第一篇:希拉里演讲中英文
双语字幕如下:
Thank you。Thank you all。………。
谢谢你们。谢谢你们所有人。(各种谢)
Very proud of you group。
我为你们感到非常骄傲。
Thank you my friends。Thank you。Thank you so very much for being here。
感谢你们,我的朋友们。感谢你们。非常感谢你们能来这。
And I love you all,too。
我也爱你们所有人。
Last night I congratulated Donald Trump and offer to work with him on behalf of our country。
昨晚,我恭喜了唐纳德·川普,并提出愿意为了我们的国家和他共事。
I hope that he will be a successful president for all Americans。
我希望他能成为一个成功的、为所有美国人民服务的总统。
This is not the outcome we wanted or worked so hard for。
这并不是我们想要的结果,我们那么努力地奋战也不是为了这个。
And I am sorry that we did not win this election for the values we share and the visions we hold for our country。
我很抱歉我没有赢得这次选举,我辜负了我们共同的价值观,辜负了我们对我们国家的愿景。
But I feel,I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。
然而我为这场我们共同奋战的选举感到骄傲和感激,这是一场宏大、多样、有创意、别具一格、充满活力的选战。
You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honor of my life。
你们代表了美国最好的一面,而在这担任候选人对我来说是一生中最大的荣耀之一。
I know how disappointed you feel because I feel it too。
我知道你们有多么失望,因为我也同样失望。
And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。
而那成千上万将自己的梦想和希望投入进来的美国人也同样失望。
This is painful and it will be for a longtime。
这很让人痛苦,而且我们将要痛苦很长时间。
But I want you to remember this。
但我希望你们能记住:
Our campaign was never about one person or even one election。
我们的竞选活动从来就不是关于一个人或者甚至一次选举的。
It was about the country we love and about building an America that’s hopeful,inclusive and big hearted。
它是关于这个我们挚爱的国家的,是关于建立一个充满希望、多样性和包容力的美国的。
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought。
我们已经看见:我们国家的分裂程度远超我们的想象。
But I still believe in America and I always will。
但我依旧对美国抱有信心,而且我一直会。
And if you do,then we must accept this result and then look to the future。
而如果你也会,你就必须接受这次的结果并放眼未来。
Donald Trump is going to be our president。We owe him an open mind and a chance to lead。
唐纳德·川普将会成为我们的总统。我们应该用开放的思维来接待他,并给他一个领导我们的机会。
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power。
我们的宪政民主明文记规定了和平的权利转移。
And we don’t just respect that。We cherish it。
我们不光尊重这一点。我们珍视这一点。
It also enshrines other things – the rule of law,the principle that we are all equal in rights and dignity,freedom of worship and expression。
它还规定了其他的一些事——法制、我们所有人都在权利与尊严上平等这一原则,以及信仰与言论自由。
We respect and cherish these values too。And we must defend them。
我们也同样尊重并珍视这些价值观。而且我们必须保护他们。
And let me add,our constitutional democracy demands our participation。Not just every 4 years but all the time。
请容我再补充一点,我们的宪政民主要求我们参与并合作,并不是每4年才一次,而是永远如此。
So let’s do all we can to keep advancing the courses and values we all hold dear,making our economy work for everyone,not just those at the top,protecting our country and protecting our planet and breaking all the barriers that hold any American back from achieving their dreams。
所以让我们所有人都竭尽所能来推行这些我们珍视的价值观吧,来使我们的经济体让所有人——而非上层的少数——都受益,来保护我们的国家并保护我们的星球,并打破所有那些阻碍美国人实现梦想的障壁。
We spent a year and a half bringing together billions of people from every corner of our country to say with onevoice that we believe that the American dream is big enough for everyone,for people of all races and religions,for men and women,for immigrants,for LGBT people and people with disabilities,for everyone。
我们花了一年半的时间,讲数以亿计的人从全国各地汇聚到一起共同发声,这个共同的声音是:美国梦大到足够容纳所有人,无论种族、宗教、男女、性向,也不管你是否是移民或残障人士,所有人都有份。
So now,our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,stronger,fairer America we seek。
所以,现在,我们作为公民的义务就是继续做好自己分内的事,以此来建立那个我们寻求的更好、更强、更公平的美国。
And I know you will。
而我知道你们会这么做。
I am so grateful to stand with all of you。
我为能和你们并肩而立感到感恩。
I wanna thank Tim Kaine and Ann Holton for being our partners on this journey。
我想感谢提姆·凯恩和安妮·霍顿能在这次旅程中做我的伙伴。
It has been a joy to get to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia as a Senator。
能更加深入地认识他们我感到很高兴。而且,当我想到提姆会以弗吉尼亚参议员的身份继续在前线为我们的民主而战的时候,我内心就充满希望与慰藉。
To Barack and Michelle Obama,our country owes you an enormous debt of gratitude。
对于巴拉克和米歇尔·奥巴马夫妇,我们的国家欠你们一个真挚的感谢。
We thank you for your graceful,determined leadership that has meant so much for so many Americans and people across the world。
我们感谢你们优雅而又坚定的领导,这对于美国和全世界的许多人来说都意义重大。
And to Bill and Chelsea,Mark,Charlotte,Aiden,our brothers and our entire family,my love for you is more than I can ever express。
对于比尔和切尔西、马克、夏洛特、艾登、我们的兄弟们和整个家庭,我对你们的爱已经无法用语言表达。
