第一篇:泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告
泰国留学生汉语学习语音偏误类别及原因调查报告
文学院 11级对外汉语班
带队老师:龙涛
实习地点:国教院
摘要:本文根据见习期间与泰国同学交流以及课堂观摩过程中发现的一些偏误进行分类,因为实习时间条件的限制,主要对语音上的偏误进行调查。并根据所学知识以及结合前人的研究对泰国同学习汉语过程中出现的语音偏误原因进行了简单的分析,得出了一些初步的结论。报告的最后根据偏误分析的结论,结合偏误分析理论和教学理论对泰国留学生课堂教学提出了我们自己的建议。
引言
2014年10月,我们在校南校区对外汉语系留学生本科教学班和入门班进行了为期两个月的实习。在此期间我们通过课堂观摩记录,课后班里的留学生讨论交流,平时有针对性的对泰国籍留学生进行一些简单的语言调查,然后在网上搜集整理了一些关于泰国学习汉语的偏误的语言材料并在此基础上结合班里调查的实际情况对材料进行了进一步整理,得出了一些简单的结论,并依照我们自己所学及调查情况尝试向老师提出一些可行性的教学建议。
一、调查实施
(一)调查内容
泰国籍留学生学习汉语中的语音偏误。
(二)调查方法
1,课间与留学生交流注意并记录留学生的语言 2,课堂观摩记录留学生的语言
(三)调查对象
我校国教院的入门班及其它班的泰国籍留学生。
(四)调查步骤
10月14日-11月12日 进行课堂观摩记录、语言调查 11月14号 整理分析搜集到的语言材料 11月15号文献资料查询,形成初步调查结论 11月16号 撰写调查报告
二、调查结果与分析
1,偏误分析理论
偏误分析(error analysis),就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。
偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。这种错误是成系统的、有规律的,反应了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。
偏误分析是在语言学理论中介语假说的基础上发展而来的,最早由鲁健骥介绍到中国(80年代初)
偏误分析理论的创始人Corder认为第二语言习得者的错误和第一语言学习者的错误,都存在系统性和非系统性的区别。在此基础上,他还区分了两个概念—“差错”(mistake)和“偏误”(error):差错是非系统性的错误,属于语言性质运用的错误,是因为不能运用语言知识而产生的,学习者无法自己改正;偏误属于系统性错误,是由于语言知识缺乏而产生的,也是学习者语言使用能力欠缺的一种表现,学习者自己能够改正。
2,偏误类型及其原因分析
我们主要是针对留学生的语音偏误进行了调查,主要分为声调,声母和韵母。
学习汉语首先遇到的就是语音问题,我们在课堂观摩及与留学生交谈过程中,发现了一些语音上的问题。下面主要对他们出现的语音偏误的几个方面及各自的原因进行简单分析。
一、声母偏误
本文所考察的语料来自海南师范大学国际交流学院入门班泰国籍学生的录音。我们对这些泰国留学生的语音样本进行了分析,之所以选择入门班的学生作为分析对象,是因为该级别的学生是零起点,他们所表现出来的偏误具有典型性,有利于我们总结泰国留学生学习汉语普通话语音中偏误出现的规律及学习的难点。
在入门班阶段,泰国学生的汉语声母发音偏误分布范围广,情况复杂。在普通话的21个辅音声母中,有15个声母存在偏误,换句话说,有超过70%的声母的发音都存在偏误。从偏误的形式看,有些声母的偏误形式很多,如:k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等声母的偏误形式都在两种甚至两种以上,可见入门班的泰国学习者对汉语声母发音认识模糊。高远(2002)指出,成年的外语学习者总爱根据本族语的语音系统和音位系统来判断外语的语音,并用自己本族语的发音去代替外语的发音。由于在入门阶段,泰国学生还未摆脱泰语语音系统的束缚,对汉语语音特征也未建立起系统的概念,因而出现大量偏误也是情理之中。
造成偏误的最主要原因是汉语和泰语读音的字母体系不同。我们通过对比归纳出泰国学生学习汉语声母存在的问题,我们把它们概括为:(1)汉语和泰语都有送气和不送气之分,但它们在用拉丁文转写形式表达送气与否时采用不同的方式,泰语中常用h来表示送气,所以初学汉语的泰国留学生常把汉语的声母p、t、k、c读成[p]、[t]、[k]、[ts];(2)平舌与翘舌也是泰国学生比较难以掌握的z、c、z与zh、ch、sh的区分;(3)泰语辅音中没有与汉语的j、q相同的音,泰国学生在发这两个音时常常会发成汉语的z和c;(4)泰语辅音有清浊对立,而汉语声母没有,所以泰国学生常把汉语的声母b[p]和d[t]发成浊音[b]和[d];(5)字母r在汉语和泰语中具有完全不同的发音部位和发音方法,表示不同的读音,所以汉语声母r也是泰国学生常常发不好的一个音;(6)汉语声母x与跟j、q一样属于泰语中没有对应音的一类,同时是泰国学生学习的难点。
从这次的调查中,我们总结出初级阶段的泰国学生多集中在c、j、q、z、zh、b、p、d、t、g、k、l等声母的偏误上。
纠错对策
我们在教授汉语时,还必须就学生的偏误进行有针对性的纠错。以下结合较有代表性的几类偏误谈谈纠正泰国留学生声母发音的一些对策和方法。
(1)对于某些清声母念成浊声母的,如b[p]、d[t]分别念成[b][d]的问题,我们认为不难克服。泰语中同样有清音[p]和[t]。只是用了p、t表示而已,只要告诉学生普通话基本不存在清浊对立,并让学生明白普通话b[p]、d[t]相对应的是泰语里的p[p]、t[t],而非b[b]、d[d]即可。而对于将某些送气音念成不送气音的问题,如将p[p]发成[p],t[t]发成[t],k[k]发成[k]等,同样也是由于汉泰两种语言用相同拉丁字母表示不同发音造成的。其实这些音在两种语言中都存在,只要让学生记住汉语拼音中拉丁字母的实际读音,学生也是很容易掌握的。
(2)针对泰国学生发不好zh、ch、sh、r、和z、c的问题,关键是要讲清楚发音原理和方法。可以采用演示法,用双手模拟发音器官,讲解时,把左手掌向左平掌微 屈,五指并拢手心向下,代表硬腭和牙齿;右手手心向上,代表舌头。发舌尖后音zh、ch、sh、r时,模拟舌头的运动,将右手微屈,接近或顶住左手第二关节,表示舌头向上翘起,从而避免再用母语中的习惯的发音方法来模拟这些音。至于z、c,由于泰语中有s[s]这个音,在教z、c时也不妨让学生先体会s[s]的发音部位。
(3)针对j发成[c],q发成[c]的问题,可通过图示让学生明白发音。(4)对于h[x]发成[h]的问题,可以用学生发会的[k]来纠正。
二、韵母的偏误
(1)单元音韵母中:当“o”与声母相拼时,其发音往往就变成[ ua ];“e”舌位偏低,近似于央元音[.];ü[ y ]的发音变成[ u ]、[ i ]或[ ui ];2i[.]、2Ç[ ]舌位不稳定,发音不到位。
(2)复元音韵母中:“ao”被发成[ au ] ,在塞音后尤其明显;“ei”常常发成[.:i ];“ie”发成近似[ ia ]的音,而且有时还跟“üe”互相混淆;“uo”常常有一个后续音,听起来像[ uA ] ,真正的“ua”有时却发成[ uo ];“iu”和“ui”的中间音完全丢失。
