《音乐之声》台词(中英)

时间:2019-05-13 12:03:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《音乐之声》台词(中英)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《音乐之声》台词(中英)》。

第一篇:《音乐之声》台词(中英)

(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties.Halleluyah!Bernice: Reverend Mother...Reverend Mother: Sister Bernice.Bernice: I simply cannot find her.Reverend Mother: Marisa? Bernice: She's missing from the abbey again.Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)Reverend Mother: I'm here, my child.Now sit down.Maria(short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry.I just couldn't help myself.The gates were open and the hills were beckoning and before...Reverend Mother: I know!I have not summoned you here for apologies.M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.Reverend Mother: If it will make you feel better.M: Yes.Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant.I just had to be a part of it!And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost? M: Oh, Mother, I could never be lost up there.That's my mountain, I was brought up on it.It was the mountain that led me to you.Reverend Mother: Oh? M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden.I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother.I was singing out there today without permission.Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.M: I can't seem to stop singing wherever I am.And what's worse, I can't seem to stop saying things.Everything and anything I think and feel.Reverend Mother: Some people would call that honesty.M: No, but it's terrible, Reverend Mother.You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it? M: No, Mother.But I pray and I try and I am learning.I really am.Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child? M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.M: Leave you? Reverend Mother: Only for a while, Maria.M: Oh, please, Mother, don't do that.Please don't send me away!This is where I belong.It's my home.My family.It's my life.Reverend Mother: Are you truly ready for it? M: Yes, I am.Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you.You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.M: I know what you expect, Mother, and I can do it.I promise I can!Reverend Mother: Maria...M: Yes, mother.It is God's will.Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.M: September?!Reverend Mother: To take care of seven children.M: Seven children?!Reverend Mother: Do you like children Maria? M: Oh yes, but seven....Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.M: A captain? Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy.A fine man and a brave one.His wife died several years ago.Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.M: Er..Why difficult, Reverend Mother? Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)M(singing): What will this day be like, I wonder.What will my future be, I wonder.It could be so exciting to be out in the world, to be free.My heart should be wildly rejoicing,Oh, what's the matter with me? I've always longed for adventure, to do the things I've never did.Now here I'm pacing adventure, then why am I so scared?(Oh, help.)I have confidence in confidence alone,Besides which you see, I have confidence in me.(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)? 哈里路亚!

伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷„„ 院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。伯:我怎么也找不着她。嬷:玛丽亚吗?

伯:她又不在修道院了。

修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。

修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。伯:该找的地方我都找过了。

嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)嬷:我在这儿,孩子,来坐下。玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前„„

嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。

玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?

玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。嬷:哦?

玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。

嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。

玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。嬷:一些人会说这就是诚实。

玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。

嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?

玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习,真的。嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么? 玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。玛:离开你们?

嬷:玛丽亚,只是暂时离开。

玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。

嬷:你真的为此准备好了吗? 玛:是的。

嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。

玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。嬷:玛丽亚„„

玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。

嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。玛:九月?!

嬷:要照看七个孩子。玛:七个孩子?!

嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗? 玛:是的,但是七个„„

嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。玛:上校?

嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?

嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。

(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)玛(唱):今天会如何,我不知道。

将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?(哦,救救我。)

我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

(In front of the Von Trapps' house, Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)M: Hello, here I am!I'm from the convent.I'm the new governess, Captain.Franz: And I'm your butler, Fraulein.M: Oh, well, how do you do? Hmm.Franz: Wait here, please.(While waiting, Maria enters a hall.It is such a magnificent hall, that she can't help dancing.The Captain appears.)Captain(Short for C): Why do you stare at me that way? M: Well, you don't look at all like a sea captain, sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around, please.M: What? C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one? M: The poor didn't want this one.C: Hmm.M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.C: Well, I'll see that you get some material.Today, if possible.Now, Fraulein...er....M: Maria.C: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you? M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children, sir? C: There was nothing wrong with the children, only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it, the house cannot be properly run.Please remember that, Fraulein.M: Yes, Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me, sir.When do they play? C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I'm placing you in command.M: Yes, sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria.As I sound your signals, you will step forward and give your name.You, Fraulein, will listen carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.Liesl: Liesl.Frederick: Frederick.Louisa: Louisa.Kurt: Kurt.Bargitta: Bargitta.Marta: Marta.(The youngest girl steps forward.)C: And Gretl.Now, let's see how well you listened.M: Oh, I won't need to whistle for them, Reverend Captain.I mean, I'll use their names.And such lovely names.C: Fraulein, this is a large house.The grounds are very extensive.I will not have anyone shouting.You will take this, please.Learn to use it.The children will help you.Now, when I want you, this is what you will hear.M: No, sir.I'm sorry, sir.I could never answer to a whistle.Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me.It would be too humiliating.C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey? M: Oh, much more, sir.C: Hmm.M: Excuse me, sir, I don't know your signal.C: You may call me Captain.(Captain leaves.)M: At ease.Well now that there's just us.Would you please tell me what are your names again and how old you are? Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well, I'm glad you told me, Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that, Frederick? Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.M: You didn't tell me how old you are, Louisa.Bargitta: I'm Bargitta, she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta, you shouldn't say that.Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly? Kurt: Of course, but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!Kurt: What's incorrigible? M: I think it means you won't be treated like a boy.Marta: I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday.And I'd like a pink parasol.M: Well, pink is my favorite color, too.Yes, you're Gretl, and you're five years old? My, you're practically a lady!Now I have to tell you a secret.I've never been a governess before.Louisa: You mean you don't know anything about being a governess? M: Nothing.I'll need lots of advice.Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say, Fraulein Maria.M: Why not? Gretl: Because I like you.Frau Schmidt: All right now, children!Outside for your walk.Father's orders.Now, hurry up!Hurry up!Quick, Quick...Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.M: How do you do!Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and leave in laughter.Later the dinner is served, Maria is late.)M: Good evening.Good evening, children.Children: Good evening, Frauen Maria.(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)M: Ha Ha.C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey? M: No, erm...it's eh...rheumatism.(Sits down again)Excuse me, Captain, haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm...What gift? M: It's meant to be a secret Captain, between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)C: What Is the matter, Marta? Marta: Nothing.(The children burst into tears one by one)C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion? M: They're all right, Captain.They're just happy.(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。玛:什么?

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。上校:那这一件呢? 玛:穷人不要这件。上校:唔。

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐„„呃„„ 玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么? 玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。丽莎(以下简称“丽”):丽莎。

弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。露易莎(以下简称“露”):露易莎。库特(以下简称“库”):库特。布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。玛塔:玛塔。

(最小的女孩走出来。)

上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?

玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。

上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。

玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。

上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼? 玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。上校:你可以叫我上校。(上校离去)

玛:稍息。现在只剩下我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗? 丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。

玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。玛:真的?弗里德里克,谁说的?

弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。露:我叫布姬塔。

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

库:布姬塔,你不该这么说。

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。玛;恭喜你。

库:什么是不可救药?

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,我从没当过家庭教师。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗? 玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。弗:吃饭时决不能准时。布:喝汤时,不准不出声。库:吃点心,得不停地擤鼻子。格:玛丽亚小姐,别信他们。玛:为什么不呢? 格:因为我喜欢你。施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。玛:你好。

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)玛:晚上好。晚上好,孩子们。孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)玛:啊„„

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗? 玛:不,呃,是„„我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了? 玛塔:没事儿。

(孩子们接二连三地哭起来)上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗? 玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)Franz: Ah, Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening, Franz.I trust everything is under control? Franz: Yes, yes.Rolfe: Good.Franz: Are there any developments? Rolfe: Perhaps.Is the captain at home? Franz: He's at dinner.Rolfe: With the family? Franz: Yes.Rolfe: Please give him this telegram at once.Franz: Certainly.(Inside, Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)Liesl: Franz, who delivered it? Franz: That young lad Rolfe, of course.Liesl: Father, may I be excused? C: Hmm.Children, in the morning I shall be going to Vienna.Children: Not again, father!Gretl: How long will you be gone this time, papa? C: I'm not sure, Gretl.I'm not sure.Louisa: To visit the Baroness Schneider again? Frederick: Mind your own business.C: As a matter of fact, yes, Louisa.Marta: Why can't we ever get to see the Baroness? Louisa: Why would she want to see you? C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!C: And uncle Max.Children: Uncle Max!(Liesl goes out to the yard)Liesl: Rolfe!Oh, Rolfe!Rolfe: No, Liesl.We mustn't.Liesl: Why not, silly? Rolfe: I don't know.It's just...Liesl: Isn't this why you're here waiting for me? Rolfe: Yes, of course.I've missed you, Liesl.Liesl: You have? How much? Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I'd be able to deliver it here.Liesl: Oh, that's a lovely thought.Why don't you? Right now.Rolfe: But I'm here.Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl, I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely, Rolfe.Liesl: Sincerely? Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially? Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm...Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe, Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again? Rolfe: Well, let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the...No one is supposed to know he's here.Don't tell your father, now.Liesl: Why not? Rolfe: Well, your father is so...so Austrian.Liesl: We're all Austrian.Rolfe: Well, some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to....Well, let's hope your father doesn't get into trouble.Liesl: Don't worry about father.He's a big naval hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do worry about his daughter.Liesl: Me? Why? Rolfe: Well, you're so...Liesl: What? Rolfe: Well, you're such a baby!

Liesl: I'm sixteen, what's such a baby about that? Rolfe(singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.Your life.Little girl, is an empty page, That men will want to write on.Liesl(singing): To write on? Rolfe(singing): You are sixteen, going on seventeen.Baby, it's time to think, Better beware, be canny and careful.Baby, you're on the brink.You are sixteen, going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.Totally unprepared are you, to face a world of men.Timid and shy and scared are you, Things beyond your kin.You need someone older and wiser, Telling you what to do.I am seventeen, going on eighteen.I'll take care of you!(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)Liesl(singing): I am sixteen, going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet, And willingly I believe, I am sixteen, going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's.What do I know of those? Totally unprepared am I, To face a world of men.Timid and shy and scared am I, Of things beyond my kin.I need someone older and wiser, Telling me what to do.You are seventeen, going on eighteen.I'll depend on you.(门外,罗尔夫敲门。)? 弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧? 弗朗茨:是的,是的。罗:那好。

弗朗茨:事情有进一步的发展吗? 罗:也许有,上校在家吗? 弗朗茨:他在吃晚餐。罗:和家人? 弗朗茨:是的。

罗:请立刻把这封电报交给他。弗朗茨:当然。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)丽:弗朗茨,谁送来的?

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。丽:爸,我可以先走了吗?

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。孩子们:爸爸,别再走了!格:爸爸,这次你要去多久?

上校:我说不准,格里塔。我说不准。露:又去找那位施奈德男爵夫人吗? 弗:不要多管闲事。

上校:实际上,你说对了,路易莎。玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢? 露:她为什么要见你?

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。孩子们:太好了!

上校:还有麦克斯叔叔。孩子们:麦克斯叔叔!(丽莎跑出去。)

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!罗:不,丽莎,我们千万不能。丽:为什么不能?说,傻瓜? 罗:我不知道,只是„„

丽:难道你不是为此在这等我? 罗:是的,当然。丽莎,我想你。丽:你想我?有多想?

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。罗:但是我都在这儿了。

丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。丽:真城的? 罗:真心的。丽;真心的? 罗:充满深情的。丽:唔„„

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在„„没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。丽:为什么?

罗:因为你父亲太„„太奥地利人啊。丽:我们都是奥地利人啊。罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备„„。希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。丽:我?为什么? 罗:你是,是那么„„ 丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子? 罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯 小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。丽:(唱)在此书写? 罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。宝贝,该好好考虑了最好留意,谨慎又小心,宝贝,你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。你丝毫没有准备,来面对这么多的男子胆怯。羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,你需要一个年长又稳重的人,告诉你该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,我怎么能知道,丝毫没有准备,来面对这么多的男子。胆怯,羞涩又害怕 面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,告诉我该如何做。

你今年十七岁,马上就要十八岁,我就指望你。

M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses, Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh, how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him? Frau Schmidt: How many dresses does a governess need? M: Not for me, for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play, they march.M: Surely you don't approve of that? Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles, orders.No more music, no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah, well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night, now.M: Frau Schmidt, do you think if I asked the Captain tomorrow about the material...Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh, yes, of course.Well, how long will he be gone? Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this, not to you, I mean I don't know you that well.But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well, good night.M: Good night.(Maria is praying.)M: Dear Father, now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl.And...oh I forgot the other boy, what's his name.Well, God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now, dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.(Liesl climbs in from the window)Liesl: Are you going to tell on me? M: Shhh...Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw your window open...You're not going to tell father, are you? M: Hmm.How in the world did you climb up here? Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!M: Spiders?!Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there, put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well, maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)M: Gretl, are you scared? You're not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me.Where are the others? Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)M: Oh, no? Look.All right, everybody, up here on the bed.Children: Really? M: Well, just this once, come on!Now all we have to do is wait for the boys.Liesl: You won't see them, boys are brave.(Frederick and Kurt turn up too.)M: You boys weren't scared too, were you? Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.M: That was very thoughtful of you, Frederick.Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.Gretl: Why does it do that? M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.M: Not really.Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.M: Well, when anything bothers me and I'm feeling unhappy, I just try and think of nice things.Children: What kind of things? M: Uh, well, let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens, Brown paper packages tied up with strings, These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites, When the bee stings, when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things, And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work? M: Of course it does!You try it.What things do you like? Marta:......Pussy Wallop!Gretl: Christmas!Kurt: Bunny rabbits!Frederick: No school!Louisa: Pillow fight!Liesl: Telegram!Bargitta: Birthday present!Kurt: Any present!Marta: Achoo!M: Gesundheit!See what fun it is!(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens, bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.(Oh, together!)Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites....(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)M: Well...hello.C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house? M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I...You did sir.C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions? M: Only during thunderstorms, sir.C: Liesl? Liesl: Yes, father? C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...C: Yes? Liesl: Well, I was...M: What she would like to say Captain is that er...she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er...I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria...M: But if I could just have some material...C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!C: Yes, and I'm their father.Goodnight.?(屋里)

玛:请进,施密德太太。施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。玛:哦,我真的不需要。史:那么,晚安。

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事„„ 史:他明天一早就动身去维也纳。玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?

史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。史:是的,那么,晚安。玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有„„哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事„„

(丽莎此时从窗户爬进房间。)丽:你要告发我吗?

玛:嘘„„上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着„„你不会告诉爸爸的,是吧? 玛:你究竟怎么爬上来的?

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢? 格:他们都睡了,他们不怕。(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!孩子们:真的?

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。(弗里德里克和库特也出现了。)玛:你们男孩也不害怕,对吗?

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。玛:弗里德里克,亏你想得周到。

弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。格:老天为什么会这样?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。格:闪电一定是很讨厌。玛:也不都这样。

格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。

玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。孩子们:什么样的事呢?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些; 白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些; 当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,只要想起我喜爱的事物,我就不再悲哀。露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么? 玛塔:小猫!格:圣诞节!库:小兔子!弗:不上学!露:枕头战!丽:电报!巴:生日礼物!库:任何礼物!玛塔:哈欠!

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些;(哦,大家一起唱!)白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些; 当小狗咬„„

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)玛:呃„„你好。

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我„„先生,你确实跟我说过。上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难? 玛:先生,只在雷雨交加的时候。上校:丽莎? 丽:是,爸爸?

上校:晚饭后,我好像就没见过你。丽:是吗?实际上„„ 上校:怎么了? 丽:我是在„„

玛:上校,她想说的是,呃,„„今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?相信在我回来之前,你已经学会一些了。

玛:上校„„呃„„我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。上校:玛丽亚小姐„„ 玛:只要给我一些布料„„

上校:很显然,许多事无需重复。玛:但是,孩子们„„

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day? M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa? Louisa: I suppose so.Every other day? Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.Bargitta: Oh, it's easy.M: But why do it? Liesl: How else could we get father's attention? Bargitta: Yes.M: Oh, I see.Well, we'll have to think about that one.All right everybody, over here.Liesl: What are we going to do? M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well, perhaps we can change his mind.Now, what songs do you know? Frederick: We don't know any songs.M: Not any? Marta: We don't even know how to sing.Bargitta: No.M: Well, let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how? M:(singing)Let's start at the very beginning, a very good place to start.When you read you begin with? Gretl: ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.Me, a name I call myself.Far, a long, long way to run.Sew, a needle pulling thread.La, a note to follow Sew.Tea, a drink with jam and bread.That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.(repeat.)Do Re Mi Fa So La Ti Do!So, Do!M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that? Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now, put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.M: Good!Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Together!Children(singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Doe, a deer, a female deer, Ray, a drop of golden sun, Me a name I call myself, Far, a long, long way to run, Sew, a needle pulling thread, La, A note to follow Sew......?(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)??? 露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗? 玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧? 露:可能会的,那每隔一天行吗?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧? 布:很简单。

玛:但为什么做呢?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢? 布:就是这样。

玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。丽:我们要做什么呢?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌? 弗:我们什么歌也不会。玛:一点儿也不会?

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。布:是的。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。丽:但怎么学呢? 玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始? 格:ABC.玛:唱歌就从哆,来,咪开始。孩子们:哆,来,咪?