You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most even 4-month-old Aiden who traveled with his mom。
你们为了我们奔波于这整个国家,你们在我最需要帮助的时候像我伸出援手,就连4个月大就和妈妈一起奔波的艾登也是。
I will always be grateful to the creative,talented,dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country。
我会永远为我们布鲁克林总部以及全国的那些坚定、有才又富有创造力的人们而心存感激。
You poured your hearts into this campaign。For some of you who are veterans it’s a campaign after you had done other campaigns。Some of you,it was your first campaign。
你们将自己的心血倾注到这次选战当中。对于你们当中的一部分老手来说,这只是许多次选战后的又一场,对另一些来说则是第一次。
I want each of you to know that you are the best campaign anybody could ever expected or wanted。
我想让你们所有人都知道,你们是世上最棒的竞选团队。
And to the millions of volunteers,community leaders,activists and union organizers who knocked down doors,talked to neighbors,posted on facebook,even in secret private facebook sites,I want everybody to come out from behind that and make sure your voices are heard going forward。
而对这数以万计的志愿者、社区领袖、积极分子以及工会组织者,这些挨家挨户窍门拜访、与邻居交谈、在脸书发文——即使是脸书的私密网络——的人,我希望你们所有人都从幕后走出来,并让你们的声音为人所闻。
For everyone that sent in contributions as small as 5 dollars that kept us going,thank you,thank you from all of us。
对所有那些为了让我能够运作而捐款的人,即使你只捐了5美元,感谢你们,我们所有人都感谢你们。
And to the young people in particular,I hope you will hear this。
另外,我尤其希望年轻人能听到我接下来要说的:
I have,as Tim said,spent my entire adult life fighting for what I believe in。
正如提姆所说,我将成年后的时光全都用来为自己的信念而战。
I had successes and I had setbacks,sometimes really painful ones。
我有过成功,也有过失败,其中一些失败非常惨痛。
Many of you are at the beginning of your professional,public and political careers。
你们当中有些人才刚刚开始自己作为专业人士、公共事务工作者和政治人物的职业生涯。
You will have successes and setbacks too。
你们也会有成功与失败的时刻。
This loss hurts。But please never stop believing that fighting for what’s right is worth it。
这次的失败让我们伤得很疼。但请永远不要停止相信:为自己的信念二战是正确的,也是值得的。
It is。It is worth it。
是的,是值得的。
And so we need you to keep up these fights now and the rest of your life。
所以,我们需要你们继续这样的战斗,在现在,以及余生。
And to all the women,and especially the young women,who put their faith in this campaign and in me,I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion。
还有,对于所有的女性,特别是年轻的女性,那些将自己的信仰投注到这次选战以及我身上的女性,我希望你们能知道:对我来说没有比成为你们的榜样更值得骄傲的事了。
Now,I know that we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but someday someone will and hopefully sooner than we might think right now。
不过,我知道我们还没能打破那层最高、最硬的天花板,不过总有一天会有人做到,而且这很有可能比我们现在预期的要早。
And to all the little girls who are watching this,never doubt that you’re valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams。
然后,对于所有那些正在观看我讲话的小女孩,请永远不要怀疑自己的价值和力量,你们理应得到世间所有追求梦想的机会。
Finally,finally,I am so grateful for our country and for all it has given to me。
最后的最后,我非常感激我们的国家,感谢它给予的一切。
I count my blessings every single day that I am an American。
我每天对因为身为一个美国人而感到被保佑。
And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences,strength in our convictions and love for this nation our best days are still ahead of us。
而我依旧坚信,正如我一直坚信的那样,只要我们尊重彼此的不同、坚定前进并热爱我们的国家,我们的好日子就会到来。
Because,you know,I believe we are stronger together and we will go forward together。
因为,你们也知道,我相信我们团结起来就会更强,而且我们将团结起来一起前进。
And you should never,ever regret fighting for that。
而我们永远永远不应该对这样的奋斗感到遗憾。
You know,scripture tells us,let us not grow weary in doing good,for in due season we shall reap if we do not lose heart。
大家都知道,圣经告诉我们,永远不要厌倦做正确的事;因为只要我们不放弃,总有一天我们将迎来丰收。
So my friends,let us have faith in each other,let us not grow weary and lose heart,for there are more seasons to come and there is more work to do。
我的朋友们,让我们不要放弃对彼此的信念,不要厌烦,不要灰心,因为好日子还在等着我们,我们任重道远。
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election。
我为能代表你们参加这场至关重要的选举而感到荣耀之至、感激涕零。
May God bless you and may God bless the United States of America。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
第二篇:希拉里退出总统选举演讲中英文
希拉里退出总统选举演讲(中英文)
Thank you so much.Thank you all.非常感谢各位!谢谢你们!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.(APPLAUSE)
这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。
I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”(APPLAUSE)
从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:―看啊,有梦想就能实现!‖
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人 1 们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。
