关于同声传译中的听力教学_日语论文

时间:2019-05-13 01:39:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于同声传译中的听力教学_日语论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于同声传译中的听力教学_日语论文》。

第一篇:关于同声传译中的听力教学_日语论文

[摘 要] 同声传译(以下简称 同传)是包括 听-理解-转换-表达 在内的复杂过程。对于最后阶段的 表达,即狭义的同传,人们往往给与重视,而对于最初阶段的 听 ,却容易忽视。实际上,听与 表达 同样重要。如果连内容都未能听懂,同传便无从谈起。本论文结合笔者在本校同传专业听力教学中的实践,将听力的课堂教学分为3个阶段,探讨如何通过3个阶段的教学,培养、提高学生的听力技能和听力水平,同时明确各个阶段的教学重点,希望能给同传的听力教学一些启示。听 的重要性塚本慶一(2004)将同传的整个过程总结如下:

从上图可以看出,在整个同传过程中,听(聞き取り)是基础,是 译(表現)的前提。只有听懂了才能翻译,只有理解透彻才能译得准确。试想,如果连内容都未能听懂或是未能正确理解,同传将如何实现呢?所以,听 是同传教学中首先应该培养的基本技能之一。

传统的外语教学中也有听力,但同传的听力教学与传统的听力教学是两种教学,不能等同而论,也不能将传统的听力教学模式照搬到同传的听力教学中。另外,传统的听力教学模式,即让学生反复听磁带,教师解释其中新出现的单词、句法,然后通过提问方式测试学生的掌握情况。

这一模式,本身存在缺点和不足,它并不能真正提高学生的听力能力,而是仅限于对当时所听内容的理解,这种模式已经不能适应社会发展的需要。

因此,思考同传的听力教学,真正提高学生的听力技能和理解能力,探索出一条科学合理、行之有效的听力教学模式,在同传专业的教学中就显得尤为必要和重要。

本文将从认知语言学和学习心理学的角度出发,遵循人类的理解过程和认知规律,将同传的听力教学分为3个阶段: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,在此基础上进一步探讨各个阶段的教学重点及关键所在,寻找科学、高效的听力指导模式。同传听力教学的三个阶段在同传的听力教学中,首先要做好听力教材及资料的选用。音声资料,特别是时事性题材的音声资料,包括新闻(广播新闻和电视新闻)、外交层面的记者招待会、国际会议、专题讨论、采访访谈等都是较好的听力教材。这些资料具有浓厚的趣味性和知识性,涉及的领域广、词汇量大,对于提高学生的信息捕捉能力、扩大视野、增加知识都具有十分重要的作用。另外,这类题材的资料语言使用规范,语音语调地道,同时还是实际的同传工作中常碰到的场面。加强此类题材的训练,也可以使学生在一定程度上熟悉今后同传的工作场景,适应各种场合。

同传的听力教学,可以分为3个阶段。具体为: 听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段。[!--empirenews.page--] 2.1 准备阶段

在听一段语音资料之前必须做好准备工作,其目的是激活学生大脑中的既有知识,促使其产生联想及预测,以便更好的把握、理解将要听到的内容。

认知语言学认为,人类认识新事物、接受新信息的过程并非一蹴而就,而是借助大脑中的既有知识,通过将新事物、新信息与旧事物、旧信息加以比较、联想,从而更好的理解新事物、新信息。

学习心理学也指出,学习者理解学习材料,实现有意义的学习,并非通过机械的死记硬背,而是通将其与自己的既有知识联系起来进行的。在平常的教学中,我们也应遵循这一认知规律和学习规律。

这一阶段可以充分发挥多媒体教学的优势,通过相关的文字、照片、图像、动画、声音、视频及网络等多种方式,多方位地刺激学生的感官,激活学生的知识体系。另外,作为语言方面的信息,还可以给出文章的关键词、提示文章的类型模式(如新闻的类型)等。通过上述手段,让学生充分了解相关背景知识,激发学习热情,促进学生对即将听到内容的理解。