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。孩子们:哆,来,咪。

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。“哆“ 是一只小母鹿,“来” 是一束金色的阳光,“咪“是称呼我自己,”发“ 是道路远又长,”嗖“是穿针又引线,”啦“是音符跟着“嗖”, “唏” 是饮料与茶点,然后我们再唱“哆“.噢,噢,噢。(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗? 孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。“哆”是一只小母鹿,“来”是一束金色的阳光,“咪”是称呼我自己,“发”是道路远又长,“嗖”是穿针又引线,“啦” 是音符跟着“嗖”„...(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.C: Trees, lakes, mountains, when you've seen one you've seen them all.Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah, you mean me.I'm exciting.Baroness: Is that so impossible? C: No, just...er...highly improbable.Baroness: There you go, running yourself down again.C: Well, I'm a dangerous driver.Baroness: You know, you're much less of a riddle when I see you here, George.C: In my natural habitat? Baroness: Yes, exactly.C: Are you trying to say that I'm more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.Baroness: How poetic!C: Yes, it was rather, wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say? Baroness: More or less, yes.C: Now, whatever gave you that idea? Baroness: How I do like it here, George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do? C: Oh, pretending to be madly active, I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories? C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there? C: Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.Baroness: Well, what would you call me, George? C: Lovely, charming, witty, graceful.The perfect hostess.And..er..you're going to hate me for this: in a way, my savior.Baroness: Oh, how unromantic!C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh, I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.C: Oh, yes.Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me.Searching just like you.(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)M: Oh, Captain, you're home!C: Come out of that water at once!M: Oh, you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.Baroness: How do you do.C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here.Immediately!Fraulein, you will stay here, please.Baroness: I...er...think I'd better go see what Max is up to.C: Now, Fraulein.I want a truthful answer from you.M: Yes, Captain? C: Is it possible, or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today? M: Yes, captain.C: I see.And where, may I ask, did they get these..er..these..er...M: Plainclothes.C: Oh, is that what you call them? M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes? M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!M: Hmm-mm, and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets, if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!M: Well, they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh, you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.M: I know you don't, but you've got to!Now, take Liesl.C: You will not say one word about Liesl, Frauen.M: She's not a child anymore.One of these days you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!C: Don't you dare tell me about my son!M: Bargitta could tell you, if you'd let her get close to you.She notices everything.C: Fraulein...M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside..C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about...C: I said that will do!M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved!Oh, please, Captain.Love them.Love them all!C: I don't care to hear anything further from you about my children!M: I am not finished yet, Captain!C: Oh, yes you are, Captain Fraulein.Now, you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that? M: It's singing.C: Yes, I realize it's singing, but who is singing? M: The children.C: The children? M: I taught them something to sing for the Baroness.(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them;Maria passes the door when the Captain stops her.)C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: No, I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time, captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein, I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help,.C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)M: Curtain!M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd, Loud was the voice of the lonely goatherd, Folks in a town that was quite remote heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard, A prince on the bridge of a castle moat heard, Men on the road with a load to tote heard, Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard, One little girl in a pale pink coat heard, She yodeled back to the lonely goatherd, Soon her mama with a gleaming gloat heard, What a duet for a girl and goatherd.(Repeat)Happy are they,Soon the duet will become a trio.(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)Max: Attention, attention, everyone.I have an announcement to make.Surprise, surprise.Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations, Max.Who will you be exploiting this time.Haha!Baroness: The St.Ignites Choir? Max: Guess again.C:...er...Let me see now.The Glockmann Choir? Max: No, no, no, no.Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess, George.C: A charming idea!Whose family? Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny? C: You are Max.Expensive, but very funny.Max: But you heard there will be a sensation.C: No, Max.Max: It's a wonderful idea.Fresh, original...C: Max!My children do not sing in public.Well, I can't blame you for trying.M: children, who shall we hear from next?(Children gather around Maria.Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)M: Yes.The vote is unanimous!You, Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa...No, no, no, no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well, that was a very, very, very long time ago.Louisa: I remember, father.Marta: Play us something we know, please.C: Well.Baroness: Why didn't you tell me? Max: What? Baroness: To bring along my harmonica.C(singing): Edelweiss, edelweiss, Every morning you greet me.Small and white, Clean and bright......Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.Baroness: I have a wonderful idea, George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party? Baroness: Yes.Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don't you agree? C: I see what you mean.M: It's time to go to bed.Now, say goodnight.Children: Goodnight, father.C: Goodnight.Gretl: It'd be my first time, father!(A grand party is held by the Von Trapps.The children are watching the adults dancing at a side door.)Frederick: The women look so beautiful.Kurt: I think they look lovely.Louisa: You just say that because you're scared of them.Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.Gretl: I think the men look beautiful.Louisa: How would you know?(Liesl is dancing alone)Bargitta: Liesl, who are you dancing with? Liesl: Nobody.Bargitta: Oh, yes you are.Frederick: May I have this dance? Liesl: I'd be delighted, young man.(Maria coming up)M: Why didn't you children tell me you could dance? Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!Gretl: What's that they're playing? M: It's the Lendler, it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh, Kurt, I haven 't danced that since I was a little girl.Kurt: Oh, you remember.Please? M: Well....Kurt: Please? M: All right.Come on over here.Now you bow, and I curtsy.Kurt: Like this? M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together.Now, step hop, step hop.Nod to another.Not quite!This way, hop step, hop, and under.Kurt, we'll have to practice.(Captain comes out, watching)C(to Kurt): Erm...Do allow me, will you? M: Hmm-mm.(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,见孩子们在树上玩耍)男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。男爵夫人:你知道我不是这个意思。上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。男爵夫人:是不是不可能?

上校:不,只是„„呃„„很不确定。男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。上校:我真是个危险的司机。

男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。上校:在我的天然栖息地? 男爵夫人: 是的,正是。

上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。男爵夫人:多有诗意!

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗? 男爵夫人:多多少少,是的。

上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开? 上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆? 上校:或许只是在找个理由好留下来。

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事? 上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃„„你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

玛:上校,你回来了。上校:立刻给我上来!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。男爵夫人:你们好。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。玛:什么事,上校?

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树? 玛:有的,上校。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些„„呃„„? 玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。上校:窗帘?

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!玛:唔,而且玩得非常高兴。上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。上校:你怎敢对我说我的儿子!

玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。上校:小姐„„

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。上校:就该这样。

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解„„ 上校:我说了,就该这样。

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。玛:上校,我还没说完!

上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音? 玛:是歌声。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱? 玛:孩子们。上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)玛:拉幕!孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,他放开歌喉在纵情歌唱,远远城里的人们听到,听见牧羊人嘹亮的歌声,桥上的王子听到路上的人们听得到,用餐的人们听得到,喝着酒的人听得到,穿粉红衣服的小姑娘听得到,她和那牧羊人一齐歌唱,很快地她妈妈带着一丝的满意听着。二重唱歌声是多么美妙。(重复)

他们幸福又快乐

很快地二重奏形成了三重唱。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈„„ 男爵夫人:圣依纳爵合唱团? 麦克斯:再猜一次。

上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团? 麦克斯:不,不,不,不。孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。上校:一个迷人的主意!是谁家的?

麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的? 上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性„„

上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)玛:上校,大家一致推选你。上校:我?我不懂。玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不„„ 玛:我听说,很久以前你很在行。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。上校:好吧。男爵夫人:你为什么从没告诉我? 麦克斯:什么?

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。上校(唱):雪绒花,雪绒花,每天清晨迎我开,小而亮,清而白„„

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办一次盛大的宴会。上校:宴会?

男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同意吗?

上校:我明白你的意思了。

玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。孩子们:晚安,爸爸。上校:晚安。

格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。

(上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩起舞,孩子们站在门边观看。)弗:女士门看起来很漂亮。库:我想她们很可爱。

露:你这样说是因为你害怕她们。库:傻瓜,只有大男人才怕女人。格:我想男士们都很英俊。露:你怎么知道?(丽莎独自起舞。)

布:丽莎,你在和谁跳舞? 丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。弗:我可以和你跳舞吗? 丽:我很乐意,小伙子。(玛丽亚走来)

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。库:跳给我看看吧。

玛:噢,我还只是小时候跳过。库;你记得的,求你了。玛:哦„„ 库:求你了。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

(上校从屋里走来,在一旁观看。)上校(对库特):呃,让我来好吗? 玛:哦

(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later, Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)M: It's very kind of you to offer to help me, Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me? Baroness: Come, my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.M: The captain notices everyone and everything.Baroness: There's no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: Baroness, I hope you're joking.Baroness: Not at all.M: But I've never done a thing to...Baroness: You don't have to, my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: In love with him? Baroness: Of course.What makes it so nice is, he thinks he's in love with you.M: But that's not true!Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know...er...you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough, I should think.Men, do you know? M: Then I should go...I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help...M: No, nothing.Yes, please don't say a word about this to the captain.Baroness: No, No.I wouldn't dream of it.Good-bye, Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left, the children become very unhappy.No more music, no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)Brigitta: Uncle Max, where's father? Max: I think he's in the house.What's the matter with all you gloomy pussies? Bargitta: Nothing...Max: I know what we'll do;let's have a rehearsal.Bargitta: What for? Max: Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.Bargitta: I don't feel like singing, not without Fraulen Maria.Max: Liesl, get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places, that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key, Liesl.Now, impress me.Frederick, Gretl why don't you sing? Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on, all of you.Sing something, try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right, Liesl.(Singing): The hills are alive, with the sound of music.With songs they have sung, for a thousand years.The hills fill my heart, with the sound of music...(Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)Max: They just wanted to sing to me, blessed old heart.C: It's lovely, lovely.Don't stop.Baroness: Something long and cool, George? C: No, thank you darling.Bargitta: Father? C: Yes, Bargitta? Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming back? C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes.(to Baroness)What have we got here? B: Pink lemonade.Max: Least with the lemonade.Bargitta: I don't believe it, father.C: Hmm? Don't believe what, darling? Bargitta: About Fraulein Maria.C: Oh, Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh, I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet, not too sour.Max: Just too...pink.Gretl: Father? C: Hmm? Gretl: Who is our new governess going to be? C: Well...You're not going to have a governess, any more.Children: We're not? C: No, You're going to have a new mother.Liesl: A new mother? C: We talked about it last night.It's all settled.And we're all going to be very happy.(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)Margarita: Yes, my children? Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes, Liesl? Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh, Maria!Come in please.Wait here.(She went, and later...)Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here, please? Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh, but you've got to, we have to see her.Bargitta: She's our governess!Liesl: We want her back!Bargitta: She didn't even say Good-bye!Frederick: It's very important.Liesl;All we want to do is talk to her.Margarita: I'm very sorry, children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Kurt: She'll see us, I know she will.Gretl: I want to show her my finger.Margarita: Oh, some other time, dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Liesl: We have to see her!Margarita: Go along, children.Going along.Go along home!Liesl: Sister Margarita, please!Margarita: Good-bye, children.(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)Reverend Mother: What was that about, Sister Margarita? Margarita: The Von Trapp children, Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything? Margarita: She doesn't say a word, Reverend Mother.Except in prayer.Reverend Mother: Poor child.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here, and yet, and yet she's unhappy, too.Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.Margarita: Yes, Reverend Mother.(Maria goes into Reverend Mother's room.)Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.M: Reverend Mother.Reverend Mother: Why did they send you back to us? M: They didn't send me back Mother, I left.Reverend Mother: Sit down, Maria.Tell me what happened.M: Well, I...I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you? M: Oh, no!No, I was confused.I felt...I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria, our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face? M: I can't face him again.Reverend Mother: Him? Thank you, Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)Captain Von Trapp? Are you in love with him?

M: I don't know.I don't know.I...The baroness and I...She said he was in love with me, but I didn't want to believe it.Oh, there were times when we would look at each other...Oh Mother, I could hardly breathe.Reverend Mother: Did you let him see how you felt? M: If I did, I didn't know it.That's what's been torturing me;I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh, I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God, I...I pledged my life to his service.Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less.No, you must find out.You must go back.M: Oh Mother, you can't ask me to do that!Please let me stay, I beg you.Reverend Mother: Maria, these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。男爵夫人:很高兴为你效劳。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。玛:盯着我看?

男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来„„

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也认为自己爱上了你。玛:但这不是真的!

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃„„刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。玛:那我应该离开„„决不能呆在这儿。男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。

男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊? 布:没什么„„

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。布:为什么?

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。

麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱? 格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。(唱)音乐之声,让群山充满生机; 千百年来他们一直在歌唱 群山给我的内心 注入音乐之声„„

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。上校:很好听,很好听,别停下来。男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗? 上校:不,亲爱的,谢谢。布:爸爸?

上校:什么事,布姬塔?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么? 男爵夫人:粉红柠檬汁。麦克斯:柠檬汁少喝。布:爸爸,我不信。

上校:不信什么,亲爱的。布:关于玛丽亚小姐。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。布:她连再见也没说。上校:她在留言上说了。布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。麦克斯:就是太红了。格:爸爸? 上校:哦?

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。孩子们:我们不需要? 上校:是的,你们将有一位新妈妈了。丽:新妈妈?

上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)玛格丽塔:孩子们,什么事? 丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。(她进去,过了一会„„)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚? 丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗? 玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。布:她是我们的家庭教师。丽;我们要她回来。

布:她甚至没跟我们道别。弗:这非常重要。

丽:我们大家只想跟她说说话。

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。库:她会见我们的,我知道她会的。格:我想让她看看我的手指头。

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。丽:我们一定要见她。

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。丽:求你了,玛格丽塔修女。玛格丽塔:再见,孩子们。

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。嬷:可怜的孩子。

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

玛格丽塔:好的,嬷嬷。(玛丽亚来到嬷嬷的房间)嬷:我很难过,你一直不快乐。玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事? 玛:我„„我害怕。嬷:害怕?他们对你不好吗?

玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得„„我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你无法正视的是什么? 玛:我不能再面对他了。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。(玛格丽塔修女退下。)冯·特普上校,你爱上他了? 玛:我不知道,我不知道。我„„男爵夫人和我说„„她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时„„噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我„„已保证为他服务。

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。

玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我留下来吧,我求您了。

嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。我一定做了什么好事。

(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)C: Now, it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive, father.C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.C: Ah.I see.Children: Yes.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl? Louisa: Where do you think we were, father? C: Hmm? Well......Louisa: Well, if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.(Captain says nothing.Marta can't help laughing.)C: Aha, Marta!Marta: Yes, father? C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon? Louisa: We picked thousands of them.C: Thousands of them.Really? Children: Yes, yes!They're all over the place.C: What kind of berries? Frederick: Er...blueberries, sir.C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!C: Strawberries? Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh...Very well.Show me the berries.Children: Erm...We...well....C: Show me the berries you picked.Come on.Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well, what happened to them? Louisa: We...we...we ate them!C: You ate them?!Children: Yes, yes!C: All of them? Liesl: Yes, they were so good.C: Very well.Since you've obviously stuffed yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll...er...just simply tell Frau Schmidt to...er...skip your dinner.(Captain goes into the room, laughing.The Children are a little blue.)Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!Frederick: And made him boiling mad at us? Kurt: It's better than starving to death.Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.Marta: The least they could have done was to let us say hello.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Gretl: I feel awful.Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel better, she used to sing that song, remember? Children: Yes!Liesl: Let's try it.(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes, snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs.These are a few of my favorite things.(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)Children: You're back!You're back!(Singing)When the dog bites, when the bee stings, When I'm feeling sad,I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.M: Oh, children, I'm so glad to see you!Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt, how are you? Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl, what happened to your finger? Gretl: It got caught.M: Caught in what?

Gretl: Frederick's tea!(All laughing)M: Many telegrams're been delivered here lately? Liesl: None at all, Fraulein.But I'm learning to accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh, Liesl.You can't use school to escape your problems, you have to face them!Oh, I have so much to tell you all.Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married? Louisa: Yes, to Baroness Schneider.M: Oh, I see.(Captain comes out of the house)Children: Oh, father, look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!M: Good evening, Captain.C: Good evening.All right!Everyone inside, go and get your dinner!Children: Dinner!(The children run to the house, leaving Captain and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)C: You left without saying good-bye.Even to the children.M: But it was wrong of me.Forgive me.C: Why did you? M: Please don't ask me.Anyway, the reason no longer exists.Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful, George?

M: May I wish you every happiness, Baroness.And you too, Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you, my dear.(Maria passes by.)C: You are back to...stay? M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening, Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace, lost in thought.Baroness comes out.)Baroness: There you are.(They two stand on the terrace.She sees Maria.)Baroness: I really must speak the cook about Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine? C: Undoubtedly the wine.Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh, I know, I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen, but you've already got one.And then I thought, perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh, George, how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub? C: Elsa...Baroness: And where to go on our honeymoon.Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling...C: Elsa...Baroness: Yes, George.C: It's no use.You and...I'm being dishonest, to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage...Baroness: No, don't...don't say another word, George.Please.You see...er...there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you, I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I...I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now, if you'll forgive me.I'll go inside, pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady, who I think...will never be a nun.(In the yard, Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)C: Hello.I thought I just might find you here.M: Is there something you wanted?(Standing up)C: No, no, no, sit down please.Please.Er...May I?(Sitting down)You know I was thinking, I was wondering two things.Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.M: Well, I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.C: Is that all? M: And I missed the children.C: Yes.Only the children? M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them? C: Oh, yes, yes of course.I was only hoping that perhaps you...perhaps you might...er...M: Yes? C: Well...er...nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might...er...change your mind? M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria, there isn't going to be any baroness.M: There isn't? C: No.M: I don't understand.C: Well, we've...er...called off our engagement, you see and...er...M: Oh, I'm sorry.C: Yes...You are? M: You did? C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else, can you? I love you.M: Oh, can this be happening to me?(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.But somewhere in my wicked miserable past, There must have been a moment of truth.For here you are, standing there,loving me, whether or not you should.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.C: Oh, my love.(Singing)For here you are, standing there, loving me, whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.?(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃饭时间。上校盘问他们的去处。)? 上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧? 露:爸爸,我们没有隐瞒什么。上校:我的孩子也不会吃饭迟到。弗:我们忘了时间了。上校:啊,我明白了。孩子们:就是这样的。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎? 丽:爸爸,你以为我们去哪了? 上校:呃„„

丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。(上校不语,玛塔笑)上校:啊哈,玛塔!玛塔:爸爸,什么事? 上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果? 露:我们采了许许多的浆果。上校:许许多多的浆果,是真的? 孩子们:是的,是的,到处都是。上校:哪一种浆果?

弗:呃„„是越橘,先生。

上校:越橘,唔„„还没到季节吧。弗:是草莓?

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。上校:啊„„,很好„„,拿浆果给我看看。孩子们:„„我们„„唔„„

上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。库:我们一个也没有了。上校:没啦?那,都去哪了? 露:我们都吃了。上校:你们吃了?!孩子们:是的!是的。上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。上校;很好,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃„„就去告诉史密斯太太„„不给你们开饭了。

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!弗:让他冲着我们发火? 库:总比饿死好。

布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。库:我的肚子饿得咕咕叫了。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗? 孩子们:记得!丽:我们来试试。(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。细绳系着棕色纸盒多玲珑,我最喜爱的远不止这些。格:我怎么没觉得好点呢?(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,冰雪融化,春天来临,这些都是我心爱的东西。

(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)孩子们:你回来啦!回来了!(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,当我在苦恼,只要想起我心爱的东西,我就不再悲哀。

玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。露:我们很想你。玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样? 库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦? 格:被逮住了。玛:被什么逮住了? 格:弗里德里克的热茶。(众笑)玛:丽莎,你还好吗? 丽:还好。

玛:最近有许多电报送来吗?