(3)鼻音韵母中:“ian”发成[ ian ]或[ i.n ];“iang”有时变成[ i..];“uan”发成[ u.n ];üan 发成[ uan ]或[ u.n ] ,有时发成[ ian ];很多后鼻音韵母鼻音不够靠后,听起来像前鼻音。
(4)卷舌音“er”的卷舌不明显。造成偏误的原因。
由于泰语中没有e[.]和ü[ y ]这两个音,所以学生就用央元音[.]替“e”,用[ i ]或[ iu ]代替ü[ y ]。同理“, üe”就念成了“ie”“, üan”就念成了“ian”。泰语中没有[ei ]这样的发音,但有一个近似的[.:i ] ,所以当他们发“ei”时,听起来就像“e + i”。泰语中也没有ie[ i.] ,近似的只有[ i :a ] ,所以学生常用它来代替“ie”。泰语中没有uo[ uo ] ,近似的有[ u :a ] ,这个u 是个长音,学生常用它来代替“uo”。另外,泰语长元音相当多,单元音中有9 个,二合元音中有10 个,而三合元音3 个都是长音。由于母语的习惯作用,泰国学生在发汉语韵母和拼读音节时往往将音拉长,这也许可以从另一个方面解释为什么他们的发音在汉语阳平和去声调中总显得拖沓。
《汉语拼音方案》是一种拼音字母,而不是单纯记音的音标,其中“a、e、i、o”这些字母代表的音素不止一个,如:a、an、ian、iang 这三个韵母中“a”的实际发音是不同的;ei、ie、e、en 这四个韵母中“e”的实际发音也是不同的。但是它们都用同一个字母(a 或e)来表示,所以学生就容易把它们发成同一个音,于是就造成了把“ian”发成[ ian ] ,把“ei”发成[.i ]的结果。另外《, 汉语拼音方案》中有许多省略式也误导了学生的发音。如“: o ,2Ç,ü,üe ,iu ,ui ,üan ,un ,ün”等韵母的发音偏误,有相当一部分是因为受了省略式的误导,看字母发音而造成的。教学策略
(1)对于在泰语中没有的音,要提醒学生可能会犯什么样的错误,避免使用替代策略,并且注意控制时长,待学生掌握正确发音后,可有意要求他们把音发得短促些。
4(2)要解决e 的问题,关键在于舌位要提高,并且靠后,发音时肌肉紧张,体现出紧元音的特点,可通过一些松紧元音对比的词语练习,让学生体会其中的不同,如“哥哥”。要解决ü[ y ]的发音问题,采用先发[ i ]然后圆唇发出ü[ y ]的办法。(3)舌尖元音2i[]、2Ç[]的学习,最好采用音节zi、ci、si、zhi、chi、shi、ri 整体认读的方法。
(4)对于由汉语拼音方案引起的问题,要提醒学生韵母实际发音与书写形式之不同,加强正确发音的练习,特别要注意容易丢音的一些韵母,如:uei(2ui),iou(2iu),uen(2un)
三、声调偏误
我们知道汉语是有声调语言,只不过在非声调语言中,声调的不同不会影响词的意义。而在声调语言中,声调是有系统地利用不同调值来分辨音节或某一个词的语义,汉语就是极具代表性的声调语言。现代汉语普通话有四个声调,调值为55、35、214、51,由于汉语声调这种升降曲折的变化,与大多数语言语音系统中的声调或轻重音差别较大,因此,成为外国学生学习汉语语音时,受母语语音干扰最多。
我们在听课过程及平时的交流中明显感觉学生(特别是我们听课的刚刚学习汉语的入门班)对于汉语声调的把握很成问题。他们在发一声和四声的时候问题不是特别大,但是发二声和三声的时候就经常容易出错,例如“老师”,他们很多就把第一个“老”发成了二声,第二个“师”发成四声;而且很有意思的是,他们在发单个的音的时候能够基本上发准,但是碰到一个句子的时候就惨不忍睹了。这种状况在读语音近似的句子的时候更为突出。
究其原因,主要是因为与汉语不同泰国是非声调语言,没有区别意义的作用。比如说ya。(以正常的声音或者比较高的声音,同样都是感叹词,表示邀请、催促:来吧!)。这跟汉语的四声不同,因为在汉语里,声调具有区别意义的作用。例如:“yā”(鸭)、“yá”(牙)、“yǎ”(雅)、‘yà”(亚)。每一个音节的声母和韵母都相同但意思不一样,这是因为声调不同的缘故。
其次是汉语四声本身就有一定难度。汉语的第一声为55阴平调型最简单,国学生也最易掌握。去声为51,泰国学生发起来困难也不会很大,虽然尾音调值太到位,但听起来还是没什么问题。但是上声调值为214,调型先降后升,比较复杂,且在语流中又有一些变化规则,对泰国学生来说这无疑只是最难掌握的。普通话阳平是中升调,调值为35。学生有时会把它发成中平调,出现调型偏误,特别是在和上声连在一起读时出错率更高,他们常常分不清阳平跟上声,经常混淆。
汉语声调的偏误很大一部分来自汉语的声调错综复杂,两个字或者一句话连读就会发生声调变化,例如:“一件”、“一下子”,“不是”、“不要” 等是阳平35。汉语连读除了会出现字的变调(有一声变二声或四声变二声)之外,还有一些会变为轻声,比如说:妈妈、爸爸、拍拍„„这些发出轻声的词 语大部分是表示亲近,有好感,这与汉语中的“儿”化音十分相似,并且儿化也会使发音产生变化,例如:小球儿、宝贝儿、糖心儿„„
对于声调的学习,我们认为就要在平时听力中要求学生标明声调,在口语课中老师即使纠正,在平时阅读中学生要求自己读准每个声调。除此之外,可以采用每天读一点汉语的办法来纠正自己的声调错误。
三、结束语
由于我们小组能力有限,我们只是进行了一些初步的语言调查,同时也借鉴了很多学长学姐的之前调查成果。我们自己认为不足的地方很多,材料等方面做的都不是很全面。但在这个过程中,我们整个小组成员确实也都很努力,有了这次的经验,希望我们以后关于这方面可以做的更好一点。同时在这个过程中也体会到了要成为一名优秀的对外汉语教师的不易。在国教院遇到的每一位老师都有很多让我们学习的有点,这更让我们知道要成为一名好的汉语教师我们还相差很远,在以后的日子里我们会继续努力!
第二篇:印尼留学生汉语学习偏误类别及原因调查报告
印尼留学生汉语学习偏误类别及原因调查报告
文学院 08级对外汉语班
带队老师:
####见习地点:######
摘要:本文根据见习期间与印尼留学生交流、课堂观摩以及作业批改过程中发现的一些偏误进行分类,并在感性认识和调查基础上对印尼学生学习汉语过程中出现的偏误原因进行了简单的分析,得出了一些初步的结论。报告的最后根据偏误分析的结论,结合偏误分析理论和教学理论对印尼语留学生课堂教学提出了一些个人建议,以期引起授课教师的注意,为对外汉语教学及理论研究提供一些材料和视角。
引言
2010年12月,我们在对外汉语系组织和杜依倩老师带领下,赴我校南校区对外汉语系留学生本科教学班进行了为期一周的见习。在此期间我们通过课堂观摩,课后与指导老师讨论交流,平时有针对性的对印尼籍留学生进行一些简单的语言调查以及批改留学生平时作业,搜集整理了少量的语言材料并在此基础上对材料进行了偏误分析,得出了一些简单的结论,并依照自己的一些感性认识尝试向老师提出一些可行性的教学建议。我们希望通过这些感性认识以及初步分析,能够让我们对汉语教学有一个更加深入的理解,也希望通过我们的这些努力能够为我校华文教育做出一点点力所能及的贡献。
一、调查实施
(一)调查内容
印尼籍留学生学习汉语中的语音、文字、词汇、句法方面的偏误。
(二)调查方法
1,采访 2,课堂观摩记录留学生的语言 3,作业搜集整理
(三)调查对象
我校文学院对外汉语系2009级本科学历留学生(1)班和(2)班印尼籍留学生共计25人。
(四)调查步骤
12月20日-23日 进行课堂观摩记录、语言调查、作业搜集整理 12月24日-26日 整理分析搜集到的语言材料 12月27日-29日 文献资料查询,形成初步调查结论 12月30日-31日 撰写调查报告