下面就提示关键词及提示新闻类型两种方法,进行具体探讨。

2.1.1提示关键词

新闻是同传教学中的重要教材,日本NHK放送文化研究所在1950年进行了 「放送における言語的条件と理解度の関係の実証的研究」,目的是明确 词汇的难易、文章的长短以及播读的快慢与听者理解程度之间关系。该项研究的结果表明,在上述三个因素中,词汇的难易程度对听者理解内容的影响最大。可以看出,对于听力尤其是新闻听力来说,事先导入文章的关键词或相关词汇是非常必要和有益的。

冈崎(1992)也通过相关的实证研究,证实了初级阶段新闻词汇的导入,有利于中级阶段学生新闻听力水平的提高。

笔者在担任本校同传专业的强化听力教学时,对于较难理解的文章,通常会在听力训练开始之前给出关键词并做简单解释。另外,还会让学生根据所给关键词预测将要听的内容。这些准备工作,不仅明确了学生听的目的,有利于其既有知识的激活,而且提高了学生 听 的兴趣,促进其对文章内容的理解。

2.1.2提示新闻的类型和模式

前面提到新闻是同传教学中的重要教材。而新闻一般都具有较为固定的结构和模式。如果能够对新闻的结构加以研究,归纳出其典型模式,并将其告知学生,指导学生根据新闻的类型及其特殊结构,有的放矢地去捕捉信息,就能更好的理解和把握新闻内容。

冈崎(1993)在其研究中将新闻所涉及的领域分为8类,即: ①気象②事故③災害④経済関係⑤交通⑥人物往来⑦調査結果⑧社会·文化。继而将这8类新闻,按其文章结构分为2个类型[1]。同时还指出,事先给出新闻的类型,有利于学生对新闻内容的理解。下面是冈崎对新闻类型的分类。[!--empirenews.page--] =0> 那么,冈崎所归纳的上述两种新闻类型的导入,是否有助于学生对新闻内容的理解和把握呢?为此,笔者在教学中对冈崎的研究成果进行了简单的验证。首先将班级中听力水平相当的学生分为A、B两组,A组(实验组)在听之前给出了上述2种基本的新闻模式,并加以说明,然后播放听力内容。B组(对照组)未给新闻模式,而是让学生直接进入听力内容。

两组学生对听力内容的理解程度通过有关听力内容的测试题进行了验证。结果发现,A组学生的平均成绩高于B组。同时,A组学生普遍反映,事先给出新闻的模式,能够帮助他们按照新闻的文章结构及类型听取内容,有助于对新闻内容的理解和把握。

由此可见,听之前的准备工作对于听力内容的理解大有裨益。听力并不是听者被动地接受声音、处理信息的过程,而是听者带有明确的目的、主动获取信息的过程。因此,听之前的准备可以让学生明确其听的目的,带着对内容的预测主动处理将要听的信息,因此,教师在教学过程中,应做好此项准备工作,通过各种方式激活学生的既有知识体系,为下一步的 听 打好基础。

2.2 课堂听解及同传技能训练阶段

2.2.1课堂听解阶段

在做好充分的准备工作之后,进入听力内容即课堂听解阶段。此阶段的重点在于运用各种听力技巧和技能,培养、提高学生的听解能力。具体就是指导学生运用 自下而上(ボトムアップ式)和 自上而下(トップダウン式)这两种技巧,理解把握素材的内容。所谓 自下而上,是指通过字→句→段落→文章的线性序列获取信息,首先理解词句,而后把握全篇。这种从细节到整体的听解模式,强调细节,容易忽视对内容的整体理解。与此相对,自上而下 模式是指在听的过程中,抓住重点词汇,不拘泥于细节,注意从篇章的高度去把握文章内容。使用这种方式也有一定缺点,容易忽视对基础知识的积累和对细节的把握。