To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.”(APPLAUSE)感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:―我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。‖
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。
Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.2
你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:―我所做的一切都是让我这个母亲更称职‖。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:―你打算怎样来保证我的医疗保障?‖,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?”(APPLAUSE)We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:―请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?‖我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.(APPLAUSE)The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.(APPLAUSE)
我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助奥巴马成为美国下一任总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.(APPLAUSE)And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.(APPLAUSE)
今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持奥巴马。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。
In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奥巴马的一生都在追求美国梦。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.(APPLAUSE)当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。
We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!
We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is
broadly distributed and shared.我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable,(APPLAUSE)so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。(APPLAUSE)
我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights,(APPLAUSE)from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values(APPLAUSE), and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.(APPLAUSE)During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.(APPLAUSE)
对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人就和我们在一起。
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。
We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。
Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可 7 能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对―不可能‖说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。
So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.(APPLAUSE)
因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。
Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq,and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us,we will live in astronger America and that is why we must help elect Barack Obama our President.(APPLAUSE)
我们必须要继续奋斗,实现从伊拉克撤军,并让他们获得应有的支持。直到有一天,美国人对军队像军人们对我们那样忠诚,那将是一个更为强大的美国。这也是为什么我们要选择奥巴马做我们的总统的原因。
This election is aturning point election and it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together or will we stall and slip backwards.Think how much progress we have already made.这场选举具有决定性的意义。我们都理解我们的选择有多么重要。我们将会继续前进,抑或是停滞后退?现在,想想我们已经实现了多大的进步。
When we first started,people everywhere asked the same questions:Could awoman really serve as Commander-in-Chief?Well,I think we answered that one.(APPLAUSE)
我们刚开始的时候,到处都有人在问同样的问题——女人能够领导国家吗?我想,答案已经很清楚了。
And could an African American really be our President?Senator Obama has answered that one.(APPLAUSE)Together Senator Obama and Iachieved milestones essential to our progress as anation,part of our perpetual duty to form amore perfect union.现在,想想我们已经实现了多大的进步。我们刚开始的时候,到处都有人在问同样的问题——女人能够领导国家吗?我想,答案已经很清楚了。
非裔美国人能做我们的总统吗?奥巴马参议员同样给了我们答案。
奥巴马参议员和我一同达到我们国家历史上的里程碑,这是我们建立更完美联盟的恒久使命的一部分。Now,on a personal note– when I was asked what it means to be awoman running for President,I always gave the same answer:that I was proud to be running as a woman but I was running because I thought I'd be the best President(APPLAUSE)
就我个人而言,在我曾被问到参与竞选总统对一个女人意味着什么时,我总是给出同样的答案——我很骄傲我能作为女人去竞选总统,但是,我参与竞选是因为我认为我将是最棒的总统。
.But I am a woman,and like millions of women,I know there are still barriers and biases out there,often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.(APPLAUSE)
然而,我是一个女人,和其他许许多多的女人一样,我知道社会上依然存在着障碍与偏见,很多时候甚至是潜意识的。因而,我想要美国成为一个尊重并能够使每个人的潜力得到发挥的地方。
I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to lead all children to brighter tomorrows.我作为一个女儿,享有许多我母亲从未梦想过的权利。我作为一个母亲,又担心女儿的未来,并想要给所有的孩子更光明的未来。
To build that future I see,we must make sure that women