二、调查结果与分析
1,偏误分析理论概观
传统的语言教学认为,凡是不符合规则和标准的语言现象都是偏误。偏误是语言学习者语言能力与语言习得机制上缺陷的直接体现。偏误是母语习得者和第二语言习得者在语言习得过程中都无法避免的现象,也是外语信息的重要来源。这些偏误表明语言习得者并非简单地记忆目标语的语言规则,而是根据自身认可或习惯的认知规律,在学习实践过程中根据输入的语言材料建构自己的语言规则。
偏误分析理论的创始人Corder认为第二语言习得者的错误和第一语言学习者的错误,都存在系统性和非系统性的区别。在此基础上,他还区分了两个概念—“差错”(mistake)和“偏误”(error):差错是非系统性的错误,属于语言性质运用的错误,是因为不能运用语言知识而产生的,学习者无法自己改正;偏误属于系统性错误,是由于语言知识缺乏而产生的,也是学习者语言使用能力欠缺的一种表现,学习者自己能够改正。
2,偏误类型及其原因分析
偏误按照其成因可以分为两类,一类为表达偏误,属于语言运用上的问题;另一类为理解偏误,是一种内在的认知活动,与语言学习者的文化背景有关。
2.1表达偏误 2.1.1,语音偏误
学习汉语首先遇到的就是语音问题,对于母语为印尼语的学生来说同样如此。我们在课堂观摩及与留学生交谈过程中,发现了一些语音上的问题。下面主要对印尼学生出现语音偏误的几个方面及各自的原因进行简单分析。
一、声调偏误: 声调的偏误最易为人所察觉,因为汉语声调的数目比声母和韵母少得多,声调在语音结构中的负担自然也就重得多。声韵母的发音偏差不易察觉,但是如果某个声调读不准,则很快就会被人听出来。在对外汉语语音教学中,声调是教学的难点之一,在语音教学研究中,声调教学也是研究的重点之一。但是尽管大家都在努力,声调还是绝大多数留学生学习和掌握汉语语音最大的障碍。我们在听课过程及平时的交流中明显感觉印尼学生(特别是水平较低的1班)对于汉语声调的把握很成问题。他们在发一声和四声的时候问题不是特别大,但是发二声和三声的时候就经常容易出错,例如“老师”,他们很多就把第一个“老”发成了二声,第二个“师”发成四声;而且很有意思的是,他们在发单个的音的时候能够基本上发准,但是碰到一个句子的时候就惨不忍睹了。这种状况在读语音近似的句子的时候更为突出。
究其原因,主要是因为印尼语是非声调语言,在印尼语里声音的高低只表示强调词语里头的某个部分,没有区别意义的作用。比如说ya。(以正常的声音或者比较高的声音,同样都是感叹词,表示邀请、催促:来吧!)。这跟汉语的四声不同,因为在汉语里,声调具有区别意义的作用。例如:“yā”(鸭)、“yá”(牙)、“yǎ”(雅)、„yà”(亚)。每一个音节的声母和韵母都相同但意思不一样,这是因为声调不同的缘故。
其次是汉语四声本身就有一定难度。汉语的第一声为55阴平调型最简单,印尼学生也最易掌握。去声为51,印尼学生发起来困难也不会很大,虽然尾音调值不太到位,但听起来还是没什么问题。但是上声调值为214,调型先降后升,比较复杂,且在语流中又有一些变化规则,对印尼学生来说这无疑只是最难掌握的。普通话阳平是中升调,调值为35。印尼华裔学生有时会把它发成中平调,出现调型偏误,特别是在和上声连在一起读时出错率更高,他们常常分不清阳平跟上声,经常混淆。
二、zh、ch、sh、r的发音偏误:
这是印尼学生的发音问题之一。印尼语有z、c、s,但没有zh、ch、sh、r(卷舌音)。因此zh、ch、sh、r可以说是他们的一个发音盲点,印尼学生发卷舌音的时候经常用舌尖前音来代替。例如:
印尼语有r音,但是和汉语的r音不同。印尼语的r是个颤音,但汉语不是。最普遍的现象就是他们把舌尖前音的r发成舌叶音、浊音[d3]。例如: 日本Riben→ 如果ruguo→ 热闹renao→
三、送气音的偏误:
印尼学生在学习汉语中经常出现的偏误还有送气和不送气音。我们在见习过程中与留学生做过一个“发音吹蜡烛”的游戏,既要通过发送气音如“跑步”、“瀑布”、“负心”等带有送气音的词,用气流将蜡烛吹灭。但是不经过提示,他们很难发现这个诀窍。而且告诉他们原理之后他们依然很难操作成功,这是因为印尼语中的辅音没有送气与不送气的差别。因此,在学习汉语时会产生语际负迁移,把汉语里的六对送气与不送气音(见下图)混淆,且把送气音都发成不送气音。
针对以上印尼学生在学习汉语语音上易出现的偏误,在教学过程中我们认为,不能揪住一个错误不放,而是要通过印尼语与汉语的对比分析,找出出现这些错误的原因。语音的学习本身就是一个循序渐进的过程,在平时的课堂学习及日常对话中,教师都应该有意识地注意纠正学生的发音错误,在课堂教学过程中也可以采取一些更为直观和有效地方式,让学生明白发音原理。如送其余不送气音的教学,可以放一张薄纸在嘴前,发送气音时纸张就会因为气流的冲击而颤动。当然,对于印尼学生语音学习过程中出现的偏误不仅只是以上所列举,还有元音,其他辅音的发音偏误。由于见习时间有限,材料搜集不够,这里不做过深探讨。
2.1.2,汉字偏误
一、留学生汉字书写偏误集中表现在:
1、以笔画为基础的字形改造
(1)
笔画书写的无规则性。留学生常将汉字视为随意书写的图形,由此产生了不按照笔顺书写,随心所欲,左右开弓,如不观察其书写过程则无从了解,如留学生写“藏”时就不注意笔画顺序,随便乱写。(2)
笔画粘连。受某些字母文字的母语影响,加之对汉字笔画的不甚了解,留学生还有笔画拈连的错误,如:“中”字,应为4画,有学生却认为是2画,即“ ”和“ ”;“如”字,应为6画,有学生却写成3画,即“ ”。另外,还有“ ”“ ”等。(3)对部件结构的不规则改换。汉字结构的复杂性常常会让留学生摸不着头脑,他们往往会对部件结构做不规则变换,如“(药)”“(逛)”“大(犬)”等。(4)作对称性或旋转性位置改换。这类偏误是将左右结构的汉字的部件镜像变位。比如:(邮)、(院)、(明)、(期)、(和)、(知)、(顶)、2、以部件为基础的字形改造
(1)
部件缺失与增添。随着学生汉字习得数量的增多,容易在形态识别之间产生影响,这样就出现了部件缺失与增添现象。偏误原因主要是识记问题。缺失如“(我)”“(伺)”“(疆)”等。增添如“(买)”“(住)”等。(2)
部件混搭。汉字之间的相似形态也会使留学生在识记过程中产生偏差,从而造成不同汉字部件之间的混搭现象。如“擅(颤)抖”、“淮(准)”等。(3)
义符、声符改换。在经过一段时间的汉字学习后,学生知道汉字是表意文字,从部件的组合中大致可以看出其读音和意义。但是在有些情况下,学生意识弄不明白某些字的正确写法,往往会自我想象,造出新字。如“七手八(脚)”:在已知“脚”的同义词是“足”的情况下,却忘记了“脚”的右半边是声符,而以表义的“足”充当,构成无效字“ ”。“环(境)”,以声符“京”代替原声符“竞”,此例是音近替代:再如“睢(睡)觉”,以声符“隹”代替原声符“垂”;“回(忆)”,以声符“己”代替原声符“乙”。(4)
类化改换。这类偏误主要是由于上下文的影响而改换某个字的意符。比如:(傍)晚,根(据),(据)说,(批)评,批抨(评)等等。
3、整字的替换。现代汉语中同音字较多,同音字往往都有截然不同的含义。但是在留学生学习汉语的过程中,由于词汇系统不够完整,词义掌握不彻底,所以经常会出现同音字替代的现象。如:将“比赛”的“赛”写成“塞”;“治病”写成“只病”;将副词“也”写成“业”;“刚到教室时”的“时”写生“师”等。
二、留学生在汉字书写上出现的错误其原因是多方面的。