鉴于这两种模式的优缺点,在训练的过程中,需要指导学生交叉使用这两种技巧,取长补短,从而更加快速、精准地理解所听内容。笔者在实际的同传听力教学中,采取如下方式,帮助学生全面掌握上述两种技巧。

为配合训练,每节课开始之前,都会发给学生与听力内容相关的练习题[2]。

(1)首先指导学生运用 自上而下 的技巧,把握文中的重点词汇,注意从篇章的高度捕捉文章大意,形成对整篇文章的大致理解,并进行总结概括。在练习题中,常用的提问方式为:これは何についてのニュースですか(自分の言葉で答えなさい),要求学生在听完一遍后作答。

(2)指导学生运用 自下而上 的技巧把握细节,主要有:

①提醒学生留意文章的文体、类型(如新闻类型),根据文章的类型逐段预测内容,边预测边听。[!--empirenews.page--] ②在每个完整的意思之后加入停顿,让学生回答所听内容。

③在固定搭配(词组、惯用语)处留下空白,让学生填入适当的名词或动词,再现整个句子或段落。

经过一个学期的训练,学生不仅能在短时间内捕捉重点信息,概括文章大意,而且能够留意细节,正确把握细节信息。

另外,在这一阶段的课堂训练中,笔者还着重加强对学生预测能力的培养。

预测能力对于口译和同传都非常重要。

首先,我们知道,中日两种语言的语序不同,日语中出现于句尾的谓语成分,在翻译成汉语时,一般要放在靠近句首的位置。这就要求在听的过程中,能够根据日语句子中的其他成分(如宾语等)准确预测谓语。

只有这样,才能在翻译成汉语时,译出流畅、地道的汉语。这类预测属于比较简单的纯语言方面的预测,多数情况下可以根据动词的惯用搭配做出。

但在同传工作中,更多的是需要对内容进行预测。

比如,当口译或同传资料只是几张幻灯片或几组数据时,虽然我们可以事先查阅相关的文献资料,了解背景知识,但依然无法把握说话人在现场具体会讲什么、怎么讲以及以何种顺序讲。

此时,同传人员就必须根据谈话中提供的已知信息,妥当预测下文内容。只有这样,才能紧跟说话者的思维,快速理解谈话内容,及时调整译语的顺序及语气,做好同传。

要做到正确、合理的预测,必须熟悉日语文章的构成、特殊句式的使用、有关词语的搭配、接续词的使用等等,这是对学生日语语言功底的考验。另外,适当的练习也是必不可少的。

在培养、提高学生的预测能力方面,笔者曾使用过下面的方法: 将音像资料进行处理,让学生观看去掉声音后的图象。两人一组,每组负责一个场景。要求根据图象预测场景内容,并将台词写出来。之后再播放原版音像,和学生的预测进行对照,只要内容相符就认为正确。

通过这种 预测-验证-修改-再预测 的循环训练,学生的预测能力有了提高。这在一定程度上加快了学生对听力内容的理解速度,帮助在听的过程中做到游刃有余。

2.2.2同传技能的训练阶段此阶段的训练是 听 懂内容之后的训练,与同传的另一项技能―― 译 有关,因此不作为本论文讨论的重点,在此仅做一简单介绍。塚本慶一(2004)对这一阶段的训练项目、训练方法及训练目的有着详尽的论述,详细请参阅塚本(2004)。

同传技能的训练包括:

(1)快速反应练习(クイックレスポンス)

bsp;(2)跟读练习(シャドウイング)

(3)复述练习(プロダクション)

(4)概述练习(リテンション)

(5)视译练习(サイト ·トランスレーション)

(6)笔记(ノートティキング)