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。露:我们也有许多事要告诉你。玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。玛:噢,我明白了。(上校从屋里走出来)

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!玛:晚上好。好啦,都进去吃饭。孩子们:吃饭罗。

(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。玛:是我的错,请原谅。上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。(对上校)乔治,这不是太好了吗?

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)上校:你回来„„住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗? 上校:肯定是酒的原因。男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型? 上校:埃尔莎„„ 男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心„„ 上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时„„ 男爵夫人:不,别„„别再说了,乔治,请别说了。你知道„„呃„„我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我„„我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃„„我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来? 玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。上校:就这些吗?

玛:还有我想念孩子们。

上校:是吗,仅仅想念孩子们。

玛:不„„是的!难道我不该想念他们?

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会„„呃„„ 玛:什么? 上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会„„呃„„改变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。玛:没有? 上校:是的。玛:我不懂。

上校:我们已经取消了婚约。而且„„ 玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。玛:哦,这样的事会降临到我头上?(唱)也许我的童年很调皮 也许我曾在痛苦中度过少年时代 但是,在那调皮痛苦的昔日 一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,爱着我。不管你是否应该,你爱着我在我的童年,或者是在少年时我一定是做了好事。不会无中生有 从来不曾有过

所以在我的童年或者是少年时 我一定是做了好事

上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。上校:哦,我的爱人。(唱):你就在这,站在那,爱着我。不管你应不应该。玛(唱):在我的童年我的青春少年时 我一定做了好事(合):不会无中生有从来不曾如此 在我的童年,我的青春少年时 我一定做了什么好事。(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time, Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)Zeller: Get right on!Heil Hitler!Max: Good afternoon, Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not

Heard.I'm now the guiltier, Heil Hitler!Max:(hesitating)Heil Hitler!Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the neighborhood not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.Max: What kind of information are you looking for? Zeller: We want to know when the captain will be returning.Max: Well, he's on his honeymoon trip...er...He's not been in touch with us.Zeller: Are you asking me to believe that the captain has not communicated with his children in over a month? Max: Herr Zeller, how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon? Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.Max: Naturally, naturally.And may I congratulate you that is your people on deciding to allow the festival to go on tonight as planned.Zeller: Why should it not go on? Nothing in Austria has changed.Singing and music will show this to the world.Austria is the same.Heil Hitler!Max: Heil Hitler.Come on Children, let's go home.Gretl: Why was he so cross? Max: Everybody is cross these days, darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.Louisa: Is father going to be in trouble? Max: He doesn't have to be.The thing to do these days is to get along with everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Bargitta: Are we really going to sing before a whole lot of people tonight? Max: Of course.(Bringing out the program)Look, the Von Trap family sings.They'll hear your names: Liesl, Frederick, Louisa, Bargitta, Kurt, Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last?

Max: Because you are the most important.Gretl: Oooh....Max: There we go.Bargitta: Uncle Max, are you sure father will approve of our singing in public? Max: Oh, he'll be pleased and proud.Bargitta: Liesl, do you think so? Max: Don't you trust me? Bargitta: No!Max: You're a very intelligent girl.(Rolfe comes to them.)Rolfe: Liesl.Liesl!Liesl: Rolfe!Rolfe, I'm so glad to see you!It's been such...Rolfe: Good afternoon.You will take this please, and deliver it to your father as soon as he comes home.Liesl: He's on his honeymoon.Rolfe: I know that.Liesl: You do? Rolfe: We make it our business to know everything about everyone.Liesl: Who's ”we"? Rolfe: See that he gets it.Liesl: What is it? Rolfe: It's a telegram from Berlin.Liesl: Don't you want to come over tonight and deliver it yourself? Rolfe: I am now occupied with more important matters.And your father'd better be too, if he knows what's good for him.Liesl: But...Rolfe....(Back at home, Captain and Maria return.Captain pulls down the Nazi flag hanging on the front house, tearing it apart.The children come in.)C: Hello, hello, hello!Kurt: Did you bring us any souvenirs from Paris? Frederick(To Maria): Oh, why didn't you telephone us?(Captain with flag in hand, stares at Max and throws it into the car.)Max: I had nothing to do with that, George.C: We came back as fast as we could.Well, well well, well.We missed you!M: We missed kissing you goodnight.C: We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet!(All laugh)Bargitta: Oh, you came back just in time.(Takes the program from Max)Look Fraulein Maria...I mean mother.We're going to sing in the festival tonight.M: What?(Captain takes the program from Bargitta.)Max: Surprise, surprise!All right.Surprises for you on the terrace.C: We'll talk about this inside.Max: George, I would have told you, but you were away.I had to make a last minute decision.I was fortunate to enter them at all.C: Max...Max: They'll be the talk of the festival.Imagine seven children in one family.C: Max!Somehow I recall having made it quite clear to you how I feel about my family singing in public.Max: But the committee heard and they were enchanted.C: Oh, Max, what did they say? Max: I Have never heard such enthusiasm.M: Oh darling, don't you think just this once? C: Absolutely out of the question.Max: George, this is for Austria.C: For Austria? There is no Austria!Max: But the Anschluss happened peacefully!Let's at least be grateful for that!C: Grateful? You know Max, sometimes I don't believe I know you.Liesl: Father, I forgot.This is for you.(Captain takes the telegram and leaves.)Max: Maria, he has got to at least pretend he is working with these people.You must convince him.M: Max: I can't ask him to be less than he is...Max: Then I'll talk to him.If the children don't sing at the festival...well...it'll be a reflection on Austria.I know.It wouldn't do me any good either.(going away)Liesl: Mother? That sounds so nice.I like calling you mother.M: I like hearing it.Liesl: You love father very much.I can tell you do.M: Very much.Liesl: Mother, what do you do when you think you love someone? I mean when you start loving someone.Or...when he stops loving you?

M: Well, you cry a little.And then you wait for the sun to come out.It always does.Liesl: There are so many things I think I should know.But I don't.I really don't.M: How can you? Liesl: Sometimes I feel the world is coming to an end.M: And then you feel it's just beginning.Liesl: Yes!M: It was that way with me,Liesl.And for you it will be just as wonderful, I promise.Liesl: Do you really think so? M(singing): When you're sixteen, Going on seventeen Somebody kind who touches your mind, Will suddenly touch your heart.Liesl(singing): When that happens, After it happens, Nothing is quite the same.Somehow I know I'll jump up and go, If ever he calls my name.M(singing): Gone are your old ideas of life, The old ideas grow dim.Grow and behold you're someone's wife.And you belong to him.You may think this kind of adventure never may come to you, Darling sixteen, Going on seventeen, Wait a year or two.Liesl(singing): I'll wait a year or two.C: Liesl!(Captain stands at the door, indicating Liesl to go away.)M: What is it? C: Berlin.They've offered me a commission in their navy.I've been requested to accept immediately and report to their naval base in Bremer haven tomorrow.M: I knew something like this would happen.I didn't think it would be so soon.C: To refuse them would be fatal at all of us.And joining them would be unthinkable.Get the children all together.Don't say anything that's going to make them worry.Just get them ready.We've got to get out of Austria, and this house, tonight.(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说,我现在是地方长官。希特勒万岁!麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂第三帝国国旗。不过我们已经解决了这一问题。管家告诉我们已经解决了这一问题。管家告诉我你们在这里,这是这个女人唯一能告诉我们的事。麦克斯:你还想知道什么情况? 赫:我们想知道上校什么时候回来。

麦克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直没和我们联系。西:你要我相信,上校一个多月来没和他自己的孩子联系?

麦克斯:西拉先生,你知道有几个男人渡蜜月时还跟自己的孩子联系? 西:他一回来,就得按照新命令履行职务。

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。格:他脾气怎么那么坏? 麦克斯:亲爱的,近来大家心情都不好。

玛塔:也许会是那上面带有黑蜘蛛的旗子让人们不安。丽:爸爸会有麻烦吗?

麦克斯:他没必要惹麻烦。现在该做的就是好好相处,我希望你们在今晚的音乐会上记住这点。

布:我们今晚真的要在许多人面前唱歌吗? 麦克斯:当然,(拿出节目单)瞧,冯·特普家庭合唱团。他们会听到你们的名字:丽莎,弗雷德里,露易莎,布姬塔,库特,玛塔和格瑞特。格:为什么我总是最后一个!麦克斯:因为你最重要。格:噢„„

麦克斯:我们走吧。

布:麦克斯叔叔,你肯定爸爸会同意我们在公开场合演唱? 麦克斯:噢,他会很高兴,很骄傲的。布:丽莎,你这么认为吗? 麦克斯:你不相信我吗? 布:不!

麦克斯:你是个聪明的姑娘。(罗尔夫过来)罗:丽莎,丽莎!

丽:罗尔夫!罗尔夫。见到你真高兴。因为„„ 罗:你好,请拿着这个,你父亲一回来就交给他。丽:他去度蜜月了。罗:我知道。丽:你知道?

罗:我们的工作就是弄清每个人的行动。丽:“我们”是谁? 罗:一定要交给他。丽:这是什么?

罗:是从柏林来的电报。

丽:你难道不想今晚亲自送过来?

罗:我现在正忙着更重要的事,你父亲最好也该这样,如果他知道什么对他有利的话。丽:但是„„罗尔夫„„

(上校、玛丽亚已返回家中。上校扯下门前悬挂的纳粹党旗。这时孩子们进来了。)上校:你们好!你们好!

库:你从巴黎给我们带纪念品了吗? 弗(对玛丽亚):噢,你为什么不给我们打电话?(上校看着麦克斯,将旗扔进车。)麦克斯:乔治,这与我无关。

上校:我们尽快赶了回来。好啦,好啦,好啦,我们很念你们。玛:我们想念跟你们吻着道晚安。

上校:我们想念你们早晨起床时告诉彼此小声点时的闹声。(众笑)布:噢,你回来得正是时候。(从麦克斯克斯手中拿过节目单)瞧,玛丽亚小姐„„我是说妈妈,今晚我们要在音乐节上演唱。

第二篇:电影《音乐之声》台词-中英对照

错误!未指定书签。

C: Well,I'll see that you get some material.Today,if possible.Now,Fraulein……er……

The New Governess(In front of the Von Trapps' house,Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)

M: Hello,here I am!I'm from the convent.I'm the new governess,Captain.Franz: And I'm your butler,Fraulein.弗朗茨:我是管家弗朗茨。

M: Oh,well,how do you do? Hmm.玛:哦,你好!

Franz: Wait here,please.弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(While waiting,Maria enters a hall.It is such a magnificent hall,that she can't help dancing.The Captain appears.)

Captain(Short for C): Why do you stare at me that way?

M: Well,you don't look at all like a sea captain,sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around,please.M: What?

玛:什么?

C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey,our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one?

上校:那这一件呢?

M: The poor didn't want this one.玛:穷人不要这件。

C: Hmm.上校:唔。

M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。

错误!未指定书签。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……

M: Maria.C: Fraulein Maria,I don't know how much the Mother has told you?

M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses,who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children,sir?

C: There was nothing wrong with the children,only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it,the house cannot be properly run.Please remember that,Fraulein.M: Yes,Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground,breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me,sir.When do they play?

C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,I'm placing you in command.M: Yes,sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors,the children appear on the terrace in a line,and then walk down one by one.)

C: Now,this is your new governess,Fraulein Maria.As I sound your signals,you will step forward and give your name.You,Fraulein,will listen

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的

错误!未指定书签。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

M: Well,pink is my favorite color,too.Yes,玛:稍息。现在只剩下我们了,you please tell me what are your names again and how old you are?

Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well,I'm glad you told me,Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that,Frederick?

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.露:我叫布姬塔。

M: You didn't tell me how old you are,Louisa.玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

Bargitta: I'm Bargitta,she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta,you shouldn't say that.库:布姬塔,你不该这么说。

Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly?

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

Kurt: Of course,but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!

玛;恭喜你。

Kurt: What's incorrigible?

库:什么是不可救药?

M: I think it means you won't be treated like a boy.玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

弗:倒数

错误!未指定书签。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

M: Good evening.Good evening,children.玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,M: Ha Ha.I've never been a governess before.我从没当过家庭教师。

Louisa: You mean you don't know anything about being a governess?

M: Nothing.I'll need lots of advice.玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

Louisa: Well,the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say,Fraulein Maria.M: Why not?

Gretl: Because I like you.格:因为我喜欢你。

Frau Schmidt: All right now,children!Outside for your walk.Father's orders.Now,hurry up!Hurry up!Quick,Quick…… Fraulein Maria,I'm Frau Schmidt,the housekeeper.M: How do you do!

Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room,Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?

Children: Good evening,Frauen Maria.leave in laughter.Later the dinner is served,Maria is late.)

错误!未指定书签。

它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)

C: Frauen,is it to be at every meal or merely a

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(Without noticing a pinecone on her chair,Maria sits on it,jumps up with pain and immediately.)

玛:啊……

C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey?

M: No,erm…… it's eh…… rheumatism.(Sits down again)Excuse me,Captain,haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive,may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm…… What gift?

M: It's meant to be a secret Captain,between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)

C: What Is the matter,Marta?

Marta: Nothing.(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?

M: They're all right,Captain.They're just happy.(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)

(The children burst into tears one by one)

错误!未指定书签。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

Louisa: To visit the Baroness Schneider again?

Rolfe and Liesl(Outside the house,Rolfe knocks at the door.)

Franz: Ah,Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening,Franz.I trust everything is under control?

Franz: Yes,yes.弗朗茨:是的,是的。

Rolfe: Good.罗:那好。

Franz: Are there any developments?

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

Rolfe: Perhaps.Is the captain at home?

罗:也许有,上校在家吗?

Franz: He's at dinner.弗朗茨:他在吃晚餐。

Rolfe: With the family?

罗:和家人?

Franz: Yes.弗朗茨:是的。

Rolfe: Please give him this telegram at once.罗:请立刻把这封电报交给他。

Franz: Certainly.弗朗茨:当然。

(Inside,Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)

Liesl: Franz,who delivered it?

Franz: That young lad Rolfe,of course.弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

Liesl: Father,may I be excused?

丽:爸,我可以先走了吗?

C: Hmm.Children,in the morning I shall be going to Vienna.上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)

丽:弗朗茨,谁送来的?

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

Children: Not again,father!

Gretl: How long will you be gone this time,papa?

C: I'm not sure,Gretl.I'm not sure.

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

Liesl: Oh,that's a lovely thought.Why don't

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

Rolfe: But I'm here.露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

Frederick: Mind your own business.弗:不要多管闲事。

C: As a matter of fact,yes,Louisa.上校:实际上,你说对了,路易莎。

Marta: Why can't we ever get to see the Baroness?

Louisa: Why would she want to see you?

C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!

C: And uncle Max.上校:还有麦克斯叔叔。

Children: Uncle Max!

孩子们:麦克斯叔叔!

(Liesl goes out to the yard)

(丽莎跑出去。)

Liesl: Rolfe!Oh,Rolfe!

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

Rolfe: No,Liesl.We mustn't.罗:不,丽莎,我们千万不能。

Liesl: Why not,silly?

丽:为什么不能?说,傻瓜?

Rolfe: I don't know.It's just……

罗:我不知道,只是……

Liesl: Isn't this why you're here waiting for me?

Rolfe: Yes,of course.I've missed you,Liesl.Liesl: You have? How much?

丽:你想我?有多想?

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。

孩子们:太好了!

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你? you? Right now.Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram,just so that I'd be able to deliver it here.

错误!未指定书签。

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

Liesl: Don't worry about father.He's a big naval

罗:但是我都在这儿了。

Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do

Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl,I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely,Rolfe.Liesl: Sincerely?

Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially?

Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm……

Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe,Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again?

Rolfe: Well,let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the…… No one is supposed to know he's here.Don't tell your father,now.Liesl: Why not?

Rolfe: Well,your father is so…… so Austrian.Liesl: We're all Austrian.丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

worry about his daughter.丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: Well,some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to…… Well,let's hope your father doesn't get into trouble.错误!未指定书签。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。

You need someone older and wiser,罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。

Liesl: Me? Why?

Rolfe: Well,you're so……

Liesl: What?

Rolfe: Well,you're such a baby!

Liesl: I'm sixteen,what's such a baby about that?

Rolfe(singing): You wait,little girl,on an empty stage,for fate to turn the light on.Your life.Little girl,is an empty page,That men will want to write on.Liesl(singing): To write on?

Rolfe(singing): You are sixteen,going on seventeen.Baby,it's time to think,Better beware,be canny and careful.Baby,you're on the brink.You are sixteen,going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.宝贝,该好好考虑了最好留意,谨慎又小心,宝贝,你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。

Telling you what to do.丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

Totally unprepared are you,to face a world of men.Timid and shy and scared are you,Things beyond your kin.

错误!未指定书签。

你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

I'll depend on you.胆怯羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,你需要一个年长又稳重的人,告诉你该如何做。

I am seventeen,going on eighteen.I'll take care of you!

(It begins to rain,Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)

Liesl(singing): I am sixteen,going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet,And willingly I believe,I am sixteen,going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's,drinkers of brandy's.What do I know of those?

Totally unprepared am I,To face a world of men.Timid and shy and scared am I,Of things beyond my kin.I need someone older and wiser,Telling me what to do.我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,我怎么能知道,丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,告诉我该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲

雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。

You are seventeen,going on eighteen.错误!未指定书签。

你今年十七岁,马上就要十八岁,我就指望你。

M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night,now.M: Frau Schmidt,do you think if I asked the

The Night of Thunderstorm M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses,Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh,how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me,do you think the Captain would get me some more material if I asked him?

Frau Schmidt: How many dresses does a governess need?

M: Not for me,for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play,they march.M: Surely you don't approve of that?

Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles,orders.No more music,no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah,well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。

施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。

玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服? Captain tomorrow about the material……

(屋里)

玛:请进,施密德太太。

施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.

错误!未指定书签。

玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。

玛:哦,我真的不需要。

史:那么,晚安。

Liesl: I was out taking a walk and somebody

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……

Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh,yes,of course.Well,how long will he be gone?

Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this,not to you,I mean I don't know you that well.But if you ask me,the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well,good night.M: Good night.(Maria is praying.)

M: Dear Father,now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa,Bargitta,Marta and little Gretl.And…… oh I forgot the other boy,what's his name.Well,God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now,dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.

史:是的,那么,晚安。

玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:噢,是的,当然。那他去多久呢? locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw 史:他明天一早就动身去维也纳。

(Liesl climbs in from the window)

Liesl: Are you going to tell on me?

M: Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost,Amen.错误!未指定书签。

(丽莎此时从窗户爬进房间。)

丽:你要告发我吗?

Liesl: You won't see them,boys are brave.玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。

丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到

your window open…… You're not going to tell father,are you?

M: Hmm.How in the world did you climb up here?

Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!

M: Spiders?!Oh,Liesl,were you out walking all by yourself? You know,if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there,put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well,maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)

M: Gretl,are you scared? You're not frightened by the storm,are you? You just stay right here with me.Where are the others?

Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)

M: Oh,no? Look.All right,everybody,up here on the bed.Children: Really?

孩子们:真的?

玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢?

格:他们都睡了,他们不怕。

(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。

(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。玛:你究竟怎么爬上来的?

你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?

(Frederick and Kurt turn up too.)

M: You boys weren't scared too,were you?

M: Well,just this once,come on!Now all we have to do is wait for the boys.错误!未指定书签。

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。

Doorbells and sleigh bells schnitzel with

(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是

Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.玛:弗里德里克,亏你想得周到。

M: That was very thoughtful of you,Frederick.弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库

M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.格:老天为什么会这样?

Gretl: Why does it do that?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。

M: Well,the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.玛:也不都这样。

M: Not really.格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想

Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我M: Well,when anything bothers me and I'm feeling unhappy,I just try and think of nice things.孩子们:什么样的事呢?

Children: What kind of things?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青

M: Uh,well,let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens,Brown paper packages tied up with strings,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,就努力想着美好的事情。哭。

格:闪电一定是很讨厌。特。害怕。noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.

错误!未指定书签。

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs,These are a few of my favorite things.When the dog bites,When the bee stings,when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things,And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work?

M: Of course it does!You try it.What things do you like?

Marta: ……Pussy Wallop!

Gretl: Christmas!

Kurt: Bunny rabbits!

Frederick: No school!

Louisa: Pillow fight!

Liesl: Telegram!

Bargitta: Birthday present!

玛塔:小猫!

格:圣诞节!

库:小兔子!

弗:不上学!

露:枕头战!

丽:电报!

巴:生日礼物!

Kurt: Any present!

Marta: Achoo!

M: Gesundheit!See what fun it is!

(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens,bright copper kettles and warm woolen mittens.我最喜爱的远不止这些;

白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,只要想起我喜爱的事物,我就不再悲哀。

露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?

错误!未指定书签。

库:任何礼物!

玛塔:哈欠!

C: Do you or do you not have difficulty

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,Liesl: Yes,father?

Brown paper packages tied up with strings.细绳系着的棕色纸盒多玲珑,These are a few of my favorite things.这些都是我心爱的东西。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.(Oh,together!)

(哦,大家一起唱!)

Girls in white dresses with blue satin sashes,白衣少女,腰系蓝绸带,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

Silver white winters that melt into springs,冰雪融化,春天来临,These are a few of my favorite things.我最喜爱的远不止这些;

When the dog bites……

当小狗咬……

(While Maria and the children are enjoying themselves,the Captain comes in.)

M: Well…… hello.C: Fraulein,did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)

玛:呃……你好。

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些; remembering such simple instructions?

M: Only during thunderstorms,sir.C: Liesl?

M: Well,the children were upset by the storms so I thought that if I…… You did sir.

错误!未指定书签。

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。

上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?

玛:先生,只在雷雨交加的时候。

上校:丽莎?

丽:是,爸爸?

C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well,as a matter of fact……

C: Yes?

Liesl: Well,I was……

M: What she would like to say Captain is that er…… she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children,you heard your father,go back to bed immediately.C: Fraulein,you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now,I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er…… I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria……

M: But if I could just have some material……

C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!

玛:但是,孩子们……

玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。

上校:玛丽亚小姐……

玛:只要给我一些布料……

上校:很显然,许多事无需重复。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的

错误!未指定书签。

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

Frederick: We don't know any songs.M: Not any?

Marta: We don't even know how to sing.(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well,perhaps we can change his mind.Now,what songs do you know?

Sing the Song(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)

Louisa: Fraulein Maria,can we do this every day?

并带他们去野外玩耍。)

露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?

玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?

M: Don't you think you'd soon get tired of it,Louisa?

Louisa: I suppose so.Every other day?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水

Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种

M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.布:很简单。

Bargitta: Oh,it's easy.玛:但为什么做呢?

M: But why do it?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意

Liesl: How else could we get father's attention?

布:就是这样。

Bargitta: Yes.玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。

M: Oh,I see.Well,we'll have to think about that one.All right everybody,over here.丽:我们要做什么呢?

Liesl: What are we going to do?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她

M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.唱什么歌。

好吧,大家都过来。呢?

可怕的恶作剧?

起,我已经好久没这么快乐了。

露:可能会的,那每隔一天行吗?

错误!未指定书签。

库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?

That will bring us back to Doe,oh,oh,oh.弗:我们什么歌也不会。

(repeat.)

玛:一点儿也不会?

Do Re Mi Fa So La Ti Do!So,Do!

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。

Bargitta: No.布:是的。

M: Well,let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how?

M:(singing)Let's start at the very beginning,a very good place to start.When you read you begin with?

读书从什么开始?

Gretl: ABC.格:ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.玛:唱歌就从哆,来,咪开始。

Children: Do Re Mi.孩子们:哆,来,咪?

M: Do Re Mi,the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.孩子们:哆,来,咪。

M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe,a deer,a female deer.“哆” 是一只小母鹿,Ray,a drop of golden sun.“来” 是一束金色的阳光,Me,a name I call myself.“咪”是称呼我自己,Far,a long,long way to run.“发” 是道路远又长,Sew,a needle pulling thread.“嗖”是穿针又引线,

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。

玛:(唱)让我们从头开始学。

有个好开头。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。

丽:但怎么学呢?

La,a note to follow Sew.Tea,a drink with jam and bread.错误!未指定书签。

“啦”是音符跟着“嗖”,“唏” 是饮料与茶点,然后我们再唱“哆”。

噢,噢,噢。

(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

M: Now children,Do Re Mi Fa So,and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that?

Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now,put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re,So Do La Ti Do Re Do.M: Good!

Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Together!

Children(singing): When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Doe,a deer,a female deer,Ray,a drop of golden sun,“哆”是一只小母鹿,“来”是一束金色的阳光,“咪”是称呼我自己,孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。

玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。

玛:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

孩子们:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来;嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

就象这样:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。你们会吗?

Me a name I call myself,Far,a long,long way to run,Sew,a needle pulling thread,La,A note to follow Sew……

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。

错误!未指定书签。

“发”是道路远又长,“嗖”是穿针又引线,“啦” 是音符跟着“嗖”………

Baroness: More or less,yes.(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,C: Yes,it was rather,wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest,soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say?

See Captain Again(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home,Captain sees his children climbing the trees.)

Baroness: This really is exciting for me,George,being here with you.路上,见孩子们在树上玩耍)

男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也

C: Trees,lakes,mountains,when you've seen one you've seen them all.就看见了全部。

男爵夫人:你知道我不是这个意思。

Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah,you mean me.I'm exciting.男爵夫人:是不是不可能?

Baroness: Is that so impossible?

上校:不,只是……呃……很不确定。

C: No,just…… er…… highly improbable.男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。

Baroness: There you go,running yourself down again.C: Well,I'm a dangerous driver.男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你

Baroness: You know,you're much less of a riddle when I see you here,George.上校:在我的天然栖息地?

C: In my natural habitat?

男爵夫人: 是的,正是。

Baroness: Yes,exactly.上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎

C: Are you trying to say that I'm more at home here,among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.男爵夫人:多有诗意!

Baroness: How poetic!

湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。就已经不再是个难解的迷了。

上校:我真是个危险的司机。

上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。

错误!未指定书签。

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗?

Baroness: But take all that away and you have

男爵夫人:多多少少,是的。

C: Now,whatever gave you that idea?

Baroness: How I do like it here,George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do?

C: Oh,pretending to be madly active,I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories?

C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh,I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there?

C: Oh,I'd hardly call you a mere distraction,darling.Baroness: Well,what would you call me,George?

C: Lovely,charming,witty,graceful.The perfect hostess.And…… er…… you're going to hate me for this: in a way,my savior.Baroness: Oh,how unromantic!

C: Well,I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh,I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。

男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。

男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事? 上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。

男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?

上校:或许只是在找个理由好留下来。just wealthy unattached little me.Searching just like you.上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?

C: Oh,yes.glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.错误!未指定书签。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。

M: Plainclothes.上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。

(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain,the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)

M: Oh,Captain,you're home!

C: Come out of that water at once!

M: Oh,you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这

Baroness: How do you do.C: All right,go inside,dry off,change your clothes,and report back here.Immediately!Fraulein,you will stay here,please.Baroness: I …… er…… think I'd better go see what Max is up to.C: Now,Fraulein.I want a truthful answer from you.上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。

M: Yes,Captain?

C: Is it possible,or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today?

M: Yes,captain.玛:有的,上校。

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?

玛:什么事,上校?

男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。些是我的孩子。

男爵夫人:你们好。

玛:上校,你回来了。

上校:立刻给我上来!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

C: Oh,is that what you call them?

M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes?

C: I see.And where,may I ask,did they get these…… er…… these…… er……

错误!未指定书签。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?

玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

M: She's not a child anymore.One of these days

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。

上校:窗帘?

M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!

M: Hmm-mm,and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets,if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!

M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!

M: Well,they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh,you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.

上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。

上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。

上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:唔,而且玩得非常高兴。

上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。

上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。

you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man,like you,and there's no one to show him how!

C: Don't you dare tell me about my son!

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

M: I know you don't,but you've got to!Now,take Liesl.C: You will not say one word about Liesl,Frauen.错误!未指定书签。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。

M: The children.上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

C: The children?

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。

上校:你怎敢对我说我的儿子!

M: Bargitta could tell you,if you'd let her get close to you.She notices everything.玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。

C: Fraulein……

M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside……

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about……

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我C: I said that will do!

M: But someone has to find out about her,and the little ones just want to be loved!Oh,please,Captain.Love them.Love them all!

C: I don't care to hear anything further from you about my children!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的M: I am not finished yet,Captain!

C: Oh,yes you are,Captain Fraulein.Now,you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that?

M: It's singing.上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音?

玛:是歌声。

话。

玛:上校,我还没说完!

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!不了解……

上校:我说了,就该这样。伤害。

上校:就该这样。她什么都注意到了。

上校:小姐……

(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)

C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: I taught them something to sing for the Baroness.C: Yes,I realize it's singing,but who is singing?

错误!未指定书签。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?

玛:孩子们。

上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。

(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

She yodeled back to the lonely goatherd,上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。

M: No,I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time,captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein,I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help。

C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)

M: Curtain!

M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd,Loud was the voice of the lonely goatherd,Folks in a town that was quite remote heard,玛:拉幕!

孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,他放开歌喉在纵情歌唱,远远城里的人们听到,玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。

(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)

上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。

Soon her mama with a gleaming gloat heard,玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。

One little girl in a pale pink coat heard,A prince on the bridge of a castle moat heard,Men on the road with a load to tote heard,Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard,

错误!未指定书签。

听见牧羊人嘹亮的歌声,桥上的王子听到 路上的人们听得到,用餐的人们听得到,喝着酒的人听得到,C: You are Max.Expensive,but very funny.穿粉红衣服的小姑娘听得到,Max: But you heard there will be a sensation.她和那牧羊人一齐歌唱,C: No,Max.很快地她妈妈带着一丝的满意听着。

Max: It's a wonderful idea.Fresh,original……

What a duet for a girl and goatherd.二重唱歌声是多么美妙。

(Repeat)

(重复)

Happy are they,他们幸福又快乐

Soon the duet will become a trio.很快地二重奏形成了三重唱。

(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)

Max: Attention,attention,everyone.I have an announcement to make.Surprise,surprise.Today,after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations,Max.Who will you be exploiting this time.Haha!

Baroness: The St.Ignites Choir?

男爵夫人:圣依纳爵合唱团?

Max: Guess again.麦克斯:再猜一次。

C: …… er…… Let me see now.The Glockmann Choir?

Max: No,no,no,no.上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?

麦克斯:不,不,不,不。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。

上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈……

Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess,George.C: A charming idea!Whose family?

Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny?

错误!未指定书签。

孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。

上校:一个迷人的主意!是谁家的?

C(singing): Edelweiss,edelweiss,麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的?

上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。

麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。

上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……

C: Max!My children do not sing in public.Well,I can't blame you for trying.M: children,who shall we hear from next?

(Children gather around Maria.Maria comes up,presents the guitar to the Captain.)

M: Yes.The vote is unanimous!You,Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa…… No,no,no,no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well,that was a very,very,very long time ago.Louisa: I remember,father.Marta: Play us something we know,please.C: Well.露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。

上校:好吧。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。上校:我?我不懂。

玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不……

玛:我听说,很久以前你很在行。

Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright……

Max: Any time you say the word,George,you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。

玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)

玛:上校,大家一致推选你。

Baroness: Why didn't you tell me?

Max: What?

Baroness: To bring along my harmonica.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你为什么从没告诉我?

麦克斯:什么?

Kurt: Silly,only grown up men are scared of

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。

上校(唱):雪绒花,雪绒花,每天清晨迎我开,小而白,清而亮……

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。

Bargitta: Oh,yes you are.Baroness: I have a wonderful idea,George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party?

上校:宴会?

Baroness: Yes.Yes,I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me,don't you agree?

C: I see what you mean.上校:我明白你的意思了。

M: It's time to go to bed.Now,say goodnight.玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。

Children: Goodnight,father.孩子们:晚安,爸爸。

C: Goodnight.上校:晚安。

Gretl: It'd be my first time,father!

格:爸爸,这将是我

错误!未指定书签。

露:你这样说是因为你害怕她们。

库:傻瓜,只有大男人才怕女人。

格:我想男士们都很英俊。

露:你怎么知道?

(丽莎独自起舞。)

(Captain comes out,watching)

布:丽莎,你在和谁跳舞?

C(to Kurt): Erm…… Do allow me,will

丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。

Frederick: May I have this dance?

Liesl: I'd be delighted,young man.(Maria coming up)

M: Why didn't you children tell me you could dance?

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!

Gretl: What's that they're playing?

M: It's the Lendler,it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh,Kurt,I haven 't danced that since I was a little girl.玛:噢,我还只是小时候跳过。

Kurt: Oh,you remember.Please?

M: Well……

Kurt: Please?

库;你记得的,求你了。

玛:哦……

库:求你了。

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。

格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。

库:跳给我看看吧。you?

M: Hmm-mm.弗:我可以和你跳舞吗?

丽:我很乐意,小伙子。

(玛丽亚走来)

Kurt: Like this?

M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One,two,three,one,two,three,one,two,three,step together.Now,step hop,step hop.Nod to another.Not quite!This way,hop step,hop,and under.Kurt,we'll have to practice.M: All right.Come on over here.Now you bow,and I curtsy.

错误!未指定书签。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。

库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

Baroness: Not at all.(上校从屋里走来,在一旁观看。)

上校(对库特):呃,让我来好吗?

玛:哦。

M: In love with him?

M: But I've never done a thing to……

Baroness: You don't have to,my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: Baroness,I hope you're joking.Baroness: There's no need to feel so defensive,Maria You are quite attractive,you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: The captain notices everyone and everything.Leave alone(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later,Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)

M: It's very kind of you to offer to help me,Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now,where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me?

Baroness: Come,my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。

玛:盯着我看?

玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。

男爵夫人:很高兴为你效劳。

(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)

错误!未指定书签。

玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。

Brigitta: Uncle Max,where's father?

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。

Max: I think he's in the house.What's the matter

男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来……

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

Max: Let's make believe that we're standing on

Baroness: Of course.What makes it so nice is,he thinks he's in love with you.男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也

M: But that's not true!

Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know…… er …… you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough,I should think.Men,do you know?

M: Then I should go…… I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help……

男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

M: No,nothing.Yes,please don't say a word about this to the captain.Baroness: No,No.I wouldn't dream of it.Good-bye,Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。认为自己爱上了你。

玛:但这不是真的!the stage at the festival.with all you gloomy pussies?

Bargitta: Nothing……

Max: I know what we'll do; let's have a rehearsal.Bargitta: What for?

(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left,the children become very unhappy.No more music,no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)

错误!未指定书签。

(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)

Max: They just wanted to sing to me,blessed

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

C: It's lovely,lovely.Don't stop.麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊?

布:没什么……

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。

C: Yes,Bargitta?

布:为什么?

Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。

C: Fraulein Maria? Yes,I suppose it's true,Bargitta: I don't feel like singing,not without Fraulen Maria.Max: Liesl,get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places,that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key,Liesl.Now,impress me.Frederick,Gretl why don't you sing?

Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on,all of you.Sing something,try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right,Liesl.(Singing): The hills are alive,with the sound of music.With songs they have sung,for a thousand years.

千百年来他们一直在歌唱

(唱)音乐之声,让群山充满生机; 麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱?

格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。

yes.(to Baroness)What have we got here?

布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。back?

Baroness: Something long and cool,George?

C: No,thank you darling.Bargitta: Father? old heart.(Captain comes out and hears their unhappying,frowning.)

The hills fill my heart,with the sound of music……

错误!未指定书签。

群山给我的内心

注入音乐之声……

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)

Gretl: Father?

麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。

上校:很好听,很好听,别停下来。

男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?

上校:不,亲爱的,谢谢。

Children: We're not?

布:爸爸?

C: No,You're going to have a new mother.上校:什么事,布姬塔?

Liesl: A new mother?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

C: We talked about it last night.It's all settled.上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么?