首先,汉字本身具有不同于其他语言的独特之处。汉字从结构上来看是一种平面形文字,与线形排列的拼音文字不同,汉字运用两维空间来表达信息,可以说每个文字都是一个结构紧密的图形。从记录汉字的特点来看,汉字是形、音、义为一体来记录汉语语素的符号,学习汉字不仅要知音、知义还要知形。因此,学习汉字对于外国留学生来说一向被视为学习汉语最难的部分。汉字的笔画基本笔画少,但变化笔形却达到了近36种之多;变化笔形与基本笔形差别甚微;汉字同音、近音字,多义字多,这些特点都是造成留学生书写汉字偏误的原因。如在留学生笔画层面的偏误字中,笔形误用主要是基本笔画和变形笔画之间的误用,这不能不说是汉字本身的特点造成的。
一些研究学者指出,意符形近换用是汉语史上俗字所由产生的一条途径。这类偏误以汉语为第一语言的人也常出现,特别是启蒙阶段的小学生极易出现。由此可见,在汉字的书写过程中形近改换并不只是第二语言学习者才发生,古今汉人也都时有发生。这说明人类有着共同的认知心理。
由上下文的影响而改换某个字的意符这种现象古已有之,这在文字学中称为类化,即因类推而产生的同化。这种现象也是汉语文字史上大量异体字和俗字所由产生的重要途径。留学生出现这种错误说明他们根据意符特征类推的认知心理与我们中国人是一致的。
以上这些都证明了留学生汉字书写偏误在很大程度上受汉字本身的构造特点影响。
其次,留学生的学习态度影响了书写的正确性。我们所调查的留学生虽然出国前汉语的学习背景不一样,但是他们在中国已经接受了两年的汉语教育。可是就调查的情况来看,学生的水平仍然参差不齐,其中一个重要的原因就在于个人的学习态度。认为汉语难学,特别是汉字难写在很多留学生心里已经达成了共识。他们的汉语可以用来和中国人交流,但是写出来就有了很多错误,究其原因在于平时不经常练习写汉字,写字也只是为了完成作业。所以,我们认为学生对汉字的陌生感和畏难情绪造成的被动学习态度是重要原因之一。
再次,母语的负迁移影响也是书写错误的原因之一。印尼留学生的母语在很大程度上受到了印欧语的影响。从他们书写汉字时将笔画粘连起来就可以看得出来。比如将竹字头写成两个拉丁字母K,将口字写成拉丁字母O,将皿字底写成放倒的拉丁字母B,将耳朵旁写成希腊字母 或拉丁字母P。这种源于母语迁移的偏误多产生于初学者,但也可能化石化而出自中高级水平的学习者。不过后者的出现频率要低得多。
最后,教学方面的原因不可忽视。在见习过程中,我们发现留学生的课程设置包括口语课、正音课、听力课、精读课、阅读课、写作课等六门主课,汉字书写只在书法选修课上有过专门练习,其他的就是依靠老师上课听写生字和留作业的时候才得到练习。因此,我们认为汉字教学在对外汉语教学中没有得到足够的重视,教学方法的单一是造成留学生部分偏误的主要原因。
2.1.3,语法偏误
语法偏误在本次调查中主要涉及到有句式杂糅,词语的使用。杂糅又叫结构纠缠、结构混乱,这是第一语言习得中常在的语病。吕叔湘、朱德熙(1952/2002)认为,杂糅是时而要用这种结构,时而要用那种结构,结果是两种结构都用了。在第二语言汉语习得偏误分析中,也有零星涉及到杂糅的。杂糅偏误是一种语法形式上的偏误类型,杂糅主要有语序错误、、词语残缺、词语误加、词语混用、句式杂糅五大类。
语序错误的有例子如下:
1、是因为他经常没来上课,只好老师给他惩罚。
2、他说一句让大家哈哈大笑,但一个人也没有哈哈大笑,他看起尴尬。3,、幸亏你快回来,要是你晚一点回来我就不给你开门。
1例中“只好“与”老师“语序存在问题,将”只好“提前使得整个句子没有主语,应该将”老师“置于“只好”前。2例中“一个人也没有哈哈大笑“应该改为“没有一个人哈哈大笑”前者把整个句子的主语给弄模糊了,只有将一个人推后才可以保证句子主语的一致性。3例中“幸亏你快回来“应该是“幸亏你回来得快”,副词置于动词后修饰动词充当补语
词语残缺的例子有:
1、因为有误会她不要说话
2、老师在讲中国历史让我尴尬
3、过了十几年多他们现在在见面觉得很尴尬
1例中和“因为“搭配的“所以“没有出现导致整个句子讲不通。汉语中关联词是成对出现的出现因为必会有所以和它搭配,否则就是一个病句。2例中缺少副词”很“修饰“尴尬”。3例中缺少副词仍然来修饰整个句子,整个句子的转折语义就可以表达出来。
再如句式杂糅例子有:
1、幸亏你不去到那个医院,他们的服务不好。
2、没办法了,你只好一定要去出差。
3、他这几天的态度真让人搞得很尴尬。
1例中幸亏你不去到那家医院有两种改法,你不去那家医院或者你不到那家医院,两者都可以。去到两个词连用就是杂糅了,两个词分开都可以表达一个意思,就没有必要都用,可以减少句子的长度,更经济。2例中“你只好一定要出差”同样有两种改法,你只好出差或者你一定要出差表达的意思是相同的,可是将两种句式合在一起用就是不伦不类了。3例中“他这几天的态度真让人搞得很尴尬“应该是“他这几天的态度让人尴尬”或者”他这几天的态度搞得别人很尴尬“。“让“本来就有使动义,让我吃饭,让我睡觉,使令意义都有一种。无需再在后方加一个动词搞得,或者就只用搞得别人某某也可以。
以上是杂糅的几种大的类型,下面还有杂糅的一些次分类
杂糅的次类型有叠加和拼接Stemberger(1982:319)和Carl James(1998、2001)曾将杂糅分为三种:(1)两种结构竞争导致两相删除;(2)两种结构简单相加;(3)两种结构有所取有所不取。我们认为第一种所谓的删除就是遗漏,因而不把它作为杂糅的一种次类型,而第二种就是上文所说的叠加,第三种就是拼接。田善继(1995、1997)在研究非对比性偏误时列出“类推”这样一种偏误形式,“类推”的偏误亚类型是“累加”和“叠加”。其实,这就是杂糅偏误的两种次类型:叠加和拼接,(一)作为种杂糅次类型的叠加,与误加偏误有什么不同呢?误加偏误只需要将误加的成分删除就可以了,而叠加偏误的改正方法则有两种。例如:
1、他常常地看电影
2、他非常很看电影
例①
“地”误加,删去且只能删去“地”;例②中“非常”和“很”叠加,可以删除“非常”,得到正确句子“他很高兴”;也可以删除“很”,得到正确句子“他非常高兴”
再如上面所举的的句式杂糅的例子都是这种叠加,改正的方法都有两种,不是简单的误加偏误,删除误加的成分的就行。
(二)拼接拼接不是两种结构的简单相加,而是两种结构在杂糅过程中有所取舍。拼接有词语拼接和句法结构拼接两种。例如:
1我来中国留学,这段一年的留学生活快要结束了……这段一年中,跟中国人接触的时间最多。
2学习写作的时候,我才发现写作是最难的一门课之一
例1是词语拼接,“这段时间”与“这一年”的拼接,是由上文“这段一年的留学生活”的错误分析而诱发的偏误。例2是句法结构的拼接,例⑦将 “真A”与“太A了”拼接为“真A了”;
下面分析句式杂糅的原因 一.因同义、近义形式误辨而堆砌。近义词误辨作为第一语言使用者,同义反复有时会产生积极的修辞作用,但更多的时候起到的是重复累赘的消极作用。对于留学生来说,同义词未加仔细辨析就堆砌在一起,从而造成偏误。例如:
a来中国学汉语的目的是本身自己很喜欢中国
纠正 :由于不知“本身”与“自己”是同义词而将它们堆砌在一起,应该选择其中的一个复合词、短语构成成分误辨 留学生对复合词是整体习得的,对于构成复合词的语素往往不知其义或者不敏感,又加上一个与之同义的语素造成偏误。我们在中高级阶段的词汇教学中,要提倡语素教学法,在把握复合词整体意义的同时,分析其构成语素的含义。例如:
b大部分的留学生学习汉语是为了以后比较容易找工作,我是其中一个。所以我认为写记叙文的文章并不重要。