and men alike understand the struggles of their grandmothers and mothers,and that women enjoy equal opportunities,equal pay,and equal respect.(APPLAUSE)要实现这样的未来,我们必须要确保每一个人——无论男女——都了解他们的祖母和母亲们曾经的奋斗,并明白妇女享有平等的机会、公平的报酬和同等的尊重。Let us resolve and work toward achieving some very simple propositions:There are no acceptable limits and there are no acceptable prejudices in the twenty-first century.(APPLAUSE)
让我们下定决心去解决这样简单的命题:在21世纪的美国不会有任何能够被接受的限制与偏见。
You can be so proud that,from now on,it will be unremarkable for a woman to win primary state victories,unremarkable to have a woman in aclose race to be our nominee,unremarkable to think that a woman can be the President of the United States.And that is truly remarkable.(APPLAUSE)
从现在起,你可以如此骄傲,一个女人赢得主要大州的胜利很平凡,一个女人差一点赢得提 名很平凡,一个女人能够成为美国的总统很平凡。而这一切是如此不平凡,我的朋友们。To those who are disappointed that we couldn't go all the way– especially the young people who put so much into this campaign-it would break my heart if,in falling short of my goal,I in any way discouraged any of you from pursuing yours.我想告诉那些因为我们不能走完全程而失望的人们,特别是那些为选举倾注心力的年轻人,如果你们因此而丧失追求个人目标的动力,我会真的感到伤心。
Always aim high,work hard,and care deeply about what you believe in.When you stumble,keep faith.When you're knocked down,get right back up.And never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.(APPLAUSE)
永远要志存高远,永远要努力工作,永远执着于你相信的。当你遭遇挫折的时候,坚持信仰。当你被打倒的时候,马上站起来,不要听从那些说你做到或你不应该继续的人们。
As we gather here today in this historic magnificent building,the 50th woman to leave this Earth is orbiting over head.If we can blast 50 wo men into space,we will someday launch a woman into the White House.(APPLAUSE)
今天,当我们在这里集会的时候,第50位飞离地球的妇女,正在我们的头顶的天空环绕地球飞行。而如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we weren't able to shatter that highest,hardest glass ceiling this time,thanks to you,it's got about 18 million cracks in it.(APPLAUSE)And the light is shining through like never before,filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be alittle easier next time.虽然这一次我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝:光明从未像现在这样耀眼,使我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。
That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.这已经写入了美国的历史进程。想想1848年在塞内卡瀑布集会的女权主义者和那些为妇女投票权奋斗终身的人们。Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot-soldiers who marched protested and risked their lives to bring about the end to segregation and Jim Crow.(APPLAUSE)
想想那些没能看到奴隶制终结却为之奋斗的废奴主义者们。想想那些冒着生命危险最终终结种族隔离制度的民权斗士和步兵们,还有吉姆•克劳法案。
Because of them,I grew up taking for granted that women could vote.Because of them,my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.因为他们,我自然认为女性拥有投票权;因为他们,我的女儿自然认为不同肤色的孩子们能够一同上学。
Because of them,Barack Obama and Icould wage ahard fought campaign for the Demo cratic nomination.Because of them,and because of you,children today will grow up taking for granted that an African American or awoman can yes,become President of the United States.(APPLAUSE)
因为他们,巴拉克•奥巴马和我能够为民主党的提名进行激励的竞争。因为他们和你们,今天的孩子们自然认为非裔美国人和女性能够成为美国总统。
When that day arrives and awoman takes the oath of office as our President,we will all stand taller,proud of the values of our nation,proud that every little girl can dream and that her dreams can come true in America.因此,当那一天到来时,当一名女性宣誓成为总统时,我们可以站得更高,为这个国家的价值观而自豪,为每一个小女孩都可以有宏伟的梦想并且这个梦想能在美国实现而自豪。And all of you will know that because of your passion and hard work you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters,when you hear people saying– or think to yourself–“if only”or“what if,”I say,“please don't go there.” Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.(APPLAUSE)
你们都会知道,你们今日的激情付出和努力工作,铺下通往那一天的道路。所以我要告诉我的支持者们:当你们听到人们对你说或者你自己想“要是„„”或者“如果„„”的时候,你们一定不要那样。浪费在后悔的每一秒都会阻止我们前进的脚步。
Life is too short,time is too precious,and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why Iwill work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President.生活如此短暂,时间因而如此珍贵,纠缠在那些没什么可能性的事情上赌注太高。我们要一起为能够实现的事情携手努力。我正是我全心支持奥巴马参议员做下一任总统的原因。And I hope and pray that all of you will join me in that effort.(APPLAUSE)我希望并祈祷你们全都能加入我,以贡献你们的全部力量。
To my supporters and colleagues in Congress,to the governors and mayors,elected officials who stood with me,in good times and in bad,thank you for your strength and leadership.感谢我在国会的支持者和同僚们,也感谢与我患难与共的公务员们,感谢你们的能力和领导力。