B: Pink lemonade.男爵夫人:粉红柠檬汁。

Max: Least with the lemonade.麦克斯:柠檬汁少喝。

Bargitta: I don't believe it,father.布:爸爸,我不信。

C: Hmm? Don't believe what,darling?

上校:不信什么,亲爱的。

Bargitta: About Fraulein Maria.布:关于玛丽亚小姐。

C: Oh,Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh,I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.上校:她在留言上说了。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。

布:她连再见也没说。

(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)And we're all going to be very happy.C: Hmm?

Gretl: Who is our new governess going to be?

C: Well…… You're not going to have a governess,any more.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet,not too sour.Max: Just too…… pink.

错误!未指定书签。

布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。

麦克斯:就是太红了。

Bargitta: She's our governess!

格:爸爸?

Liesl: We want her back!

上校:哦?

Bargitta: She didn't even say Good-bye!

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

Frederick: It's very important.上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。

Liesl; All we want to do is talk to her.孩子们:我们不需要?

上校:是的,你们将有一位新妈妈了。

Kurt: She'll see us,I know she will.丽:新妈妈?

Gretl: I want to show her my finger.上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。

(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)

Margarita: Yes,my children?

Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes,Liesl?

Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh,Maria!Come in please.Wait here.(She went,and later……)

Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here,please?

Liesl: We have to see her!

玛格丽塔:孩子们,什么事?

丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。

(她进去,过了一会……)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚?

丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗?

Margarita: Oh,some other time,dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Margarita: I'm very sorry,children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh,but you've got to,we have to see her.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。

Reverend Mother: Poor child.布:她是我们的家庭教师。

丽;我们要她回来。

Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in

布:她甚至没跟我们道别。

弗:这非常重要。

Margarita: Yes,Reverend Mother.丽:我们大家只想跟她说说话。

(Maria goes into Reverend Mother's room.)

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。

库:她会见我们的,我知道她会的。

M: Reverend Mother.格:我想让她看看我的手指头。

Reverend Mother: Why did they send you back

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。

M: They didn't send me back Mother,I left.丽:我们一定要见她。

Margarita: Go along,children.Going along.Go along home!

Liesl: Sister Margarita,please!

Margarita: Good-bye,children.玛格丽塔:再见,孩子们。

(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)

Reverend Mother: What was that about,Sister Margarita?

Margarita: The Von Trapp children,Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?

嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)

嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。

丽:求你了,玛格丽塔修女。to us?

Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me,even if she's not yet ready.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here,and yet,and yet she's unhappy,too.Margarita: She doesn't say a word,Reverend Mother.Except in prayer.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。

嬷:可怜的孩子。

M: I don't know.I don't know.I …… The

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

Reverend Mother: Did you let him see how you

玛格丽塔:好的,嬷嬷。

M: If I did,I didn't know it.That's what's been

(玛丽亚来到嬷嬷的房间)

嬷:我很难过,你一直不快乐。

玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。

Reverend Mother: Sit down,Maria.Tell me what happened.M: Well,I…… I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you?

嬷:害怕?他们对你不好吗?

M: Oh,no!No,I was confused.I felt…… I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria,our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face?

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你

M: I can't face him again.无法正视的是什么?

玛:我不能再面对他了。

玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得……我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。玛:我……我害怕。

torturing me; I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh,I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God,I …… I pledged my life to his service.嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事? felt?

baroness and I …… She said he was in love with me,but I didn't want to believe it.Oh,there were times when we would look at each other…… Oh Mother,I could hardly breathe.Reverend Mother: Him? Thank you,Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)

Captain Von Trapp? Are you in love with him?

错误!未指定书签。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。(玛格丽塔修女退下。)

冯·特普上校,你爱上他了?

玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。

嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。

嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保证为他服务。

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你

Reverend Mother: My daughter,if you love this man it doesn't mean you love God less.No,you must find out.You must go back.玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我M: Oh Mother,you can't ask me to do that!Please let me stay,I beg you.嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在Reverend Mother: Maria,these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.

外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。留下来吧,我求您了。

减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。

错误!未指定书签。

(Captain says nothing.Marta can't help

C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon?

(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃laughing.)

C: Aha,Marta!

Marta: Yes,father?

C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl?

Louisa: Where do you think we were,father?

C: Hmm? Well ……

Louisa: Well,if you don't believe us,you must have some idea where you think we were.8 express his love(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)

C: Now,it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive,father.饭时间。上校盘问他们的去处。)

上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?

露:爸爸,我们没有隐瞒什么。

上校:我的孩子也不会吃饭迟到。

C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.上校:啊,我明白了。

C: Ah.I see.孩子们:就是这样的。

Children: Yes.

弗:我们忘了时间了。

错误!未指定书签。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎?

丽:爸爸,你以为我们去哪了?

Children: Erm…… We…… well……

上校:呃……

C: Show me the berries you picked.Come on.丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。

(上校不语,玛塔笑)

上校:啊哈,玛塔!

玛塔:爸爸,什么事?

上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。

Liesl: Yes,they were so good.上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。

C: Very well.Since you've obviously stuffed

孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果?

Louisa: We picked thousands of them.露:我们采了许许多的浆果。

C: Thousands of them.Really?

上校:许许多多的浆果,是真的?

Children: Yes,yes!They're all over the place.孩子们:是的,是的,到处都是。

C: What kind of berries?

上校:哪一种浆果?

Frederick: Er…… blueberries,sir.弗:呃……是越橘,先生。

C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!

C: Strawberries?

上校:草莓?

上校:越橘,唔……还没到季节吧。

弗:是草莓!

yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll …… er…… just simply tell Frau Schmidt to …… er …… skip your dinner.Louisa: We…… we…… we ate them!

C: You ate them?!

Children: Yes,yes!

C: All of them?

Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well,what happened to them?

Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh…… Very well.Show me the berries.

错误!未指定书签。

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。

上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。

孩子们:……我们……唔……

Gretl: I feel awful.上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。

Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel

库:我们一个也没有了。

上校:没啦?那,都去哪了?

露:我们都吃了。

(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on

上校:你们吃了?!

孩子们:是的!是的。

上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太太……不给你们开饭了。

snowflakes that stay on my nose and eyelashes.(Captain goes into the room,laughing.The Children are a little blue.)

Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!

Frederick: And made him boiling mad at us?

弗:让他冲着我们发火?

Kurt: It's better than starving to death.库:总比饿死好。

Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。

库:我的肚子饿得咕咕叫了。

库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)

(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes,kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?

better,she used to sing that song,remember?

Children: Yes!

Liesl: Let's try it.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Marta: The least they could have done was to let us say hello.

错误!未指定书签。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。

库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。

格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗?

孩子们:记得!

丽:我们来试试。

(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,Gretl: It got caught.亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。

细绳系着棕色纸盒多玲珑,我最喜爱的远不止这些。

格:我怎么没觉得好点呢?

Liesl: None at all,Fraulein.But I'm learning to

(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,Silver white winters that melt into springs.冰雪融化,春天来临,These are a few of my favorite things.这些都是我心爱的东西。

(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)

Children: You're back!You're back!

(Singing)When the dog bites,when the bee stings,When I'm feeling sad,当我在苦恼,(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)

孩子们:你回来啦!回来了!accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh,Liesl.You can't use school to escape your problems,you have to face them!Oh,I have so much to tell you all.M: Caught in what?

Gretl: Frederick's tea!(All laughing)

M: Many telegrams're been delivered here lately?

M: Oh,children,I'm so glad to see you!

Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt,how are you?

Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl,what happened to your finger?

I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.

错误!未指定书签。

只要想起我心爱的东西,我就不再悲哀。

M: Good evening,Captain.玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。

C: Good evening.All right!Everyone inside,露:我们很想你。

玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样?

(The children run to the house,leaving Captain

库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?

C: You left without saying good-bye.Even to

格:被逮住了。

M: But it was wrong of me.玛:被什么逮住了?

Forgive me.格:弗里德里克的热茶。(众笑)

C: Why did you?

玛:最近有许多电报送来吗?

M: Please don't ask me.Anyway,the reason

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。

Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married?

Louisa: Yes,to Baroness Schneider.M: Oh,I see.(Captain comes out of the house)

玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。

玛:噢,我明白了。

(上校从屋里走出来)

露:我们也有许多事要告诉你。

玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。

Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful,George? no longer exists.the children.and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)

go and get your dinner!

Children: Dinner!

Children: Oh,father,look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!

(They two stand on the terrace.She sees Maria.)

玛:晚上好,上校。

Baroness: I really must speak the cook about 上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。

孩子们:吃饭罗。

C: Undoubtedly the wine.(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)

上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。

玛:是我的错。

请原谅。

上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。

Baroness: And where to go on our honeymoon.男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。

(对上校)乔治,这不是太好了吗?

M: May I wish you every happiness,Baroness.And you too,Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you,my dear.(Maria passes by.)

C: You are back to…… stay?

M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening,Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace,lost in thought.Baroness comes out.)

Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling……

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。

男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)

上校:你回来……住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)

Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh,I know,I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen,but you've already got one.And then I thought,perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh,George,how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?

C: Elsa……

Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine?

Baroness: There you are.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?

上校:肯定是酒的原因。

M: Is there something you wanted?(Standing

男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型?

上校:埃尔莎……

男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心……

C: Elsa……

上校:埃尔莎……

Baroness: Yes,George.男爵夫人:是的,乔治。

C: It's no use.You and …… I'm being dishonest,to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage……

Baroness: No,don't …… don't say another word,George.Please.You see…… er…… there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you,I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I …… I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now,if

上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……

男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我……我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行

C: Yes.Only the children?

M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them?

C: Is that all?

M: And I missed the children.C: No,no,no,sit down please.Please.Er…… May I?(Sitting down)You know I was thinking,I was wondering two things.Why did you run away to the abbey,and what was it that made you come back.M: Well,I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.up)

(In the yard,Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)

C: Hello.I thought I just might find you here.you'll forgive me.I'll go inside,pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady,who I think…… will never be a nun.

错误!未指定书签。

李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

C: No.M: I don't understand.(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)

上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。

玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来?

M: Oh,can this be happening to me?

玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。

上校:就这些吗?

But somewhere in my wicked miserable past,玛:还有我想念孩子们。

There must have been a moment of truth.上校:是吗,仅仅想念孩子们。

For here you are,standing there,玛:不……是的!难道我不该想念他们?

loving me,whether or not you should.C: Oh,yes,yes of course.I was only hoping that perhaps you…… perhaps you might…… er……

M: Yes?

玛:什么?

C: Well…… er…… nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might…… er…… change your mind?

M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria,there isn't going to be any baroness.上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。

上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会……呃……

(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else,can you? I love you.C: Well,we've…… er……called off our engagement,you see and…… er……

M: Oh,I'm sorry.C: Yes…… You are?

M: You did?

M: There isn't?

错误!未指定书签。

玛:没有?

上校:是的。

C: Oh,my love.玛:我不懂。

(Singing)For here you are,standing there,上校:我们已经取消了婚约。而且……

玛:哦,我很难过。

上校:是的……真的?

玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。

So somewhere in my youth or childhood,玛:哦,这样的事会降临到我头上?

I must have done something good.(唱)也许我的童年很调皮

也许我曾在痛苦中度过少年时代

但是,在那调皮痛苦的昔日

一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,爱着我,不管你是否应该,你爱着我在我的童年,So somewhere in my youth or childhood,或者是在少年时我一定是做了好事。

I must have done something good.不会无中生有

Nothing comes from nothing.从来不曾有过

Nothing ever could.所以在我的童年或者是少年时

So somewhere in my youth or childhood,我一定是做了好事

I must have done something good.上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那

C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.

天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。loving me,whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood,I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.错误!未指定书签。

玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。

上校:哦,我的爱人。

Max:(hesitating)Heil Hitler!

Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the

(唱):你就在这,站在那,爱着我。

neighborhood not flying the flag of the Third Reich 不管你应不应该。

玛(唱):在我的童年我的青春少年时

我一定做了好事。(合):不会无中生有

Zeller: We want to know when the captain will 从来不曾如此

在我的童年,我的青春少年时

我一定做了什么好事。

Zeller: Are you asking me to believe that the

captain has not communicated with his children in over a month?

Max: Herr Zeller,how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?

Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!

麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说,be returning.Max: Well,he's on his honeymoon trip…… er…… He's not been in touch with us.Max: What kind of information are you looking for?

since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.I'm now the guiltier,Heil Hitler!

Confliction(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time,Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)

Zeller: Get right on!Heil Hitler!

Max: Good afternoon,Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not Heard.

错误!未指定书签。

我现在是地方长官。希特勒万岁!

麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!

Bargitta: Uncle Max,are you sure father will approve of our singing in public?

Gretl: Oooh……

names: Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta,Kurt,Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last? whole lot of people tonight?

everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Max: He doesn't have to be.Louisa: Is father going to be in trouble?

Max: Everybody is cross these days,darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.

第三篇:经典电台词中英

好的电影台词,如诗,如歌。是多年前看过的一出戏,记不得男女主人公的名姓,但那句话,却深印在脑海里挥之不去。《肖申克的救赎》、《阿甘正传》、《狮子王》、《乱世佳人》、《泰坦尼克号》、《西雅图不眠夜》六部经典老电影,带给你别样的人生感悟。

Shawshank Redemption《肖申克的救赎》:自由

1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人

2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝.3.some birds aren’t meant to be caged, that’s all.Their feathers are just too bright...译文:有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!4.I find I’m so excited.I can barely sit still or hold a thought in my head.I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.I hope I can make it across the border.I hope to see my friend, and shake his hand.I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.I hope.译文:我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……

5.Fear can hold you prisoner.Hope can set you free.A strong man can save himself.A great man can save another.译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。

6.Prison life consists of routine, and then mort routine.译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

7.These walls are kind of funny like that.First you hate them, then you get u sed to them.Enough time passed, get so you depend on them.That`s institution alized.译文:监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。

8.There`s not a day goes by I don`t feel regret.Not because I`m in here, or because you think I should.I look back on the way I was then.Then a young, stupid kid who committed that terrible crime.I want to talk to him.I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are.But I can`t.That kid`s long gone and this old man is all that`s left.I got to live with that.Rehabilitated? It`s just a bull..........word.So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time.Because to tell you the truth, I don`t give a...........译文:我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没什么可说的了。

9.I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.译文:生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

Forrest Gump《阿甘正传》:命运 1.His back is as crooked as a politician.不仅指出了后背的弯曲,而且顺便损了一顿政客的腐败。一语双雕。2.Life was like a box of chocolate ,you never know what you’re gonna get.人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味.为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。

3.There is an awful lot you can tell about a person by their shoes.Where they’re going.Where they’ve been.通过人家的鞋可以了解别人很多的东西。4.You are no different than anybody else is.你和别人没有任何的不同,阿甘的妈妈从小就给阿甘一种自信。5.Stupid is as stupid does.傻人做傻事。阿甘看似傻人,然而往往是那些自以为是自恃甚高的人做了傻事,所以看一个人是看她的行动而非外表。这是典型的阿甘用语。

6.We were like peas and carrots.豌豆和胡萝卜丁,一个圆的,一个方的;一个红的,一个绿的。它们的共同点虽然没有太大的味道但营养非常高。故但在美国烹饪时做为主食的点缀,而且它俩都是同时出现。故引申为形影不离。7.There must be someing can be done.不同的与其可以传递不同的信息,在电影里阿甘妈妈侧身,眼神里充满的诱惑,对校长暧昧地说了这句话。校长没有领会错她的意思~~女孩子慎用!8.Miracles happen every day.美国人的宗教信仰。阿甘受的时非常典型的美国教育。9.Son-of-**.狗

养的、狗 崽。骂 起人来过瘾!10.Sure as hell was.绝对可信,铁板定钉了,敢以人格担保的可信,就是这种感觉。11.Ain’t I going to be me? 我不能成为我自己么,真实的,本色的自我? 12.Nobody gives a horse’s shit who you are,puss ball.没人在乎你是谁,女里女气的男人,明显的骂

人的话。13.Get your maggoty ass on the bus.滚到车上来!14.That is the outstanding answer I’ve ever heard.夸奖别人一定要把这句话挂在嘴上。15.Just like that ,she was gone.就这样,她走了。阿甘一生最爱的人走了,不知该说什么,一切仅在不言之中,阿甘有一点点的心酸,有一点点的无奈。但是更多的一种感觉是:上帝的存在。

16.I do not know much about it ,but I think some of America’s best young men served in this war.阿甘对战争不了解,但他知道美国的新鲜血液都战死在越南的战场了。

17.A little of stinging rain,and big old fat rain.牛毛细雨,瓢泊大雨

18.There ain’t something you can find just around the corner.形容很不容易找到的东西。

19.The secret to this game is ,no matter what happens ,never ,ever take your eye off the ball.为了表达“永远”的口气,口语中要每句说得很清楚 20.Nothing just happens,it’s all part of a plan.没有事情随随便便发生,都是计划的一部分。宿命论!21.army’s

value=loyalty,duty,respect,selfless,service honor,ivtegrity,pessonal courage.每个单词的首个字母连起来就是LDRSHIP=leadship.美国军人的七项素质。

22.There is one small step for a man,a giant leap for mankind.某人的一小步就是人类的一大步。

23.A promise is a promise.(made a promise and keep a promise).信守承诺。阿甘信守了承诺,最后也得到了最好的回报。24.I am a man of my word.我是信守我承诺的人。

25.Where the hell is this God of yours? TMD你的上帝在哪里? 26.There is only so much of fortune a man really neads and the rest is just for showing off.一个人真正需要的财富就那么一点点,其余的都是用来炫耀的,正应了中国的古话:纵有广厦千间,夜眠三尺之地。27.You got to go when you got to go.不得不去洗手间的时候,不得不去。28.Shit happens!不好的事情会经常发生。

29.You have got to put the past behinde you before you can move on.放下包袱,继续前进。

30.It was like just before the sun goes to bed down on the bayou.There was a million sparkles on the river..就像太阳在落山前映射在河口上,有无数的亮点在闪闪发光。31.If there is anything you need I will not be far away.用情至专!32.It’s my time.It’s just my time.Oh, now, don’t you be afraid sweetheart.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.I didn’t know it.But I was destined to be your momma.I did the best I could.母亲:别害怕,死亡是生命的一部分,是我们注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的妈妈,并且我尽我的全力去做好。

Lion King 《狮子王》:成长

1.Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。2.I laugh in the face of danger.越危险就越合我心意。3.I’m only brave when I have to be.Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。4.When the world turns its back on you, you turn your back on the world.如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。5.It’s like you are back from the dead.好像你是死而复生似的。6.You can’t change the past.过去的事是不可以改变的。

7.Yes, the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以从中学习。8.This is my kingdom.If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁来为她战斗呢?