纠正: 对“文”即“文章”的意思不敏感,因而堆砌在一起词汇形式与语法形式误辨某种意义、概念、范畴在某种特定的语言中可以用语法形式来表达,也可以用词汇形式来表达。表达同一意义、概念、范畴的词汇形式和语法形式有的可以在一个句子中同现(如表示完成体的助词“了”与“已经”同现、表示过去的助词“过”与 “曾经”同现、表示进行体的“着”与“正在、正、在”同现等),而有的则不能同现(如下文中动词重叠形式“轻松轻松”与数量短语“一下”不可同现、形容词重叠形式“高高兴兴”与程度副词“很”不可同现、助动词“有”与完成体“了”不可同现等),那么我们只能在词汇形式与语法形式当中选择其一。例如:
C 每天晚上,我都会留一点点时间来看电视轻松轻松一下。纠正:只能从“轻松一下”和“轻松轻松”中选择一个 二.因举棋不定而纠缠
由上可知,造成杂糅偏误的第一个成因是因同义、近义形式误辨而堆砌,即留学生不知彼此是同义词而堆砌在一起;留学生整体习得复合词,对于构成复合词的语素不知其义或者不敏感,或者把短语当作一个语块习得,不能离析其构成成分,不知其功能意义,又加上一个与之同义的语素;留学生不知有些表达同一意义范畴的词汇形式和语法形式不可同现。
如果说留学生杂糅偏误的第一个成因是因为不知,那么杂糅偏误的第二个原因则是知道了两个结构、两种表达式,却因举棋不定而纠缠,或谓之竞争。对此,Karl James(1998、2001)认为,说话的人或写作的人激活了两种意义相关的结构,两者单用都能完成交际任务,但是未能做出明确选择,取而代之的是将其混用,产生了一个兼具两者特征的结构。
例如:a被访问的留学生中部分都说对家务没什么感兴趣 b 茉莉花茶、菊花茶也好喝是好喝可是还没习惯的人不太喜欢喝。留学生学过了“对……(没)有兴趣”,也学过了“对……(不)感兴趣”,肯定式中有“有
感兴趣”的杂糅(见上文例⑩),而此例是否定式,是“没什么兴趣”和“不感兴趣”的杂糅,原因都是在表达时同时激活了“对……(没)有兴趣”和“对……(不)感兴趣”,结果造成了兼具两者特征的杂糅结构“没什么感兴趣”;例⑦是表示让步关系的从句,可以用“(虽然)也A”,也可以用 “A是A”,两种结构竞争的结果产生了杂糅。
例举完了杂糅,语法偏误还有 词语的使用,特别是副词,连词,助词等虚词的使用。例如副词”幸亏”的使用。
例1:”我昨天买了衣服交钱是一千块钱,你今天买了一样的衣服价钱是500块钱,你真是幸亏。”
例2:”幸亏你不去到那个医院,他们的服务态度不好。”
我们说幸亏表示由于别人的帮助或某些有利条件而得到了好处或避免了不希望发生的后果,是副词,但是在例1 中却被误用形容词,可见对虚词的把握还存在问题,例2 中“幸亏“的运用没有严格的意义上的语法错误,但是我们看来总觉得有些怪异。这主要是因为”幸亏”语义的影响,后面需要跟上一个表示不好的结果的句子,这样表达才比较完整。
另外在调查过程中,留学生对把字句和被字句运用的困难也引起了我的注意。给陈冠雄单独辅导的时候,我问他觉得汉语学习的主要难点在哪里,他提出了印尼语中没有把字句这个问题。通过对把字句表示主动处置意义等简单的讲解,他很快就掌握了把字句的使用,并造出来“小偷把我的皮包拿走了”这样正确的句子。把字句和被字句作为汉语特有的一种句型,对不同语言文化背景的留学生的学习是有一定的困难的,因而需要将此作为重点来讲解。2.1.4,语用偏误
对于将汉语作为第二外语的留学生来说,在学习汉语的过程中,难免会遇到各种错误,在跨文化交际方面出现的的语用偏误现象,是值得我们去注意的。当语言使用者误解了词汇的涵义,错误使用句子结构,将母语语用规则迁移到目的语等时,语用语言失误就会产生。后者反映了深层次的社会文化差异。但是很多时候留学生可能理解了词汇的意义,懂得了语法结构,在交际上语言仍然显得很生硬,在对外汉语教学中,同时必须重视言语交际中民族文化传统语境的影响。语用偏误涉及到一些心理因素,如民族文化心理的差异,价值观念的不同等因素的影响,对语言学习的影响很大,纠正的难度也很高,需要语言学习者有了一定的语言基础后不断纠正。现在我们从留学生学习生活中的实例入手,着重分析他们在跨文化交际中的语用偏误。
一. 引起语用偏误的原因。1.母语的负迁移。
根据 语言学 的 基本 规律,我们得知,在习得 第二 语言 的 过程 中,母语 会 对 第二 语言产生影响。我们 把 这种 影响叫做 语言 迁移。这种 影响 包括 两个 方面,即 积极 影响和 消极 影响。其中 积极 地 影响 我们 称 之 为 正 迁移,反之为负 迁移。在 对外 汉语 教学 中,我们 发现 的 那些 语用 偏误 大多数 都 是由于 母语 的 负 迁移 所 造成的。比如,越南人在 见面 和 道别 时 都 用“你 好”,所以他们 跟 中 国人 道别 时 也 用“你 好”。这 就 让 我们觉得很 奇怪,不 明白他们 要 表达 什么意思。而越南留学生在跟老师交谈时,总是会不断的用“老师”,老师听久了还以为他在说别的老师呢。在比如,在留学生上张海珍老师的写作课时,造的句子,其中一句是“我知道这个原因的问题。”正确的应该说是“问题的原因”,很多留学生的母语的语序就是像英语那样:the reason of the question,所以他们会受母语的影响,而逐个翻译的造句。
2.目的语规则的泛化。
对 目的语 的 语用 修辞 规则 掌握 的 不 够 透彻 但是 又 要 用到 的 时候,许多 留学生 就 会滥用。比如 他们 想 知道他 的 中国朋友 的 年纪,他们 以为 所有 的 问年纪 都 可以 用“你 几岁了?” 这个在句法上说,没有任何问题,在不同的语境下,会有不同的问法。但是留学生会出现这样的错误。如果是问不到十岁的儿童就没问题,但是如果是问成年人,尤其是老年人就很成问题了。它没有估计到听话人的年龄,没有规则,违背了交际原则。又比如,句子“我的 朋友们 都 很 忙,可是 他们 特意 的 访问 了 我 的 家。” 这个 例句中 用 的“访问”就 是 书面 词汇 滥用 的表现。3.文化心理因素的不同。
由于中国人特定的文化心理因素,同样意义的表达方式在其他国家可以换用,但是在中国绝不可以。如果误用了,往往会引起误会。中国人民族文化心理有两个重要的方面。一个是对血缘关系的高度重视,二是极强的等级观念。比如“你给我回来”,这种祈使句,长辈可以对晚辈说,但是晚辈绝不能对长辈说,这种强硬的命令方式是极不礼貌的。基于对血缘关系的重视,中国人喜欢用有亲缘关系的人的称呼来称呼没有血缘关系的人,以示亲切。如根据年龄,我们称呼对应的人叔叔,大哥,大姐,大爷,阿姨等等,但是留学生初到中国的时候,也不习惯这种称呼,还是惯用先生,小姐,太太,老师,老板等。4.缺乏汉语修辞学的知识。汉语中有很多修辞,比喻,比拟,夸张,排比等等。留学生在没有掌握好修辞学知识的时候,就会闹出很多笑话。有学生造句:“她的脸在太阳的照耀下真红,红得像猴子屁股一样”。这样的句子就是没有正确运用修辞造成的结果。这个比喻放在这里是不符合的,像猴子屁股一样,一般都是带有贬义色彩的,一般都是指人不好意思,很自责的时候脸红,才能用这个比喻。所以她错用了比喻的范围。
二. 语用偏误的类型。
1.一些句型,句式表面上看起来语义差别不大,其实语义中心不同。在不同的语境中,说话人应选择合适的句式,对一类句子的区别选择,是偏误重点。如下:
A.
我对中国不太了解,我不知道中国什么时候成立了。
(我不知道中国是什么时候成立的)B.
妈妈生病住院了,集中精力起来真不容易。
(把精力集中起来真不容易)
C.