上述6项技能中,第(6)项 做笔记 是听力训练中必须培养的技能之一。同传的 听→理解→转化→表达 的过程短暂而复杂,因为它是通过听 理解原话,获取信息,并在听完后立即用目标语言表达出来,一边听一边表达,受时间的限制十分明显,强调即时性。尤其是 听 之后要 译,此时若没有笔记来提醒和强化记忆,信息很快便会自行消失。因此,在培养听力技能的同时,有必要指导、训练学生学会如何准确、科学地做笔记。塚本(2004)提到,笔记并不意味着逐字记录,它只是记录信息的概念、主题、论点、要点、逻辑关系、数量等,往往只是一个或几个单词或者符号。让它们成为激活短时记忆信息的线索,补充记忆。笔记没有固定的形式,可以使用中文也可以使用日文,只要有利于信息的再现即可。笔者在教学过程中,曾指导学生自己创造一些符号用来帮助记忆,并鼓励学生之间相互交流,发掘集体智慧。如 驚いたことに 在笔记时可以通过!符号来表达,既形象又容易记忆。[!--empirenews.page--] 通过一段时间的练习和积累,学生逐渐形成了一些自己独有的符号、图形笔记法,不仅笔记时间较以前有了较大程度的缩短,而且通过看笔记,对信息的再现也更为准确。这样一来,学生便可以集中更多的精力在听力内容上,从而加强了对内容的理解和把握。

2.3 课后积累

要想成为一名出色的口译或同传人员,做到临阵不乱,应对自如,需要平时大量的积累和反复演练,仅靠课堂上的练习和训练是远远不够的。

同传的内容十分广泛,可能会涉及政治、经济、金融、外交、国际关系、科技、环保、历史、地理、旅游、音乐、文学等各个领域。因此有人说,同传人员要成为一个杂家,对各行各业都要有所了解,这就需要积累各个领域的大量的专业词汇。在翻译中,有时就是因为一两个关键词汇不明,导致对整个翻译内容似懂非懂,缺乏准确的理解和把握,从而影响翻译效果甚至导致翻译失败。但是,词汇量的扩充和积累是一个循序渐进的过程,不可能一蹴而就。为了更好的帮助学生在平时的学习中积累词汇量,笔者采取了下面两种方法,收到了良好的效果。

首先,通过课堂的练习题扩充词汇量。每节课发给学生的练习题中,除与当天课堂内容有关的问题之外,还设有 「関連用語」(关联词语)一栏。将所听领域的基础词汇、惯用表达以填空形式给出,由学生自己查阅字典或通过互联网等渠道,扩大词汇量并了解和掌握相关方面的知识。

其次,在教学内容结束后,留两段同一领域的文章让学生课下自主练习,并指导学生平时收听NHK广播。要求在 听 的时候运用课堂上的训练技巧,加强听力理解能力的训练。同时,要求将听到的新词汇及表达方式等按照领域的不同,分门别类地加以整理和总结,定期检查。通过上述训练,学生逐渐养成了良好的习惯。在日常的学习中,也能够自觉运用听力技巧,自主对听力练习中的新词进行整理,并制成单词手册,以便平时查阅和记忆。经过一年的积累,在期末的基础词汇测试中,学生的基础词汇量较以前有了明显增加。这也直接促使学生听力能力及理解能力的提高。

可以看出,听力技能的培养和提高是一个系统工程,需要课前、课上、课下的持续努力。因此,在教学过程中必须指导学生学会自学,自觉积累各个领域的知识,才有可能成长为一名出色的同传人员。结 语

本论文结合笔者在同传专业听力教学中的实践,着重探讨了同传的听力教学。将听力的课堂教学分为3个阶段,课前准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,并对各阶段的重点及需要注意的问题做了探讨。

课前准备阶段主要是指在学习新内容之前,通过让观看图片、照片、视频以及网络等了解与所听内容有关的信息,或是给出文章中的关键词、文章的模式等多种方法,激活学生的现有知识体系,加强对背景知识的了解,以便更好的理解听力内容。