9.Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。10.I’ll make it up to you, I promise.我会补偿你的,我保证。

Gone with The Wind 《乱世佳人》:坚强

1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for.Because it’s the only thing that lasts.土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

2.Whatever comes, I’ll love you, just as I do now.Until I die.无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。3.I think it’s hard winning a war with words.我认为纸上谈兵没什么作用。

4.Sir, you’re no gentleman.And you miss are no lady.先生,你可真不是个君子。小姐,你也不是什么淑女。

5.I never give anything without expecting something in return.I always get paid.我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬。6.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.哪怕是世界末日我都会爱着你。

7.I love you more than I’ve ever loved any woman.And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman.我从没有像爱你一样爱过任何一个女人。我也从没有像等你那样等过任何一个女人。

8.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again!即使让我撒谎、去偷、去骗、去杀 人,上帝作证,我再也不要挨饿了。

9.Now I find myself in a world which for me is worse than death.A world in which there is no place for me.现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。

10.You’re throwing away happiness with both hands.And reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。11.Home.I’ll go home.And I’ll think of some way to get him back.After all, tomorrow is another day.家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是全新的一天。

TITANIC《泰坦尼克号》:际遇

1.Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be.Inside, I was screaming.外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛。

2.There is nothing I couldn’t give you, there is nothing I would deny you, if you would not deny me.Open you’re heart to me.如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以。把你的心交给我吧。

3.What the purpose of university is to find a suitable husband.读大学的目的是找一个好丈夫。

4.Remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you’re in the club.只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。5.All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。6.I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

7.I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it.You never know what hand you’re going to get dealt next.You learn to take life as it comes at you.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。8.To make each day count.要让每一天都有所值。

9.We’re women.Our choices are never easy.我们是女人,我们的选择从来就不易。10.You jump, I jump.你跳,我就跟着跳。

11.Will you give us a chance to live? 能不能给我们留一条生路?

12.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.上帝擦去他们所有的眼泪。死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣。

13.You’re going to get out of here.You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed.Not here.Not this night.Not like this.你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大。你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是像这样的死去。

Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》:缘分

1.Work hard!Work will save you.Work is the only thing that will see you through this.努力工作吧!工作能拯救你。埋头苦干可令你忘记痛楚。

2.You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生。3.Destiny takes a hand.命中注定。

4.You know, you can tell a lot from a person’s voice.从一个人的声音可以知道他是怎样的人。

5.People who truly loved once are far more likely to love again.真爱过的人很难再恋爱。

6.You know it’s easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易。7.You are the most attractive man I ever laid ears.你是我听过的最帅的男士。

8.Why would you want to be with someone who doesn’t love you? 为什么留恋一个不爱你的人?

9.When you’re attracted to someone it just means that your subconscious

is

attracted

to

their

subconscious, subconsciously.So what we think of as fate, is just two neuroses knowing they’re a perfect match.当你被某个人吸引时,那只是意味着你俩在潜意识里相互吸引。因此,所谓命运,就只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双。

10.Everybody panics before they get married.每个人婚前都会紧张的。

11.Your destiny can be your doom.命运也许会成为厄运。

12.The reason I know this and you don’t is because I’m younger and pure.So I’m more in touch with cosmic forces.之所以我知道而你不知道是因为我年幼纯洁,所以我比较能接触宇宙的力量。

13.I don’t want to be someone that you’re settling for.I don’t want to be someone that anyone settles for.我不想要你将就,我也不想成为将就的对象。

14.What if something had happened to you? What if I couldn’t get to you? What would I have done without you? You’re my family.You’re all I’ve got.要是你出了事怎么办?要是我找不到你怎么办?如果没有你我该怎么办?你是我的家人,你是我的一切。

【E影视】《当幸福来敲门》精彩对白

Chris Gardner:You got a dream, you gotta protect it.克里斯·加德纳:如果你有梦想,就要守护它。

Chris Gardner:People can't do something by themselves;they wanna tell you you can not do it.克里斯·加德纳:当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。

Chris Gardner:You want something.Go get it!

克里斯·加德纳:有了目标就要全力以赴。

Martin Frohm: What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?

马丁:如果我雇佣了一个没有穿着衬衫走进来的人,你会怎么说?

Chris Gardner: He must have had on some really nice pants.克里斯·加德纳:他一定穿了一条很棒的裤子。

There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I

幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。

I'm the type of person,if you ask me a question, and I don't konw the answer,I'm gonna to tell you that I don't konw.But I bet you what: I konw how to find the answer, and I'll find the answer,.我是这样的人,如果你问的问题我不知道答案,我会直接告诉你“我不知道”。但我向你保证:我知道如何寻找答案,而且我一定会找出答案的。

What would you say if a guy walked in for an interview without a short on and I hired him? What would you say?

He must've had on some really nice pants.如果有个人连衬衫都没穿就跑来参加面试,你会怎么想?如果最后我还雇佣了这个人,你会怎么想?

那他穿的裤子一定十分考究。

Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me.别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。

You got a dream, you gotta protect it.People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it.If you want something, go get it.Period.如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。

--You gonna trust me, all right?

--I trust you.Thomas Jefferson mentions happiness a couple times in the Declaration of Independence.May seem like a strange word to be in that document, but he was sort of… He was an artist.Lord, don't move that mountain, give me strength to climb it.Please don't move that stumbling block, but lead me , Lord, around it.My burdens, they gets so heavy, seem hard to bear, but I won't give up.Because you promised me.You'd meet me at the altar of prayer.(唱诗班的动情演绎)

【E娱乐】# 咖啡猫经典语录 #(不无道理和歪理)

Money is not everything.There's Mastercard & Visa.钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

One should love animals.They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。Save water.Shower with your girlfriend.要节约用水,尽量和女友一起洗澡。

Love the neighbor.But don't get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。

Behind every successful man, there is a woman.And behind every unsuccessful man, there are two.每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个。Every man should marry.After all, happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。

The wise never marry, And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

Success is a relative term.It brings so many relatives.成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系)。

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。

Love is photogenic.It needs darkness to develop.爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。

Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩。“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.“现在的梦想决定着你的将来。”所以还是再睡一会吧。There should be a better way to start a day than waking up every morning.应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。“Hard work never killed anybody.” But why take the risk? 努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明。“Work fascinates me.” I can look at it for hours!工作好有意思耶!尤其是看着别人工作。

God made relatives;Thank God we can choose our friends.神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。When two's company, three's the result!两个人的状态是不稳定的,三个人才是!

A dress is like a barbed fence.It protects the premises without restricting the view.服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动但并不妨碍你尽情的观看。

The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget.The more you forget, the less you know.So why bother to learn.学的越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,为什么学来着。

第四篇:喜宴中英台词

伟同,好久没给你写信了最近肩膀疼得实在厉害懒得提笔我这是学钱妈妈用录音带把话传给美国的儿子这样你不但可以听到妈妈的声音还可以省好多电话费,是吧!人家都说这个“五十肩”是进入老年期的开始疼个两年就会过去,但愿如此了爸自从部队退休以后变得好奇怪他过去当师长,手下指挥一万多人现在每天在家里只能管我跟老张两个人变得好敏感,真是越来越难侍候大概是蠢妻跟笨厨比部队还难带吧!谁晓得,想来是我老了,你爸更老了说正经的,你也老大不小了怎么还没有成家的打算?老爸由大陆一个人到台湾就你这么一个宝贝儿子你也别太性格了,是吧!我们最近为你报名,加入目前台北一家最高级的择偶俱乐部,他们马上会寄给你一份电脑表格, 询问你选择理想对象的条件, 这个来电俱乐部里的女孩子.不论是学历、气质, 还是身家教养、相貌保证都是一流的好像过去你看不上的钱妈妈的女儿啦好啦!儿子,你也别太挑剔了吧.诚如中国的六祖所说:青山本不老,为雪白头绿水本无忧,因风皱面

but because of my shoulder...I find it difficult to lift a pen.So I recorded this cassette for you...my son in America.It will save you lots on phone bills, too.My shoulder has been hurting,since menopause began.They say after two more years, it won't hurt anymore.So, Pa has retired from the Army,and now he's acting strange.Before he was a general...in charge of thousands of troops.Now he's here at home...commanding only me and old Chang...and he's getting very cranky.It's hard for him to run things.Maybe it's because I'm getting old,and he's getting older...and you're not getting any younger yourself.When will you marry?You know, Pa came from China to Taiwan by himself...and you're his only precious son.So don't be such a snob!Last week we enrolled you into Taipei's best singles club...and they'll send you a computer form...for you to describe your ideal woman.All their girls have impeccable backgrounds.They are well-educated, well brought up...elegant and very attractive...like Mrs.Quian's daughter,the one you refused to marry.Please, son.Don't be so choosy.Relax.Stretch.那是什么意思?

What's that supposed to mean? 意思是假如你再不放轻松.你的物理治疗师就宰了你

If you don't Zen out, you'll be murdered by your physical therapist.赛门,电话!Simon, there's a call for you.喂!… Hello.我给你一块钱你可不可以暂停一下?

If I give you $1, will you stop playing for a minute? 赛门? Simon? 嗯,你在哪里?

-Yeah, where are you? 在城里,进城来会我,我请你吃晚饭

In the city.Come here and meet me.I'll take you out to dinner.你还在生气吗? You're still mad? 我们计划这趟旅行已经这么久了你不去,至少该讲一声… It's just we've been planning this trip for months.All you had to do was tell me.可是我又不能控制社区规划委员会开会的时间.我们会再找到时间的,我保证.你回家就是了,稍晚再谈

But I can't control when zoning boards meet.We'll get time together, I promise.Just come home tonight, okay? We'll talk about it later.好,我先到威堡大楼去一下七点钟到家

Sure.I'm going by the Williamsburg Building first.I'll be home by 7:00.嘿哇塞!在这里碰到你高伟同

Wai Tung!Wow!What a coincidence!!

住在布鲁克林哪?我住曼哈顿

You live in Brooklyn? No, in Manhattan.哇塞!最近忙什么啊? What are you up to? 多久没看你呀?搞不好有…从我手术以后吧!Last time I saw you was before my operation.看,33条铁丝钢筋在里头

They put 33 different wires, 连疤都看不到,不赖吧!but you can hardly notice...你看皮肤移植的地方 only the skin graft.小罗对不起,我赶时间

改天聚聚吧!…改天打电话到我办公室

Sorry, but I'm late.Call me sometime.Yeah, let's get together.就像从前一样

Just like the old days.你吃得太快了

You're eating too fast.我紧张啊 I'm nervous.假如他们准我改建贺逊大楼我就发了

If they let me convert the Hudson building, I'll make millions.假如不行我们连去斗六渡假的钱都没了

If not, we couldn't even afford a vacation in the Poconos.你连休闲时间都没有还谈什么有没有钱渡假?

What's the point of being able to afford a vacation...if you won't even take time off to have one? 讲到渡假,史提夫和安德鲁刚从比利兹回来.他们恨透了那个旅馆 Speaking of which, Steve and Andrew just got back from Belize.They hated the hotel.是不是原来我们也要住的那一家?

Was that the one we were going to stay in? 是啊,还好我们没有一起去 So I guess it's great we didn't go.赛门,我真的很抱歉.可是我已经决定了我九月请你到巴黎去玩,就在社区规划的听证会之后.算是你的生日礼物

Simon, I'm really sorry.But I've made up my mind.I'm taking you to Paris in September, right after the zoning hearing.It will be a birthday present.生日礼物?

You're such a jerk.喂,兔子,跑到这里来干什么?

Hey, you homo!What are you doing in this neighborhood? 史提夫,别乱开玩笑

Hello.Don't joke about it.看看那边的威契尔夫妇

You know the Witchells down the street? Check them out.好可爱!Cute.下午两点要不要跟伟同一起来打篮球?

Do you and the mighty Wai want to go shoot 伟同要去威堡大楼处理一些房客的问题,我应该可以去.我打电话给你吧

some hoops later, maybe around 2:00? Wai has to run into Williamsburg and deal with some tenant stuff.I might be able to make it though.I'll call you.一定要来!Just show up.好吧,再见 Bye.到十点钟这些垃圾不从路边移开我就要吃罚单了

If they're not off the sidewalk by 10:00, I get a ticket.对不.起!老板 Sorry, boss 对不起?这些罚单一张一百七十五元.再拿一张,就扣你薪水!You're sorry? Those tickets cost me $175.If I get another one, it's coming out of your salary.是谁?收房租的地主

Who is it? The nasty landlord.六楼已经被解放了.小伙子,既然你长得那么帅那就进来吧!This floor has been liberated...but since you're so handsome, you may come in.这个不能当房租 This is not rent.赛门说十年后我一幅画值几十万

Simon says these will be worth a lot some day.赛门不是你房东,我是我不懂现代艺术

Simon is not the landlord, and I don't know modern art.可是你喜欢我呀!But you like me.It's my fate.我命中老是爱上同性恋的美男子

I always fall for handsome gay men.你根本不是喜欢我,你是想赖房租

Bullshit!Don't try to trade paintings for rent.吵死了!What a racket!对不起,外面太吵了我没法用心画画

It's to block the noise.I can't concentrate.你喜欢台湾的流行歌曲啊? You like Taiwanese music? 这个音乐是用来赶外面噪音的

-Anything to block the noise.这画的是什么?

What's this painting called? 热!“Heat.” 这暖气一关整幢大楼的房间都会没热水;不要乱动啊!And if you shut it off, the whole building will be without hot water.Then don't touch it.伟同,能不能花钱修一下,热死了,真不是人住的地方 Can't you fix it? It's so hot in here.这儿本来就不该住人我才算你这么便宜啊

How am I to live like this? That's why the rent is so low.我试过一年多了,打不开的

It's not a living space.I've tried it for a year.It's stuck 这煮什么东西啊? What's this? 我的沮丧特餐

My depression special.你真的这么穷啊?

You're really that poor? 没有,只是沮丧 Just depressed.昨天移民局的人到餐厅来抽查

Immigration showed up at work yesterday.还好,我迟到了

Luckily I got there late.老样子 As usual.是啊!可是他们把艾蜜莉带走了.下次他们捉到我我就可以回上海和艾蜜莉见面了 Yes.They got Emily.If they get me, I'll be meeting Emily in Shanghai.艾蜜莉是我在这儿最要好的朋友.现在我没有了工作,也没有朋友 Emily was my best friend.Now I've lost my job and my friend.对不起你在这儿都没有亲戚吗? I'm sorry.You have no relatives here? 亲戚担保我过来已经是够意思了,我那里还会去麻烦人家呀?那里像你,有钱又是美国公民 They sponsored me.I can't trouble them again.I'm not like you, rich...American citizen.其实我也没有什么钱钱都押在这些烂房子上.I'm not as rich as you think.All my money is stuck in here.多谢你在这幢大楼里唯一的投资就在我房里

Then thanks for the extra investment in my loft.其实我蛮喜欢这张画的,画得不错,可以抵销这个月的房租,连上两月的也一并算了吧

Actually, I kind of like this one.It's pretty good.I'll take it as rent...for the last two months also.谢谢,伟同

Thank you, Wai Tung.好Okay.…

伟同,什么时候帮我修水管?向赛门问好,他真幸运,有一位又帅又有钱的男朋友,请他帮我也找一个我.就可以付你房租了.我的理想老婆

When will you fix the sink? Say hi to Simon.Simon's lucky to have a handsome and rich boyfriend.Ask him to get me one, too, then I'll pay the rent.My perfect woman.什么?又来一份?这些服务不花钱吗?

What? Another one? Don't those things cost a fortune? 是啊!但你叫我怎么跟他们讲不要再花这些钱?

Yes, but how can I tell them to stop paying for them? 你为什么不就跟他们讲明?差劲!Why don't you just tell them? Shit.真的,伟同,总有一天我会打电话告诉你爸爸,我就跟我爸讲了,看看你,爸妈寄给你一张表格你就吓得屁滚尿流.你是个大人了,知不知道?事实上,你已经步入中年了…

No, really, Wai.Someday, I'm just going to call your father and tell him myself.I told mine.Look at yourself.Your parents send you a form in the mail...an d you practically pee your pants.You are an adult.As a matter of fact, you're practically middle-aged.去你的!Fuck you!我看看…教育,对不对?对!Yes.No, two Ph.Ds.一个是物理还要会唱歌剧182公分高别太夸张毕竟她还是中国女孩…178公分还要会说五国语言…

One in Physics.And she should be an opera singer.And she should speak five languages.好你说得对

Good.You're right.都是些愚蠢的谎言

It's kind of stupid, all these lies 可是我.已经习惯了 But I'm used to it.对了,我要送你一个小礼物 I got you a little present.给我?为什么?Thanks.不客气

-You're welcome.对,可是假如我卖给他们。他们再重新估价缴税的时候会要我的命!Yeah.But if I sell it to the S-Corporation...and they reappraise the building, it'll kill me at tax time.把这个发给赵先生 Fax this to Chow.好,如果你这么讲,我就签了

Okay, I'll sign it if you say so.可是到时候如果要花钱就扣你薪水!But if it costs me, it's coming out of your salary.老板,刚刚你上一号的时候

顾威威小姐打电话来说暖气有问题 暖气,Boss, Miss Wei Wei called complaining about the heat.什么暖气?

Heat? What heat? 现在是六月天哪 It's June.儿子啊你一定没想到妈这么快又寄一卷录音带给你。那是因为妈有好消息告诉你。来电俱乐部果然名不虚传。已经为你找到近乎理想的对象,这个女孩175公分高,不过只有一个生物博士学位原来她是专攻歌剧的所以能说五国语言。爸爸跟我商量的结果我们决定送你一个大礼。我们会出钱安排这个女孩飞到纽约一趟。她的名字叫吴仁仁,大家都叫她的小名,毛妹。她大概再过两个礼拜就会到达纽约。她会住在她表姐的家里 我希望无论如何你一定要到机场去接她 糟!儿子,你听到这个消息一定会跟我们一样兴奋,是不是?