她的性格跟别的同学不一样,于是很多同学对她的关心特别多。可是一个同学也不愿意和她交朋友。(可是谁也不愿意跟她交朋友)以上几组句子的语义中心是不同的,所强调的重点是有区别的。这些偏误只有在上下文的情况下才出现,也应该是写作课上要重点解决的问题。要适应语境条件。
2.汉语中一些特殊结构只用于一些特定的表达意图,图“太+形容词”和“真+形容词”等,这一点,学生并不是很清楚,常导致语用上的失误。3.表达方式不符合汉语的表达习惯,受母语影响较大,包括借用母语的表达方式,思维方式或借用母语中的词汇。这与学生的写作方式有关,在对20名中级班的学生进行的调查中,有这样一个问题:
用汉语写作是,你主要: A.用汉语直接思考。
B.用母语思考然后翻译成汉语。调查结果是,回答B的有13人,占65%。
比如这个例子:“我每天一个小时打篮球,一个多小时看电视,十个小时睡觉,四个小时学习,以后考上大学了。”这是明显的母语迁移。留学生语用方面的问题根据不同地方,有不同的表现形式,具体来说也是因人而异的,所以,在以后的教学过程中,要不断的加强他们对汉民族的文化和心理的了解,这样,才能真正的在跨文化交际中正确的运用汉语。3,教师教学应对策略
由于对外汉语课堂教学与传统教学性质上的差异,对外汉语教学对教师教学方法和策略提出了更高的要求。在为期一周的见习中,我用心观摩了八位任课老师的教学过程,总结了一些很有价值的经验。例如,充分发挥学生的主体性,教师只充当引路人的角色;运用各种教学手段提高学生的学习积极性;采用差别教学的策略,对不同水平的学生采取有区别的教学方法;适时调整教学策略和方法;注重师生关系的融洽等等。这些宝贵的经验不仅让我对对外汉语教学有了一个初步的认识和理解,也为我今后的学习指明了方向。三、一些设想和建议
基于以上的分析和认识,我们也必须采取相应的对策来更好的让学生掌握课堂知识。
1.创设情境、培养兴趣,激发学生学习汉语的自觉性与积极性
心理学认为,兴趣是心理活动的倾向,是学习的内在动力,是开发智力的钥匙。有了兴趣,学生就会产生强烈的求知欲,主动的进行学习。对外汉语教育不是简单的教授汉语知识,而是要在丰富的课堂活动中让学生掌握知识,让汉语课变得有意思起来,学生自然就会对汉语感兴趣,同时学生学习汉语的自觉性和积极性自然的会被激发出来。
2.给学生创造良好的课外学习汉语的环境
教师除了课堂上的汉语教学之外,应该在课外给予学生一定的汉语的活动,把课堂上学习到的知识能够完全运用到日常的生活中去,比如说开展汉语的课本剧表演,进行一段时间的汉语培训,开展汉语文化教育,让学生更加深入的了解中国文化,对学习汉语产生进一步的兴趣。也可以不定期的对学生开展汉语方面的测试,让学生在了解自己掌握的情况下,也让教师掌握学生在这一段时间的掌握情况,了解学生的动态。
3,注重对外汉语教学跨文化交际的特点
对外汉语教学之所以与传统的教学不一样就是因为它教学对象的特殊性质,既不是以汉语为母语的语言学习者为教学对象。因此,由于民族文化和思维心理的差异必然会对对外汉语课堂教学提出新的更多的要求,这就需要我们的对外汉语教师充分考虑到教学对象的特殊文化背景和心理特点,因材施教。
4.倡导良好的教态和优良的教学方法
在课堂上进行形神交流,从而使教师可以更好的掌握整堂课。教师的教学方法的好坏直接影响整堂课的展开,教师必须培养各方面自身的素质,尽可能地以全新的教学方法奉献给课堂,奉献给学生,从而使学生能够在良好的氛围中学习汉语。
5.不同主题的课程应该用不同方式的教学方法
对外汉语教学不是以传统的机械式的方法传授课堂知识,单词课应该创设多种情境导入各个单词,而不是那种直接写单词念单词的传统模式。而对话课比较单词而言难度更大,一直教师头疼的问题。对话课不应该只是简单的跟读操练,而应该结合课堂游戏,由词成句,由单词拓展出句子,在对话练习前先让学生掌握对话中难读的句子,然后开展课堂多种形式的会话是目前比较实用的方法。
6.让学生在课堂上多讲多练习
师生互动是一个重要的环节。一节课下来如果师生之间没有互动的话那基本上是失败的一堂课,教师如果要想让学生掌握多点的知识,要想上一堂成功的课,就必须在传授知识的同时及时从学生那边得到反馈,这就要进行师生间的互动,师生间的互动能够使整堂课变得活跃,从而能够激发学生的求知欲,更好的掌握课堂知识。
四、结束语
由于时间和能力所限,为期一周的教育见习活动中只能走马观花地进行了一些初步的语言调查,搜集到的材料也十分有限,在此基础上做出的一些分析也难免过于粗鄙浅陋。希望老师能够不吝赐教,悉心指正我们的问题和不足之处。但在这个过程中,我们确实用心地在做这样一份工作,同时在这个过程中也体会到了要成为一名优秀的对外汉语教师的不易。不过这个过程也让我们感受到了作为一名汉语教师的魅力所在,这些必将鼓舞着我们不断努力,为成为一名优秀的对外汉语教师而不断奋斗!
注:李佳奇为本次调查报告的策划人,文章主体部分也由李佳奇完成,语音偏误部分由王海姣完成,汉字偏误部分由闫萍完成,语法偏误部分由邢孔江和王红玲完成,语用偏误部分由刘亚庆和曾小娜完成。另外感谢杜依倩等老师在见习过程中对我们搜集相关材料的支持和帮助。
主要参考文献:
[1] 徐捷 王华 《偏误理论与外语教学》合肥工业大学学报(社会科学版)2006年10月
[2] 柳丽慧
《偏误的类别、产生原因及教学策略》 重庆三峡学院学报 2005年5月
[3] 林玉婷 《印尼语汉语语音比较及汉语语音教学》【J】 2006年5月 [4] 叶翔 《留学生汉语常用副词偏误分析》【J】 2001年4月
第三篇:泰国留学生汉语语音学习偏误分析及教学策略
泰国留学生汉语语音学习偏误分析及教学策略 对外汉语专业 覃小梅 学号:201201303146
[摘要]随着中国和泰国在经济、文化等方面的交流不断加强,学习汉语的泰国学生也越来越多,泰国学生学习汉语的出现的问题也不断显现出来。语音是学习外语中的最主要的问题,它是外语学习的基础,。只有学好语音并打下坚实的基础,才能使其他方面的学习顺利进行。通过对初级泰国留学生在汉语语音学习中声、韵、调的偏误出现的规律整理总结,与同样具有声韵调的泰语进行分析比较,来解决泰国留学生在学习汉语语音上常出现的问题。
[关键词]汉语语音;声母;韵母;
引言
近些年来,随着中泰两国的交流日益增多,汉语成为两国沟通交流的重要工具。因此不少对汉语感兴趣的泰国人来到中国求学,希望对汉语能有更深的造诣。本文通过来华求学的泰国留学生学习汉语状况来分析泰国留学生在学习汉语语音上产生的偏误有哪些?怎样避免和解决这样的问题。
语音是语言的物质外壳,是学习一门语言的基础。只有学好语音并打下坚实的基础,才能使后面的学习顺利进行。通过对初级泰国留学生在汉语语音学习中声、韵、调的偏误出现的规律整理总结分析,以此解决泰国留学生在学习汉语语音常出现的问题。
(一)声母
泰国学生在声母方面的偏误主要集中在zhi、chi、shi、z、c、s、j、q、x zhi、chi、shi、这组声母基本上是所有留学生汉语语音学习得难点。对泰国留学生而言,当然也不例外,易与舌尖前音z、c、s相混淆,由于两组发音时舌位相近,很难区别,给学生在发音上造成困扰,因此偏误率很高。要纠正这一错误,关键要从音节入手,抓住声母与韵母拼合的关键。泰语与汉语普通话音节拼读特点差不多,都是辅轻韵重。但在汉语中的{i}音经常被泰国学生和母语中的辅音联系在一起,造成偏音现象。在教学过程中不要求学生刻意追求{i}的发音,要让学生吧发音部位放到舌尖与硬腭之间,保持位置不变时序练习。对于z、c、s让学生手掌对准嘴巴,使其体会气流的强弱,反复练习,巩固发音。