课上听解阶段着重于学生听力技能的培养,本论文主要探讨了如何运用 自上而下模式 和 自下而上模式 两种听力技巧,在理解文章大意的基础上,进而注重理解和把握细节。[!--empirenews.page--] 同时注意培养学生的预测能力以及科学、有效地做笔记的能力。课后积累阶段着重论述了如何指导学生在听力课堂结束后,运用所学的听力技巧加强听力训练并积累词汇。

以上就同传的听力教学模式及听力技能的训练做了初步探讨,希望能给同传的听力教学一些有益的启示。

[1] 第⑧类,即有关社会、文化的新闻,因其形式多样,冈崎没有给出固定的模式。只是补充说明,这类新闻和其他7类一样,大都采用 倒三角 的模式,即开始为新闻最主要的主题部分,其后为详细内容。

[2] 练习题的一般模式见资料。

第二篇:如何学习同声传译

如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997„。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。

⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“„„我谨代表„„//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表„„”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of „to extend to our warmest welcome to the participants of this conference„”在听到“预祝„„”之后,就应该知道后面要讲的是“„„本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同传译员素养要求

同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

第三篇:同声传译会议室

第一章、设计参考及相关技术分析

1.1 系统设计技术标准及规范

 《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92

 《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95

 《智能建筑设计规范》GB50045-95

 《工业企业通讯设计规范》GBJ42-81

 《工业企业通信接地设计规范》GBJ115-87

 《厅堂扩声系统声学特性指标》GYJ25-86

 《厅堂扩声特性测量法》GB/T4959-1995

 《客观评价厅堂语言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

1.2 系统设计原则

根据贵单位AV音视频系统建设要求,我们认为本项目从设计、实施、试运行到运行维护都应遵循一个总原则:“统一规划、分步实施、逐步完善”的原则,既能长期稳定可靠运行,又能灵活扩展;既有良好的用户界面,又有高度的安全性;既能降低投资风险,又能保证在正式投入使用时,所使用的技术和设备的先进性。

 可靠性与稳定性

系统的任何失误都可能造成极其重大的后果,所以整个系统长期可靠的运行,对保证工作的正常运转和准确运行具有重大的意义。所以我们本方案中充分考虑了系统的安全性。

 系统的易扩展性

随着产品信息化的不断发展,各种新产品的系统及应用的规模和水平将会不断发展变化,这就要求网络系统能够适应这些发展变化。

扩展能力包括两方面内容,即产品本身处理能力的扩展和产品技术向更新的技术的升级。随着工作的不断增加,系统应可以随时增加设备来扩展整个系统网络,例如在系统中增加远程视频会议系统等设备与原有设备形成容错连接,以扩展网络性能;在们设计的方案中,所选用中心与二级产品均可以实现扩展,只需在根据应用需要在分系统中增加相应的模块就可迅速升级和扩展。

 可管理性

由于AV系统的使用者多样灵活,可能是管理人员,也可能是公司的客户,因此需要对整个系统的操作要简洁明了。管理员能够在不改变系统运行的情况下对整个系统进行调整,并可以时刻观察和控制运行状态。

 投资保护

在保证系统能够安全、可靠运行的前提下,最大限度地降低系统造价。同时AV技术的发展是非常迅速的,通常不可能选择一种永远不过时的AV技术。所以在构造一个管理信息系统时,应该将投资与目前的应用紧密结合起来,并含有向更高的技术过渡的途径。若以后需要更高级的网络应用,只需在设备中中增加相应的模块,即可实现系统的升级和互连,保护现有的设备投资。

1.3 本项目需求分析

所谓视听系统,其实就是音频、视频系统的总称,现代智能会议系统还会包括中央控制系统。显而易见,这些系统都是由高科技含量的产品组合而成的,例如最新式的多媒体投影机、数字音频处理系统、无线会议系统、远程会议系统、无线轻触式控制系统等等,它们在组合好之后使用很方便,效率也很高。但如果视听系统没有经过专业机构设计及实施的话,就会遇到很多问题。例如:所选用的投影机亮度不足;音响系统效果不好;选配的话筒数量及类型不能满足很多会议及活动的要求;线路系统没有充足的预留变化空间,也没有通用多兼容的连接系统;操作系统过于复杂致使员工难以操作;安装的样式、位置等