Son, you must be surprised to get another cassette so soon.I have good news.Your singles club found a near match for you.She's 5“ 8” tall...and although she only has one doctorate degree..she is also an opera singer...and she speaks five languages.Dad and I are going to give you a surprise.We're flying her to New York so you can meet her.Her name is Wu Ren Ren, but everyone calls her Little Sister Mao.She'll be staying with her cousin in New York...and will arrive in two weeks.Please pick her up at the airport.Aren't you excited? We are.唉!累死了!高哥哥,不好意思,麻烦你啦!I'm exhausted.Sorry to put you out.不会.毛妹,毛妈妈…不,吴伯伯、吴妈妈现在都好吧? Sister Mao, how's your dad, Mr.Mao...I mean Mr.Wu.很好啊!谢谢

He's fine, thank you 你有没有带你表姐家的地址?

You have your cousin's address? 我带了!又不是三岁小孩 Of course!I'm not a kid.对啊!你不是 I know.毛妹啊,你行李这么多为什么不把大件行李寄到你表姐家呢?

Sister Mao, your luggage is so heavy!Why didn't you use cargo? 我寄了啊!这里有一半是你的东西高妈妈托我带给你的

I did!Half the stuff here is for you from your mother.哦!那真的不好意思今天晚上应该好好请你吃一顿这些东西真重 I'm sorry.I'll buy you dinner tonight for that.So heavy!不会呀

你车停在哪儿啊?Where's your car? 你是第一次到美国来吗? First time in America? 不是,我在旧金山歌剧院驻唱过两年

No.I sang at the San Francisco Opera for two years.哦,对对对,歌剧… Opera, yes.你是歌剧迷吗?Yes.Pavarotti.嗯? 什么? 没什么Nothing.这儿的服务怎么这么差!The service here is lousy.那你见过我爸妈了吧

So, you've met my parents? 只是你妈,你爸他人在医院

Your mom.Your dad was still in the hospital.医院?他什么时候住院的? Hospital? When? 大概在两个多礼拜前吧!他发心脏病怎么,你不晓得啊?

About two weeks ago.He had a stroke.Didn't you know? 我没听说啊

No, nobody told me.对不起,我大嘴巴

I'm sorry.Me and my big mouth.高妈妈大概是怕你担心不敢让你知道

Your mom probably didn't want you to worry.哦,不,谢谢你告诉我

No.Thanks for letting me know.高妈妈她跟我们说当高伯伯躺在救护车里的时候。街上塞车,开了好久都到不了医院。有一阵子他半边身子麻痹了难过得要命。好像松口气就可以走了…还好,他就是有一口气咽不下去,好让他撑到了医院的急诊室 Your mom told me that when they took him in the ambulance...there was a huge traffic jam He was in pain, really suffering.She thought he was going to die...but he hung on...for one last wish.什么气咽不下去? What wish? 还没抱孙子哪!To hold his grandchild.他很快就会好的,你不要担心 He'll be fine, don't worry.可以点菜了吗?

May I take your order? 威威!你找到工作啦?

Wei Wei, you got a new job? 找到工作又怎么样? What's it to you? 威威,这位是吴小姐,刚从台北来。她是唱歌剧的

This is Miss Wu.Just arrived from Taipei.She's an opera singer.威威是赖在我房子,她是我的房客

Wei Wei is a squatter.A tenant of mine.你知不知道赛门今天跟我通过电话? I spoke to Simon on the phone.赛门?喔!赛门!他最近还好吗? Simon? How's he doing? 他很喜欢我给你的那幅画。他说你今天出来处理一点儿家务事。这就是你的家务事?!赛门知不知道你在这里干什么?

He likes the painting I gave you.He told me you had some family business to attend to today.Is this it? Does Simon know? 威威,这个不是你想像的那个样子,拜托 It's not what you think.骗我你是同性恋,我一直相信你

You told me you're gay and I believed you.你为什么不干脆告诉我,你嫌我?有什么问题吗?可怜的赛门,我同情他你无耻!喂,等一下

Why didn't you just tell me I'm not your type? Is there some kind of problem here? Poor Simon.I pity him!妈的!为什么不打完晚餐再辞工!Hey, wait.Shit!Why don't they quit after dinner? 你怎么会加入来电俱乐部的啊?

Why did you join the singles club? 我才没那么无聊呢!是我妈给我报名的啦!我也是跟你一样啊有一个白人男朋友 不敢给我爸妈知道…

I didn't.Like you, my mom did it.I have a white boyfriend, and I don't have the guts to tell them.是这样子啊以前声乐是在哪学的?

Really? Where did you learn to sing? 东吴音乐系

Dong Wu University.你讲话的声音听起来不像是唱歌剧的嘛!You don't speak like a singer.讲话跟唱歌的声音是不一样的啊

One doesn't speak like one sings.这样子啊!Is that so? 你真的喜欢听歌剧吗?

-Are you really an opera fan? 不喜欢-No 我想也是.可惜啊Thought so.Pity.还有几多级?What is it, three more flights? 真难为情You must forgive me.I'm so ashamed.赛门跟我讲了你的故事之后,我真恨不得跳下布鲁克林大桥

When Simon told me the story...I felt like jumping off the Brooklyn Bridge.不,该道歉的是我你的麻烦这么多了我想到的只是逼你付房租

No, it's for me to apologize.You've been having so many troubles, and all I do is pressure you for rent.你看,我送你一台冷气机

Here.I brought you an air conditioner.可是电费…现在我又丢了工作都怪我自己没出色又奢望你会喜欢我,真傻 伟同跟我想请你吃个晚饭也好,算是我的道别晚餐

But the electricity costs? Out of work again.I'm such a fool.Always hoping you'll like me.nyway, Wai and I would like to invite you out to dinner.It will be my farewell dinner 你的什么?Your what? 我再也撑不下去了没钱、没工作,又没有绿卡…没有一个愚蠢的老美会跟我假结婚

Really.I can't last any longer.No money, no job, no green card.No stupid American will marry me.不是有一个波瑞斯的要娶你吗? What about Boris? I thought he was gonna marry you.是啊,可是他要五千美金He was.But he wanted $5,000.真的吗?上回你见的那个叫安德鲁的呢? What!What about Andre, 他也想娶我,可是结果我发现他是一个自己也没有绿卡的阿尔巴尼亚人我真是个白痴!that guy you were seeing? He wanted to marry me, too, but it turns out he's Albanian..and doesn't have a green card himself.I'm such an idiot.嘿!我说过了,不要!I said forget about it.可是你看,这样子的话威威可以留在美国画画你也可以给你爸妈一个交代

Don't you see This way Wei Wei can stay here and paint...and you can finallyget your parents off your back.不要嘛!Forget about it.我们可以先把她搬到地下室住直到通过移民局抽查为止,再拍些照片,寄给你爸妈,太完美了

We can move her into the basementuntil the immigration exam.Take some photos, send them backto your mom and dad, and perfect!不要!Forget it.再说,结婚的人,税都可以少缴好多

And as a married couple,you'll be able to take a big tax break.伟同的衣服、衬衫、内衣裤…平常穿三角裤不过睡觉时穿四角裤…这里都是他妈寄来的东西全是尼龙料,可是他当宝收藏沙发是他的小小世界这里,全是没空看的杂志世界贸易、财富…十足的雅痞这电话他打起来跟猪一样叫个没完这么多的垫子他常常窝在里面就睡着了有时候我硬是把他抱上床去,他都是早上淋浴,否则直接去健身房当那天心情不好,或是我们吵架他不抽烟不喝酒除非是我们吵架或是心情不好他不吃零嘴。除非是你们吵架或是他心情不好,在他的右边?不对,胎记在右边,痣在左边

Got it?We'll back up.Wai Tung's clothes.Shirts, underwear.He wears Jockey, but he sleeps in boxers.And here, all the stuff he gets from his parents.Mega polyester, but he saves the shit religiously The couch is his own little world.Here, piles of unread magazines.World Trade, Advocate, UW, and Fortune.He's such a disgusting yuppie.And, of course, the phone,which he hogs like a total pig.Extra pillows, 'cause he likes to drop off to sleep here.Sometimes I have to practically carry him up to bed.He showers in the morning unless he goes right to the gym...which is usually if he's in a bad moodor we've been fighting.He doesn't smoke or drink,unless we've been fighting or he's in a bad mood.No junk food either.Unless you've been fighting or he's in bad mood.On his right side?The birthmark is on his right side,the mole is on his left side.抽查的问题真的会这么隐私吗? Do the questions really get this personal? 当然会,如果你通不过的话…

-Yes, they do, and if you don't pass...我一定会通过的。我来看,今天是星期五你穿的是蓝色内裤

-Oh, I'll pass.Let's see, today's Friday.You're wearing blue Jockey shorts.哈罗,妈,是你啊

嗯,爸,你们都好吧? How's Pa?

那你们收到我的信啦? You got my letter?

我在信上不都写得很清楚了吗? Like I've told you, 顾威威是大陆来的.我们交往了两年,一直到最近感情才真的稳定下来,在这之前,我一直都不敢告诉你们怕你和妈会不赞成 She's from the mainland, and we've decided to settle down together.I didn't tell you because I was afraid you wouldn't approve.什么?!你们要来?就这个月十五号的飞机!What!You're coming here? The 15th? 我当然不是不欢迎你们来主持婚礼.To arrange the wedding?No.Of course I want you to do it.我知道这是件大事.It's only once in a lifetime...我信上不是说得很清楚了吗?爸,你血压高,又才刚出院.but with Pa's health,千万不要跑这么远来万一你又累坏了, he shouldn't make such a long trip.What if...爸!你千万不要说这种话.Don't say that.你当然活得到抱孙子, Of course you'll see your grandchild.我不会让你失望的, I won't disappoint you.我只是说形式不重要嘛.I was just concerned.妈!妈,你去劝劝他好不好? Ma, talk to him.请他别那么敏感…

Tell him not to be so sensitive.好啦!明天我打过去.我们明天再谈,明儿见!

Okay, I'll call tomorrow.听得懂吗?

Did you understand any of that?

大概懂

Unfortunately, I think so.这都是你出的鬼点子

This was your big idea.他们想待多久?

How long are they coming for?

很短,两个礼拜

Just a short visit.Two weeks!晚安

Good night.紧张死了,怎么办? God, I'm so nervous.别紧张,丑媳妇总要见公婆的嘛 Relax.The in-laws want to meet even an ugly bride.那丑女婿呢? How about an ugly son-in-law?

来了!Here they come 哎啊,伟同,好想你啊!Wai Tung!I missed you so much!

累不累?

Are you tired?

一路睡过来,没有时差 Slept all the way 我可没有那么好福气 I'm not as lucky.不过看见你精神就来了

But I feel better now that I see you.你们都瘦了好多不过看来气色很好嘛!Pa, you're so thin!You look good.老了

威威没来啊? Where's Wei Wei? 她在那儿 Over there.高伯伯、高妈妈,你们好 Pleased to meet you.比照片还漂亮, You're prettier in person.头发怎么剪短了? You cut your hair?

剪了好啊,清爽

Short hair is nicer.谢谢你照顾我们伟同啊!Thanks for caring for our son.那里!是他照顾我 He takes care of me.好啦!我们别在这儿挡路了,走吧!We're blocking traffic.Let's leave.我来背 Allow me.伟同啊!你在哪儿找这么漂亮的老婆? Where did you find such a beauty?

登报找的啊!两年前我们的房子登报招租 I placed an ad for an apartment two years ago.结果二十几个人来看房子我挑了威威

Twenty people answered.Wei Wei was one of them.好,总算我的投资没有白费

Good.My investment paid off.哎,你觉得怎么样? What do you think?

好,能生能养 啐!She'll make lots of babies.威威,来美国多久啦? How long are you here?

三年多了,还没回去过呢!Over three years.Never been back.家里还有些什么人哪? And your family?

爸爸、妈妈,还有一个读高中的弟弟 I have my mom, dad, and a kid brother in school.那爸爸、妈妈是… What do they do?

她爸爸在医院做事 妈妈在中学教美术

Her Pa works at a hospital and her mom teaches art.好好!Good 按礼数,我们该提四色礼物

It's traditional that we bring the Gift of Four Colors...到你们家提亲才对

to formally propose to your parents.我爸妈人都很随和的!My parents are happy.他们看过伟同的照片

They've seen pictures of Wai Tung...也常听我在信里提起他!and I talk about him all the time,他们都很喜欢伟同… and they like him...只是大陆上出来不太方便

but it's impossible for them to come here from the mainland

那就不好勉强了

Too bad.嗨 Hi.爸、妈,这位就是赛门 我的室友兼房东

This is Simon, my roommate and landlord.高伯伯、高妈妈,久仰,久仰

It is pleasure, Mr.And Mrs.Gao 欢迎,欢迎

Welcome, my home.你会说中文!You speak Chinese!

谢谢你照顾伟同

Thank you for caring for our son

这次又让我们住你的房子 and letting us stay here.爸,他听不懂啦

Pa, he doesn't understand.不懂? No? 懂点皮毛而已 A little.那你告诉他,说他的家好漂亮!tell him his home is beautiful.要不要我帮你们把行李搬到房间? Shall we help you up to your room?

会舒服点的

That'd be great.伟同啊你为什么每个月租赛门的房子 而不住你自己的房子呢?

How come you rent from Simon and don't live in your own building?

唉,妈,我的房子都是些破烂的旧房子 根本不能住人的 he building is a dump.You can't live there.不过威威跟我在找新房

We are looking for a new home.等结了婚再搬开

We'll move after the wedding.爸

这里环境不错 Nice place.嗯!这儿空气好

Yeah, the air is fresh.伟同啊,你要结婚了

Now that you're getting married,爸爸有件事情要告诉你…

I've got something to tell you.你知道爸爸当初为什么从军吗?

You know why I went into the Army?

不是为了抗战的时候

响应蒋公的十万青年十万军的号召吗? Because you wanted to fight with General Chiang against the Japanese.不是,No.爸是… 嗯? 为了逃家从军嘛

爷爷为我安排了一件婚事

我一赌气卷了个包包离家从军了

I had to run away, so I joined the Army.Your grandpa arranged a marriage.I got angry and just took off.后来紧接着抗战、剿匪

We fought the Japs and the Communists...到民国四十年 and then I went to Taiwan.家乡有人逃出来,One day, a relative escaped

爷爷托信告诉我

and brought a letter from grandpa..老家全完了

that said the Gao family was gone...叫我自己在海外生根立足 and it was up to me 延续高家的香火…

to continue the family name.今天爸爸能够参加你的婚礼 真的是感触良多啊!I can't tell you how I feel...about being at your wedding!

你实在是应该留在家里好好再休养一阵子 You should have stayed home and rested.爸,吃饭之前要不要先洗个澡松活一下? You want to take a bath before dinner?

等一下把苦汁滤掉,再煮

Stir-fry it a little bit longer and then drain the juice.威威,辛苦你了!Thanks for cooking.那里!It's nothing.洗个澡是不是舒服一点儿? Feeling better? 是啊!Yes!

爸呢?菜快好

Where's Pa? Dinner is ready.他马上就洗好了 He's coming.我看,我帮你摆碗筷吧!-I'll set the table.喔,在那儿

They're over there.伟同命好啊

Wai Tung is lucky.这个年头还能找到这么会做菜的女孩儿 He found a girl who can cook.可真不容易啊

Today that's rare.那里!这幅字我什么时候写的? When did I write this?

爸,这是你前年三月寄来的 Two years ago.是我最喜欢的一幅,所以挂在客厅

It's my favorite,that's why it's in the living room.这幅字写得好

This is very good.全篇写下来没有一个败笔

很不容易

Not one bad stroke.Not easy to do.爸,菜好了,吃饭吧!Pa, dinner is ready.爸!尝尝看我们这手艺比家里老张怎么样? See how this compares to Old Chang's cooking.爸!这是您写给伟同的字里面 我最喜欢的一幅,真是好 Of all your scrolls, this is my favorite.It's really great art.How so?

怎么个好法?

王羲之的行书讲究的是平和自然含蓄有味 The Wang Hsi Zhi school emphasizes harmony and nature.您写的王体字不论用笔或者是结构呢

都有一种经过精心推敲却又浑然天成的美 Your Wang style of calligraphy reflects a beautiful structure...combined with unrefined purity.而且气韵跟这一首白居易的诗浑然呵成一体 Bei Qu Yi's poem and your writing flow naturally.这是艺术里面非常高的境界

That art is not often attained.而且您看这幅字全篇从头到尾没有一个败笔 这是神闲气足,长寿之征啊!

And every stroke is perfect.That shows your steadiness,It's a sign of longevity.伟同啊!威威比你内行哦!She's more expert than you, son.她是科班学美术的嘛!Of course.She's an art student.菜凉罗!吃饭吧!Food is getting cold.Let's eat.威威啊!我们来劳累你了!Wei Wei, we're so much trouble.那里!应该的

Not at all.It's something I want to do.好

爸,您尝这干丝,看看火候怎么样?

Pa, taste the shredded tofu,see if you like it?

非常好 Very good.苏打的份量正好而且泡水的时间拿捏得有学问 软硬适中

Right amount of soda, perfect soaking time.Just the right tenderness.他喜不喜欢? He likes it? 喜欢Wei Wei, what an effort!

那里!比不上老张的手艺 Not really.I bet it's not as good as Old Chang's.不,比他好,他下手太重

Yours is better.His is too salty.他什么意思?

What does he mean?

这是爸跟妈给儿媳妇的见面礼 谢谢照顾伟同

A gift to our future daughter-in-law for taking care of our son.这是干什么? What's this?

威威,以后伟同就交给你了!

He is in your hands now.那…我是非收下不可是不是? Then I can't refuse.这是爸跟妈去年到日本玩的时候买的一串珍珠

We bought these pearls in Japan.你婚礼上可以戴

Please wear them at the wedding.好漂亮,很贵吧!How beautiful!

是真的珠子,不是养珠哦

They're natural pearls, not cultured.这是马来西亚买的,红珊瑚胸针

This red coral pin is from Malaysia.真是漂亮…你们给我太多东西了!It's gorgeous!This is too much!