J/q/x这组声母在泰语中没有。所以很多泰国留学生就用相似的舌面中音จ {c}和前、高、不圆唇元音{i:}来品读汉语的j,用舌面中音ช{c’}和前、高、不圆唇元音{i:}来拼读汉语的q,用舌尖前音ช{s}和前、高、不圆唇元音{i:}来拼读汉语的x。这些都造成了学生发音上的偏误。纠正这组发音时,要求学生舌位从舌尖前部移至舌面前部,发音时要保持舌位不动,不要将舌尖前移,且反复练习。
(二)韵母
汉语和泰语都有韵母,且都分单韵母、复韵母、鼻韵母。其中汉语拼音中一些韵母与泰语中韵母发音大致相同。/ua/ 和/uo/是汉语中常见的韵母中国人能很容易的区分,但是对于泰国人就很难了。其产生的偏误主要是受泰语韵母的干扰,在泰语中,一个韵母有有对应两种发音形式,如:{u:a}和{uo}泰语中的头、模糊等同的韵母发音都是{u:a},怕,只等词的韵母发音更接近{uo}。所以在交流中这组韵母在泰国人中没什么区别,除此之外,ia,ie也是一种混读韵母,同样是因为泰语中存在不定韵母{ia:e}造成的。针对泰国学生在学习汉语过程中存在的特殊偏误现象,应该让学生在学习韵母/ua/uo/,/ia/ie/时注意两者的区别性,两组韵母不仅在读音上不同,和辅音所拼读出音节代表的汉子意思也完全不同,汉语中的这两组韵母和泰语中韵母没有直接联系,在使用时应注意区分。汉语中的舌面高元音/v/,{y}在泰语中是不存在的。初级泰国学生都表示这个音不易发出,特别是与/j/,/q/,/x/相拼时就更困难了。练习这个发音要强调/i/,/v/发音的区别主要是唇形的圆展度,发音时舌头不动,慢慢将嘴唇变圆,反复体会。
(三)声调
汉语和泰语的语音都是有声调的语音,其中汉语声调分为阴平、阳平、上声、去声四个声调,调值为55、35、214、51,泰语则分为五个声调,调值为33、31、41、24、314,可见两种语言在声调上的不一致。所以初级的泰国留学生在学习汉语的过程中还是会遇到好多困难。而泰国学生在声调学习中出现的偏误主要集中在阴平个和去声上。汉语的一声是高平调,高且平。但是泰国学生读起来却不够高,声调总是达不到标准的55,这主要是受泰语平调的影响,泰语中平调的调值是33,比较接近汉语的阴平,所以学生就很容易出现拿泰语的中平调代替汉语的的阴平,导致发音很低在读一些一声字时,读音就不准确了。要仔细为学生讲解,使学生注意到阴平与中高平的区别,在交流中注意自己发音的准确性,所以偏误不高。只有在阴平与去声相连是,一声的偏误很普遍,读音也很低。泰国学生在读阴平加去声的时候,阴平的调值出现弯曲的降低,调值与后面的去声不能保持在同一水平线上,造成两点落差大,一声调由高平变成了低平。
泰国学生在 发去声的时候,声调不是降不下去,发不到位,而是降得很重,超过了去声51的音域或延长了去声的音长。念两个字时,经常把两个字断开来读,然后加重末音的字,如:劳动,在读第一个字时要先停顿,然后把后面的字音拉长,而读三个词语时,重音主要集中在最后面的字。这偏误产生原因是泰国学生受母语声调中降调和畅饮的影响。在泰语中泰语的降调在拼读时总是处于长音音节上,而泰语次中音后置的特点,也对泰国学生准确发去声产生干扰。
结语
以上就是泰国留学生在学习汉语语音方面一些常见的偏误,除了以上所列出的偏误之外,还有好多泰国留学生在学习上出现的偏误没能进行总结规律,因为知识水平和教学经验有限,对一些偏误,所采取的的方法还有待完善,希望能进一步学习实践,发现问题,并解决问题,为泰国留学生更好的学习汉语提供帮助。
参考文献:
[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海.上海外语出版社.1992.[2]陈梅.零起点泰国学生汉语语音偏误分析及对策[j].柳州师专学报.2012.[3]李红印.泰国学生汉语学习的语音偏误分析[j].世界汉语教学.1995p67-68.
第四篇:泰国学生汉语语音偏误分…
最近在帮泰国的汉语老师上一年级学生的汉语正音课,有一些教学体会想谈谈!
四色菊皇家大学08汉语专业的一年级学生人数没有明显的变化,只有六个学生,而且由于四色菊和老挝比较近,所以当地的学生基本上都会说老挝话和泰语两种语言,平时的交流以及家庭交流一般用老挝话,所以笔者猜测她们的发音在一定程度上也受到老挝语发音习惯的影响。
此外,除了对一年级学生的语音调查外,本人还搜集了一些二三年级学生以及当地的泰籍汉语老师发音的一些常见的问题,这样,从初学汉语到达到较高水平的阶梯性调查更有利于我们研究泰国人汉语语音习得“化石化”现象。
在中国知网上找到两篇关于泰国人语音偏误的文章,仔细研究了一下,陈晨、李秋杨老师的《语音偏误标记与语音对比——谈泰国语音习得问题》主要是对汉语语音系统和泰语语音系统作了共时的对比研究,从理论上分析了泰国学生在汉语习得过程中出现的“化石化”现象的原因;李红印老师的《泰国学生汉语学习的语音偏误》一文主要通过对常见的偏误进行例证,对于非对外汉语教学专业的朋友们来说,有很大的参考价值,可以在教学中注意所提出的问题。
那么,本文仅就个人在教学及日常交流中遇到的几类偏误作简要的概括说明,希望能够对大家的教学有一定的帮助。
一、声母的常见偏误
1、zh ch sh r 这组声母基本上是所有留学生汉语语音学习的难点。对泰国学生而言,当然也不例外。对于zhchsh而言,学生们刚开始学的时候能够感觉到跟zcs的差别,能够找到发音大致的感觉,但是模仿得不到位、不准确。这时候如果不能够用泰语跟学生交流的话,可以通过手势告诉她们舌尖卷起来。对于r这个音,开始学的时候一般都会发成l,即使是高年级的学生也常存在这样的问题,这个音可以通过zh音过渡过去。这四个音中,zh 对学生来说相对简单一些,所以反复的联系zh后,在找其他几个音的发音部位就会容易一点儿。
2、j q x这组声母在泰语中没有,但是泰语中有一组词在和i组合时,跟汉语的发音有些类似(比如泰语中的中国人 kuun jiin中的jiin),所以学生们记音的时候,也常常用 来记音,但是这3个音跟其他原因拼合时并不读jqx,这就为“化石化”现象的出现买下了伏笔,因为在今后的学习中学生们会习惯性的沿用这种记音方式,如果长时间没有老师的特别指导,加上以后教学中对发音的重视不够,学生们就会养成错误的发音习惯,使jqx变成我们的“女国音”!这是一个非常严重的问题,所以在教学中应当强调一下这个记音的方式问题。这三个音中,j最容易,x相对较难。
汉语 ji qi xi
泰国学生 ji ci si
即使学生能够正确地发出jiqixi三个音,juquxu 等v组韵母对他们来说又是一个很大的困难,所以在正音的时候应该着重强调这部分。在泰语中没有yu(不能打这也韵母,所以暂且这么写不吧),所以练习的时候更应该注意这部分。
3、k h 这两个音在泰语中似乎都存在。但是笔者在学习泰语的时候,发现了问题:我们的泰国老师汉语水平相当高,但是他也存在kh部分的问题,比如他上课的时候曾说过“时间过得真坏(快),又该下课了!” 既然泰语中有kaohao,为什么还会出现这样的发音问题呢?
仔细听一下泰国人说话,尤其是男人说话的时候用的那个敬词“klap”,往往我们会听成“hap”,这就是说泰语中的k和h和汉语中的发音部位存在一定的差别!泰国人的kh的发音部位比较靠后,就好像是咳着嗓子说出来的,而汉语的发音部位比较靠前,(这就是李红印老师在文章中所说的鼻音过重的问题),如果我们在教学中不强调这一点的话,那么学生们很可能会把这两个音等同!
