这种零件。冰箱到了北极之后,气候恶劣,气温很低,电压不稳,所以缺少稳压器的冰箱很快就有故障了。于是,只要给冰箱添加稳压器这种零件,它们就又可以再次运转了。
掌握了维修冰箱的技术后,小伙子便开始用他的细心,肯吃苦及勇敢无畏的开创精神去开拓北极市场,创造自己的财富。用逆向思维,在细节处见真情,到最偏僻的地方去,做所有人都未尝试过的事情,也许你会一举成功。
把冰箱卖到北极去,已经是营销界值得一提的,然后将冰箱植根于北极,植根于爱斯基摩人的生活中,应该成为教科书中最经典的案例之一。逆向思维,给我们的启示在于,深入市场,深入人的生活的人性化营销。蓝海的市场很广阔,实现的方法就是深入蓝海客户的生活,了解他们最真实的需求,像关心朋友一样关心他们。“到北极卖冰箱”的故事说完了,大家是不是觉得很离奇呢?其实,我们每个外贸人员都应该好好想一下,自己的产品如何卖到那些“非主流”的市场。。
第三篇:定性方法之日志法和深访比较
玩家日志 vs.深访
By Beryl Lu
定性研究方法有多种,这里只选取玩家日志法和深访法两种定性方法在游戏用户研究上的应用进行比较。
这两种方式一种是通过文字表达进行,一种是通过语言沟通进行,从适用情况及执行难度上各有优劣。
从适用情况上,玩家日志具备以下优势: 记录玩家一段时间体验变化过程,模拟/还原真实的游戏体验过程; 短时间内需多个样本集合了解用户的大概情况及分类; 对玩家的生活状态、对某个事情的态度能够更生动且细致地了解; 设定特定的体验任务,给予玩家更充裕的体验时间。但同时玩家日志有以下局限: 玩家的感受会受限于文字表达的能力; 玩家自行体验无法控制其按理想的体验环境和进度进行,特别是需要分阶段性体验游戏内容的; 信息搜集的范围受限于设定好的日志框架; 日志的筛选与解读仅通过文字判断,有一定偏颇,需要后期补电话深访;
而深访的优势是: 即时地对玩家的表述进行追问,以纠正单纯文字理解的偏差,加深了解玩家的深度; 能够根据玩家反馈调整访谈的内容,扩宽信息搜集的宽广度; 玩家受访过程集中度高,效率好; 玩家的选择范围更广,无须对文字表达能力有特别的要求。其局限性是: 脱离游戏体验环境,玩家进行回忆式回答,与游戏当时体验感受会有差异; 受访问员提问技巧、方式不同的影响和引导。
从执行难度上,玩家日志难度更高: 对玩家综合素质要求更高,包括文字表达能力、自律性、office工具使用能力、逻辑思维能力、笔头表达以及口头表达的一致性等方面。 甚至各地风土人情、表达习惯及用语的不同,影响日志的质量; 对玩家监控有限,玩家出现作弊可能性较高; 一般的CP缺乏玩家日志的执行经验,招募及监控效果一般。
第四篇:2018年考研英语翻译方法之逆序法
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语翻译方法之逆序法
逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必
须从原文后面开始翻译。
例如:
例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人
发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;
B.由于在自然界找不到游离状态的铝;
C.由于它总是跟其他元素结合在一起;
D.最普遍的是跟氧结合;
E.铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“„„变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.„„变的越来越重要;
B.如果要使学生充分利用他们的机会;
C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
2页共2页
第五篇:2018年考研英语翻译方法之顺序法
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语翻译方法之顺序法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的 顺序翻译成汉语。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that„”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to„结构,其中,不定式作主语,the time„是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
2页共2页