这是镯子

It's a bracelet.这是爸跟妈在台北

最好的一家仪仟旗袍服装公司给你买的 这件你试试看,有没有地方可以改?

Here is my wedding Chi-Pao gown.Please try it on.Can we have it altered?

我想中国城有罢!

Probably in Chinatown.这可是宝贝哦

It's a real treasure.这是妈年轻时候从大陆带到台湾来的

I brought it from the mainland when I was young.你看看,这做工,这料子现在找不到了 This quality and workmanship, you can't find it anymore.我去试试

I'll try it on.还有…

Wait, one more.这是老张送给你的金镯子

This gold bracelet is from Old Chang.老张在我们家四十多年了

He's worked for us for nearly 40 years.伟同是他带大的

He helped raise Wai Tung.我真是不知该说些什么才好

I'm speechless.我去试试旗袍

I'll try on the Chi-Pao.嗳呀,我说她会喜欢吧

She likes them!

你还骂我带旧衣服给人家

And you said I shouldn't give my old things.爸、妈,赛门有见面礼物要送给你们

Simon has some gifts for you.哎呀!已经来打搅了

Oh, no.We are already your guests.怎么还好意思要他破费呢? We can't accept gifts, too!

这是我的一点心意

Just a little something.高伯伯心脏不好,血压高

You, heart problems...and high pressure.有了血压器可以未雨绸缪

随时检查,看看自己有没有危险 This...show pressure...all times.高妈妈,这是专门给老年女人用的营养面霜 This facial cream, special...for old ladies.每天睡前擦一点,可以防止脸皮松驰 Put every night, stop wrinkles.你是要我青春永驻?

You want me to be forever young.对,永远不老…老…老化

Yes.Never get old...older...old.嘿!好合身啊

Look, it's perfect!Look, it fits perfectly!

嗳呀,我就知道她能穿吧

I knew it would fit.A mother-in-law knows.这叫母女连心,代代相传

It's a spiritual bond that passes from generation to generation.威威啊,我们有缘

You were brought together by fate,You and our son.你和伟同在这里这叫有缘千里能相会

这就叫做…天涯咫尺 We call that: “Fate will find you no matter how far apart.” Excellent!

好…

妈,您看,这是伟同专用的小汤杓 This is Wai Tung's personal spoon 太舒服了!足足走了一个小时

I feel great.We walked for an hour.我到楼上擦把脸 I'll wash up.伟同啊,叫赛门起床了!Go wake up Simon.看什么看?没见过荷包蛋哪? What are you looking at? Never seen eggs before?

亲爱的烧饼,起床啦

Love muffin, time to make the doughnuts.我第一天的表现如何?

How was my performance on the first day?

给你乙上

About a B-plus.我也不知道可能不该让你留在这里的 I don't know, we should have moved you out.我们会撑得下去的 I'll survive.如果威威一直做菜下去的话就难讲了 Not if Wei Wei keeps cooking.爸!爸!爸!起来吃早饭了!Breakfast time.好!伟同啊!今天有什么安排没有? What are our plans today?

早上我想别出去了

We'll stay home this morning.爸如果您字瘾犯了可以到我书房练字 You can do some calligraphy.下午我们去结婚

This afternoon we'll get married.结婚?

Get married? 结什么婚? Who?

我跟威威结婚啊!

你们到这儿不就是来参加我们的婚礼的吗?Table 2C?

对!他们来多久了? Yes.How long?

来了一阵子罗!菜都全上了

Quite a while.They've been served already.等会儿你不要收他们钱 另外到厨房去交代一下给他们添两个菜 Don't give them a check.Go order two more dishes for them.左公鸡,干烧全鱼 General Tao Chicken and pan-fried whole fish.我到那儿去看看 I'm going over.好!师长!Commander!老陈

Old Chen!真巧Oh, no.I'm not worthy of sitting at your table.你现在当老板了还说这些话干什么?

What is this? You're an important boss now.坐啊…

Come on, sit.师长、太太,您们还是叫我老陈 Please just call me “Old Chen.”

我站在这儿比较舒坦点儿 And I prefer to stand.大少爷,你来美国多久了? Young master, how long have you been in America?

十年了 Ten years.别再叫我大少爷好不好? And please don't call me “young master,”

就叫我伟同嘛 just Wai Tung.时间过得真快啊!How time flies.这两位是…

And your friends?

这位是赛门,我的房东

This is Simon, my landlord.我呀,给师长开了二十年的吉普车

I drove the Commander's jeep for 20 years.陈伯伯

Hello, Uncle Chen.那位小姐是…

-And this young lady? 这是我们新媳妇!She's our new daughter-in-law.大少爷,你什么时候结的婚?

Young master, when did you marry?

我这份礼不能省,补送也得送 I have no gift for you.I must make it up to you.你别客气!

That won't be necessary.我们今天下午刚在法院公证结婚

We just got married today at City Hall.爸妈是专程来参加我们婚礼的

Pa and Ma came for the wedding.今天公证结婚?

You got married at City Hall?

是啊!我们今晚出来吃饭,庆祝一下

That's right.This is our wedding dinner...真巧,就碰上了你

and we ran into you.大少爷,我从小看你长大的

Young master, I know I'm out of line...今天我老陈斗胆托大讲你几句 师长是最爱面子的 but the Commander is very well-known and respected.你怎么那么糊涂呢!How could you have been so inconsiderate?

就连我们底下人办喜事

你记得小三子结婚的时候 我还请了二十多桌呀!I'm only a servant, but even when my third son was married...I had a banquet for 200 guests.老板,干烧全鱼,跟左公鸡

Boss, here are the special dishes.小店的菜没什么吃头比不得老张的菜

Our food can't compare to Old Chang's.师长,您要多包涵

I hope the Commander won't mind.老陈啊,不要客气啦!

-Don't be so formal, Old Chen.哎!师长,我倒有个主意I'll get Wei Wei ready.嗳呀,再坐一会儿机会难得嘛Thank you, Ma.谢谢爸,妈Don't let this marriage...三个多小时的化妆啊!We are such trouble.您还满意吧?-Was it satisfactory? 谢谢你 Thank you那里…Don't even mention it.那您慢走.Get home safely.老陈,谢谢你慢走慢走-Thank you.Thanks.拜拜 拜拜Good night.你还好吧?You okay? 服务生,换新毛巾Room service.好!不能开门!把门锁上!大惊奇!闹新房啊…闹洞房…

No.Don't open the door.Surprise.We're invadingthe newlywed suite.老兄!你还真会挑房间什么号码不好挑

You really know how to choose a room, huh? 妈挑个1069号!.Number 1069 小罗,你不是喝醉了吗?I thought you passed out 喝醉?我喝死了也不能放过闹你洞房!这是我们的国粹啊必须在海外发扬光大!Passed out? Never.And miss the Newlywed Invasion?This old glorious tradition we've now brought here.这是干什么啊?What are you doing? 我说,爱人同志啊Dear comrade lover, 今天晚上我们是不走了!同志们,长期抗战哪!行!we're staying here with you.The long struggle has begun.伟同,这种诚挚的友谊难道你不感动吗?Aren't you touched by such friendship? 感动…I am.来来来,让我先来…Here we go.Me first 喝多了吧!.是多喝了一点…高兴嘛!Had a bit too much, huh?Yeah, but I was so happy.吃两颗药吧!Want your pills? 也好Yes, I should.东

哎,我们是下一对新人哪!We'll be the next to marry.打牌有点默契好不好?We should have more harmony.他们为什么叫你卤蛋啊?

我黑呀!我是外黑里黄Get lost.I've got no luck.It's always the same for me.不行啦!撑不住了!No.I can't anymore.各位饶命!Please spare me, guys.我看他是醉得差不多了好吧!今天就便宜你了 Okay, he's had enough.最后一个节目,看完了我们就走

We'll leave you alone after one last game.Then we'll go.还有最后一个节目啊!Another game? 行!放马过来!有你的!Let's do it.That's the spirit.请新郎新娘钻进被窝

Okay, you two get under the covers.好贱!Oh, shit.你们两个把衣服一件件脱下来,丢到棉被外面来

Then take off all your clothes and throw them on the floor.Only when the last piece is off, we'll go.脱光了我们才走.咦,怎么还不脱啊?

-Where are the clothes? Are you not man enough? 手气这么背,不打到天亮翻了本我是不下桌了

I'm losing money.We play until I get it back.春宵一刻值千金呀!Every minute of a wedding night is worth 1,000 pieces of gold.太好了,太好了That's the way.太美了,太美了Beautiful, just beautiful.再见…-Bye.他们还会不会再回来?Will they be back? 不会啦!I don't think so.闹洞房闹到这个样子已经算到头了!They had enough fun for one night.威威,你的手在那干什么?Wei Wei, what's your hand doing? 没有,休息一下Just resting.威威,你不要乱来啊!Don't do that.伟同,你骗人,你说你对女人没反应Liar.You told me women don't excite you.威威,你要干什么?What the hell are you doing? 我要解放你!I'm liberating you.不行!No.有人在吗?

干嘛?-Take care.来嘛!没人在家Come on, there's nobody around.好久没有在下午做了It's been a long time since we did it in the afternoon.你怎么搞的嘛?What's wrong with you? 到我房间去Let's go to my room.回来啦!You're back.爸,你没跟他们一起去逛街啊? Pa, you didn't go shopping? 女人逛百货公司罗哩罗嗦的.而且是精力百倍,我可受不了.我身体不太舒服在家里休息,练练字.唉!人老了就不中用了.多喝几杯酒,就躺了三个礼拜!对了,你找到房子没有?总不能老住在赛门这里啊!呃,倒是赛门这血压计派上了用场!Shopping is a woman's game.It requires unlimited stamina.I can't keep up with them.So I stayed home to write.Age takes its toll.I only had a few drinks...but it has taken me three weeks to recover.Son, have you found a home yet? We can't live here at Simon's forever.You know, this gift has been very useful.让我来Here.May I? 爸,别担心 等你血压一降,就可以上飞机了

Don't worry, Pa.As soon as your pressure is down you can go home.她们回来了回来啦They're back.我们行,车行还有还有呢There's more in the car.

第五篇:音乐之声

《音乐之声》教学案例

教学内容:

1、通过欣赏歌曲《Do-Re-Mi》,复习柯达依手势。

2、有感情地演唱歌曲《雪绒花》,结合柯达依手势进行简单的二声部合唱练习。

3、尝试用英文演唱《雪绒花》。

教学目的:

1、指导学生用优美的声音演唱《雪绒花》。

2、通过欣赏电影《音乐之声》插曲,感受歌曲形象和情绪,扩大音乐视野。

教学重点:

如何演唱好歌曲《雪绒花》

课时安排:

一课时

教学准备:

教学课件、多媒体教学设备、电子琴,碰铃

教学过程:

一、组织教学,师生问好。

二、复习柯达依手势,欣赏《Do-Re-Mi》

1、导入:同学们喜欢看电影吗?你们都爱看些什么电影呢?(学生回答)电影可以分成很多类,有动画片、喜剧片、战争片、生活片、音乐片等。

有一部曾获得过奥斯卡奖的音乐电影《音乐之声》,这部电影主要讲的是70多年前的奥地利萨尔斯堡。在一座古老的修道院里,有一位叫玛丽亚的年轻修女,她性格活泼、美丽善良,喜欢唱歌,会弹吉它。一天玛丽亚来到一位退役的海军上校家当家庭教师,上校的七个孩子很调皮、每次家庭老师都会被他们气走,玛丽亚是他们的第十二位老师,她用爱心与音乐和七个失去母亲的孩子成为了好朋友,玛丽亚教会了孩子许多歌曲,使他们受到良好的教育,并得到慈母般的温暖。

她究竟是用什么方法让孩子们认识1234567这七个基本音符?让孩子们喜欢上音乐的呢?听!(播放歌曲《DO RE MI》)

2、有同学知道这首歌的歌名吗?(生回答后,课件出示)

3、玛丽亚在教孩子们唱这首歌时,把音乐中的七个唱名与英语中的常用词巧妙的编织在了一起,非常生动有趣。比如“mi”与英文中的“me”我同音,“fa”与英文中“far”远同音,这样不仅便于记忆,又激发了孩子们的学习兴趣。

4、翻译成中文是这样唱的。我想请大家用学过的柯达依手势配合老师唱一遍歌曲,会唱的同学跟我一起唱,好吗?(老师边唱中文版,边结合手势)。

三、介绍歌曲

1、师:老师送给你们一幅画(多媒体展示雪绒花的图片),你们知道画面上的这棵草叫什么名字吗?生„„

2、老师介绍:它叫火绒草,是一种原产于欧洲的高山植物。它的叶面覆盖有白色的绒毛,开花的时候,小花的四周也环绕着白色的苞片,远远看去,就像一层薄薄的雪覆盖着它,所以当地的人们叫它薄雪花、雪绒花,它生长在高山上,只有勇敢的人、坚强的人才能见到它们美丽的身影。如今雪绒花已经成为奥地利的国花。

3、有一次上校外出回来时孩子们用甜美、和谐的歌声迎接他们的爸爸回家,歌声深深打动了上校,激发了他歌唱的兴致。上校轻拂吉他,演唱了一首《雪绒花》,你们想听吗?

让我们边听音乐,想想这首歌是几拍子的?尝试为它伴奏。

听音乐(你们猜出来了吗?)

三拍子。

4、听老师用中文演唱歌曲,为老师打拍子。可以只在强拍处轻轻拍手。

5、好听吗?今天我们来学唱《雪绒花》。

四、学唱《雪绒花》

1、学歌词:《雪绒花》的歌声随着影片的放映受到大家的喜爱。我们看歌词(多媒体出示歌词)你能试着把歌词中人们对雪绒花的喜爱之情读出来吗?

生:带着自己对歌词的理解有感情地朗读。

师作适当的鼓励评价。

2、学歌谱:读得真好,要是能配上音乐就更棒了!

运用我们学过的音乐知识,说说下面四行乐句,有哪些是变化重复?哪些是完全重复?哪行是对比乐句?

你能试着划拍将它们唱出来吗?

3、巩固旋律:老师发一个音,“lu”,请你们也试着发这个音,嘴型要圆,口腔打开,请同学们就用这种感觉跟着老师的琴声再来熟悉一遍旋律,注意强弱规律。

4、唱歌:现在旋律熟悉了,大家来试着将把歌词装进来,唱一唱吧。

五、歌曲处理

我们知道,一首歌曲,如果从头到尾都用一种感觉,一样的力度来表现是不会有感染力的,歌曲旋律平稳优美,你觉得哪一句是激动的呢?

(单独拿出来练唱)

补充:我们把三拍子的强弱关系唱得明显一点。

让我们有感情地将这首歌唱一遍。六、二声部

真好听!徐老师为这首歌曲配了个简单的二声部,我和高声部的同学合作一次,请低声部同学仔细听。

1、初听合唱(出示歌谱)

2、低声部同学看老师的手势演唱。(两遍)要求,边听边唱,声音和谐。

3、合唱,歌词。

七、英文演唱

1、《雪绒花》的英文版本也很好听,老师也刚学的,想唱给大家听一听,如果唱得好的话大家给我一点掌声!

老师演唱。

2、教读英文:有的英文大家没有学过,我们一起来读一读。

3、试着跟琴演唱英语歌曲《雪绒花》。

4、介绍:不久,德国纳粹分子占领了萨尔斯堡,并强迫上校为他们的军队服务。上校为了不背叛祖国,决定举家逃亡。在音乐节上,他们全家再次唱起了《雪绒花》,当这首象征着祖国幸福、生活安宁的歌曲回荡在剧场时,听众非常激动。他们怀着对祖国必胜的信心,一齐高唱起来,歌声使敌人胆战心惊。(播放影片)

5、让我们带上对祖国的热爱之情跟着音乐伴奏分别用英语和中文演唱《雪绒花》。(乐器伴奏)

八、总结

今天的课将近尾声了,同学们能说说你今天有什么收获吗?(学生回答:略)大家说的不错,正是有了这些优美动听的歌曲贯穿于整部电影,才使《音乐之声》更加吸引人。这节课上到这里,同学们,再见!

下载《音乐之声》台词(中英)word格式文档
下载《音乐之声》台词(中英).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    音乐之声

    《音乐之声》被誉为“新风格”音乐故事片的杰作。在这部影片中,音乐是刻画人物性格的重要表演形式和剧情发展的重要表现手段,并与女主人公的生活、命运紧紧相连。影片中有独唱......

    音乐之声

    对电影《音乐之声》的音乐分析本片另一看点在于富有诗情画意。景美、人美、歌美、镜头也美。片头一连串航拍长镜头展现了奥地利的壮丽河山:雪峰、峡谷、镜湖、教堂……与湖光......

    音乐之声

    音乐之声***1010081zhang199401音乐是用有组织的音构成的听觉意象,来表达人们的思想感情与社会现实生活的一种艺术形式,也是最能即时打动人的一种艺术形式,因此在大三......

    音乐之声

    真实的故事 格奥尔克·冯·特拉普男爵生于1880年4月4日,扎拉(Zara),当时还是奥匈帝国的一部分。父亲是海军上校,他也想献身海军事业,所以参加了皇家海军学院。当他还是一个年轻......

    音乐之声

    《音乐之声》教学设计河北围场新拨中学 李海燕学习目标1.把握人物形象特征2.欣赏音乐剧作品,学习表现人物性格的方法和技巧3.体会奥地利人民的爱国情怀教学重难点:分析人物性......

    音乐之声范文

    《音乐之声》观后感 文学院汉语言07级3班:徐明学号:07016110 故事讲述了热爱音乐的修女玛丽娅在退役海军上校范普森家中做家庭教师的故事。善良的心灵和美妙的音乐帮助玛利亚......

    《音乐之声》

    《音乐之声》赏析第一次看《音乐之声》这部经典影片是在高一的时候英语老师给我们看的,当时我就被电影里那种美丽的风景、优美的音乐、美好的心灵以及那种种诚挚的爱所吸引。......

    音乐之声

    从奏鸣曲式角度浅谈《音乐之声》的音乐布局 工科试验0948班 林嘉颖 3090100768 摘要 奏鸣曲式分为呈示部,展开部与再现部,而经典音乐剧《音乐之声》中的情节构思——玛利亚到......