破坏装修格调等等。产生这些问题的主要原因是由于从设计规划阶段就缺乏专业机构参与所造成的。视听系统是一个高精密度的电子信息系统,如果由非专业的机构来负责,通常达不到理想的效果,有时候还会造成经济损失。

1.4AV视听设备常识及技术规范

一个现代化科技化的会议环境除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调和优美音质、清晰图像演示,并且可以根据要求配备投票表决功能以及会议电视系统。现代化的会议环境主要由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成。还可以选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器通过大屏幕投影机还原其图像,为了更高效、实时地指挥需要配备一套中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。

根据这一领域的需求以及我们的实际工程经验,我们可以将现代化的会议系统归结为主要有以下几个系统构成。

 大屏幕显示系统——由大型投影、拼接屏、LED屏等构成的显示墙

 灯光系统——由会议摄像专用三基色灯光构成,满足照明及摄像需求

 会议讨论及发言系统——由数字会议系统构成,可以实现摄像联动

 音频扩声系统——由音频处理设备及功放、音响等组成,完成会议扩声

 多媒体环境配套系统——各种电动设备,升降器,桌面及地面信息接口等组成  综合信号切换系统——由分配器,音视频切换矩阵等构成,满足信号任意切换  中央集成控制系统——由中央控制主机、触摸屏及相关模块实现集中控制  其他相关部分——控制室及其他部分,如机柜、控制台、电源箱、UPS等

以上每个系统又因具体项目和功能需要的不同而可能有多个子系统构成,例如显示系统可以有主体显示系统加上若干个辅助现实系统构成,灯光系统又可以由会议补偿灯光和舞台效果灯光构成等。

第二章、系统定位及核心功能说明

第三章、系统具体方案描述

3.1大屏幕显示系统

高清投影机同传主机

拼接融合处理器

3.2扩声音响系统

3.3同声传译系统

3.4数字会议发言系统

3.5会议摄录像系统

3.6远程视频会议系统

3.7集中控制系统

第四章、会议室装修布局建议

第五章、工程组织和安排

第四篇:同声传译基本原则

同声传译基本原则

转贴题记:

随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。

当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。

如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组: 信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约: 所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

第五篇:日语同声传译自我训练法

日语同声传译自我训练法——视译练习法

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。

但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

想必很多日语专业的毕业生,甚至连通过其他途径学习日语的日语爱好者都有拥有成为日语同声传译的梦想。但苦于无法,今天未名天日语学校的名师想给大家介绍一些比较实用的日语同传的练习方法,希望对大家有一定的帮助。通过即使做不成同传,也可以实现提高大家的日语听说能力的目的。

日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

视译练习法

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:

1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

下载关于同声传译中的听力教学_日语论文word格式文档
下载关于同声传译中的听力教学_日语论文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    如何学习同声传译五篇范文

    如何学习同声传译 随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍......

    国际会议的同声传译

    国际会议的同声传译 工作步骤 第一步 确定本次国际会议使用同声传译。 第二步 落实同声传译译员。 同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组......

    同声传译的学习心得

    我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好......

    胡主席2010年新年贺词 日语同声传译版(共五篇)

    【同声传译版】胡主席2010年新年贺词除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。 この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国国際放送......

    同声传译会议系统设计5则范文

    同声传译会议系统设计方案 一、前言 随着网络信息时代的来临,每一场会议对其使用的设备要求也越来越高。“实用、美观、完善”的会议设备成为人们青睐的器材。数字会议系统以......

    如何学习同声传译(优秀范文五篇)

    如何学习同声传译 自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的......

    同声传译会议、训练系统

    当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终端以不同语言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。同声传译因为与......

    当英文同声传译的条件

    当英文同声传译的条件 当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境......