当然,还存在一些浊音和清音的问题,如bp,dt在泰语中都有,而在汉语中只有后者,没有前面的浊音,所以在教学中也应该稍加注意。
对于韵母及声调的偏误研究和分析,笔者将在以后的文章中出现,呵呵,敬请关注!希望能给大家的教学有一定的帮助哦:)
第五篇:关于韩国中学生学习汉语语音的偏误分析和解决方案
关于韩国中学生学习汉语语音的偏误分析和解决方案
摘 要:韩国,作为与我们一衣带水的友好邻邦,自古以来就与我们有着良好的文化交流和沟通,全球第一家孔子学院也是在韩国首尔创办的,韩国大多中小学都开设了汉语课程。在韩国人的汉语课上,我们会发现学生一些常见的、规律性的偏误。本文旨在通过对韩国中学生在汉语语音方面发生的偏误分析,有针对性地进行预防并提出解决方案,从而提高对韩汉语教学的质量和效率。全文共分为三个部分:首先列举了学生常见的语音偏误,了解韩国人学习汉语语音时的易错点;其次对于这些偏误进行分析,找出产生偏误的原因;最后是对症下药,通过分析偏误的形成和原因,采取相应的措施和解决方案,为更好地开展对韩国中学生的汉语语音教学工作提供一些帮助。
关键词:汉语语音;偏误分析;偏误成因;解决方案
中图分类号:H195文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)05-0069-02
语音教学是对外汉语教学的基础部分,也是最应该引起重视的环节。语音贯穿整个汉语学习和交际的始终,语言学习的重要目的是交际,如果不能掌握正确的语音语调,将在交际过程中产生极大的障碍和误解,直接影响语言的正常使用。由此可见,语音部分的教学在整个汉语教学过程中显得尤为重要。而在真正的汉语语音教学过程中,我们会发现学生往往会有很多普遍的、常见的甚至化石化的偏误,这些偏误是我们在汉语教学过程中应该重点预见并提防的,只有对这些偏误进行分析并采取对策,才能进行有效的汉语教学工作。
一、韩国学生常见的汉语语音偏误
笔者现在在韩国釜山一所公立初中从事汉语教学工作,所接触到的教学对象是初三年级的学生,他们大都是零基础学生,使用的教材是《生活中国语》(初中篇)。学生学习汉语的起点自然是语音部分,笔者目前已经结束了语音部分。在教学实践中不难发现,学生在语音学习中会有偏误产生,如果不早对这些偏误采取相应措施,一定会对后面汉语教学的开展产生一定的困难。所以笔者对这些偏误进行了研究分析并提出了相应的解决办法。
(一)声母偏误
韩国中学生在汉语语音学习阶段,会先开始声母的训练。有的声母在韩语中有相近的发音,学生掌握起来比较快,如:b(),p(),m(),r()等,但是同时也较容易产生母语的负迁移;而有的声母在韩语中是没有对应发音的,如f。这类的声母对于韩国学生是难点,很容易产生偏误。笔者在教学过程中就多次对学生进行纠音。学生遇到母语里没有的音时,多会受母语发音习惯的影响而从母语中找出几个与该声母发音部位或发音方法相近的音来代替。如大多会发成b或p。这种情况就需要汉语教师及早进行纠音,以免造成学生偏误化石化,影响教学质量。
(二)韵母偏误
在实际教学过程中,笔者发现韩国学生对汉语韵母的整体掌握程度是比较高的,往往一节课下来,学生们都能记住汉语所有韵母的发音。但是同样地,也有一些韵母需要教师反复的带读和纠音,比如:e、ü等韵母。
在学习韵母e的时候,学生们往往会受到英语的影响,将其发为[i],所以教师需要对学生e[]的发音做多次练习和纠正;而韵母ü是汉语单韵母中最难的一个,外国学生在学习汉语的时候大多会发不出来或发错音。韩国学生在学习韵母ü的时候容易受到母语的负迁移,发成韩语元音,笔者在抽查韵母发音时经常听到错误的发音。
(三)声调偏误
韩语没有声调只有语调,笔者在向他们讲解汉语声调的时候,学生们往往觉得很好玩,单个的ā、á、ǎ、à发音也没有问题,但是在较长的语流中学生依然有个别易错音。如在学习完声韵调后,笔者和搭档准备了一段绕口令:
妈妈骑马,(māma qímǎ)
马慢,(mǎ màn)
妈妈骂马。(māma mà mǎ)
这段绕口令中,学生的注意力往往集中在“妈妈骂马”这一句。但学生们易错点却在音节“qí”上,他们大多把第一句说成“妈妈气马”。而在单独发“骑”时,学生们没有问题,只是在语流中会把阳平读成去声,这个问题在每一个班级都有普遍发生。
同样地,笔者同样也进行过另一个课堂活动:教师分别发单音节、双音节词语,学生根据听到的音节举出对应的声调卡片,在单独发音,如:头(tóu)、牛(niú)、红(hòng)等音节时学生都会答对,但是当教师念双音节时,学生会产生混淆,如:中国听成[zhōngguǒ]、学校听成[xuěxiào],电脑听成[diànnáo]
二、韩国学生语音偏误的研究分析
学生之所以会产生一定的偏误,主要原因还是在自己的母语中找不到与目的语相对应的发音,不能有效掌握发音部位或发音方法。如声母方面,由于韩语中没有同声母f对应的音,韩国学生在学习f时常常会感到困难,产生偏误。汉语中声母f有两个语音特征,一个是唇齿音特征,一个是擦音特征,即在发音时,上齿与下唇相接,软腭上升,气流从唇齿间的窄缝中泄出,摩擦成声。而韩国学生多会发成b或p,这是因为他们没有唇齿音,所以在发音时会选择用一些发音部位相似的双唇音代替,如:
师父 shīfù 误读成 shībù 吃饭 chīfàn 误读成 chībàn
废品 fèipǐn 误读成 pèìpǐn 头发 tóufà 误读成 tóupà
声调则是因为声调是汉语的语音特征,学生母语中并没有,对于他们来说,声调是全新的概念。如在上文所说的绕口令中,学生在发音训练时经常会误读成“妈妈气马”,笔者认为这是因为学生在发音训练时还不习惯声调这一概念,并且自己听不出来自己的声调发音是否正确,加上韩语本身没有声调只有语调,学生们容易自己给短句加上语调,所以学生在进行多音节或者短句发音练习时会产生声调的偏误。
三、韩国学生语音偏误的解决方案
(一)关于声母f的误读
在韩国学生听来,p和f差不多,听觉上是一样的,自然在发音上也就不容易分开。所以教f时,应首先让他们把f和p的发音部位区别开,注意f的唇形是下唇内测与上齿构成缝隙。在发音方法上要强调擦音f唇齿之间是有缝隙的,气流是从缝隙中摩擦而出,而塞音p是双唇紧闭,没有缝隙,气流冲出双唇爆发而出。因此,在教学时,应让学生多听多说,可以通过手势演示,或是展示发音部位示意图,让学生能更清楚地明白唇齿音的发音部位,把f的发音特征发得明显一些。不仅如此,我们在教学时也应时时注意做唇形示范,提示学生b、p是双唇紧闭而f是上齿和下唇相接近。然后通过不带韵母的塞音和擦音的发音训练,让学生体会两者的区别。通过这种方式,可以让学生明显地感受到f得持阻过程较长,气流从唇齿音缓缓流出;而p是气流爆破而出,几乎没有持阻过程。这种直观的唇形展示能够让学生较透彻清晰地体会到f和b、p发音的区别。
同时,我们可以找出几组f和b、p做声母的词语,通过教师的示范发音,让学生们自己听出它们的不同之处。另外,借助英语也是一个很好的选择。英语中有唇齿音f,如:father、finally、fly等,也有双唇音b、p,如:boy、brother、practice等。可以通过这些英语发音,让学生们体会到f与b、p的不同,由此帮助他们在汉语声母的发音中,做到有效地区分。
(二)关于韵母ü的误读
笔者在实际教学过程中发现,ü是学生们不易掌握且最容易与母语产生混淆的韵母。搭档提出ü与韩语元音?发音相近,可以借助?来进行教学,这不失为一个方法,但也容易使学生们收到?的负迁移而产生偏误。我们不难发现,i几乎在任何语言里都有,所以教师可以利用i和ü除发音时口型不同其余特征都相似的特点,在进行ü的发音教学时从i处找突破口:先让学生发[i],注意此时嘴型为扁平状,之后保持[i]的舌位,慢慢将双唇拢圆,直到正确发出[ü]的音。
(三)关于阳平读成去声的偏误
汉语中的声调,由于其独特性,成为外国学生学习过程中的难点,在笔者的实际教学中也发现学生容易产生偏误,在前文提到的“妈妈骑马”语句中,学生易读成“妈妈气马”,将阳平误读成去声。
教师进行声调教学时,可以充分利用肢体语言,将四声声调手势化,动作尽量大且夸张,使学生可以直观了解到声调的变化。学生在单音节发音时,不会将阳平误读,然而放在句子中却容易读成去声,针对这一现象,笔者准备了声调为阳平、去声的双音节词语,反复带读练习,使学生感受到这两个声调的差异,如:学校(xuéxiào)、太阳(tàiyáng)、留恋(liúliàn)、路程(lùchéng)等,这些词汇的集中训练会让学生的误读现象大大减少。
四、结语
通过分析韩国学生汉语语音方面的偏误及其原因,我们可以发现当目的语中出现学生母语中没有的语音或发音习惯时,学生会感觉困难和疑惑,不能尽快地掌握并且会产生偏误。单纯地模仿并不能正确地发音,所以我们应该多多借助于图片或者手势,让学生们直观地感受发音部位和发音方法。教师们对于学生语音方面的偏误必须及时纠正,只有在教学初期阶段就教给学生正确的发音,减少偏误的产生,才能使得之后的汉语教学工作高效而顺畅。
参考文献:
[1]王建勤.第二语言习得研究[M].商务印书馆,2009.[2]陈昌来.对外汉语教学概论[M].儒森教育出版社,2005.[3]赵赫.韩国留学生汉语阳平、上声偏误分析及教学探讨[D].香港中文大学,2011.[4]赵婷.韩国学生汉语语音偏误研究[D].鲁东大学,2013.[5]王晖琼.韩国留学生汉语语音学习中的声母发音偏误分析[D].华中师范大学,2007.