To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way– I thank you and pledge my support to you.感谢一路支持我的来自工会的朋友们,我将一直支持你们。
To my friends,from every stage of my life– your love and on going commitments sustain me every single day.感谢我生命各个阶段的朋友们,你们的爱和恒久的承诺伴我度过每一天。
To my family– especially Bill and Chelsea and my mother,you mean the world to me and I thank you for all you have done.(APPLAUSE)
感谢我的家庭,特别是比尔、切尔西和我的母亲,你们是我的全部,我对你们所做的一切表示感谢。
And to my extraordinary staff,volunteers and supporters,thank you for working those long,hard hours(APPLAUSE).Thank you for dropping everything– leaving work or school– traveling to places you'd never been,sometimes for months on end.And thanks to your families as well because your sacrifice was theirs too.All of you were there for me every step of the way Being human,we are imperfect.That's why we need each other.To catch each other when we falter.To encourage each other when we lose heart.Some may lead;others may follow;but none of us can go it alone.感谢我杰出的竞选团队成员、志愿者和支持者们。感谢你们在这漫长而艰难的岁月里付出的时间。感谢你们放弃所有,离校或者离职,去到你们从未到过的地方,有时长达数月之久。更感谢你们的家庭,因为你们的付出也是他们的牺牲。感谢你们一路上坚定地支持我。虽然作为人,我们注定不完美,但这也正是我们需要彼此的原因,我们相互扶持走过困境,相互鼓励走出沮丧。一些人领路,另一些人追随,因为我们不可能独自到达。
The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life,liberty,and the pursuit of happiness are rights that belong to each of us as individuals.But our lives,our freedom,our happiness,are best enjoyed,best protected,and best advanced when we do work together.我们为之奋斗的改变只有通过我们携手共进才能实现。人生、自由和对幸福的追求是我们作为个体享有的权利。但是我们的人生、我们的自由、我们的快乐只有在我们携手时,才能被我们更好的享受,得到更好的保护,并达到更高的程度。
That is what we will do now as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear,for the vision of progress we share,and for the country we love.There is nothing more American than that.这就是我们加入奥巴马参议员和他的阵营后要做的。我们一同创造历史,一同书写美国历史的新篇章。我们将站在同一战线,为我们珍视的价值观,为我们共有的愿景,为这个我们所爱的国家。
再没有比这更美国的了。
And looking out at you today,I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.今天看着你们,我从未感到这么有福。我在竞选过程中面临的困难与你们在各自日常生活中面临的相比,是微不足道的。
So today,I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what Iwas doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:Working to give every American the same opportunities I had,and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.因此今天我要祈祷并继续走下去。无论在面对公众时,还是在日常生活里,我要继续做我一直以来做的事情:努力使每个美国人和我用相同的机会,努力保证每一个孩子无论男女都有机会长大去实现自己的潜力。I will do it with aheart filled with gratitude,with adeep and abiding love for our country– and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.我将带着一颗感恩的心,对这个国家深沉的爱,和对往后日子的了关于自信继续我的路。This is now our time to do all that we can to make sure that in this election we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all and God bless you and God bless America.这是我们尽全力去使另一位民主党总统当选以充实过去40年来的短小名单的时候,这是我们将这个国家带回正轨,再一次带着希望与梦想向未来前进的时候。
感谢你们。上帝保佑大家,上帝保佑美利坚。
第三篇:希拉里中英文演讲稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
谢谢你们,谢谢你们。
非常感谢你们。
感谢你们所有的人。
非常非常感谢大家。
准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。
我想以表达对你们所有人的感谢来开始,所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。
还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。
我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:
“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。
你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。
在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。
1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。
我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。
我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!
请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”
我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:
“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”
我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。
我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。
我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。
并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!
现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克,我们的下一任美国总统。
Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我终止参加竞选活动。
我要对所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。
我将在他身后全力支持他。
第四篇:米歇尔为希拉里拉票演讲 中英文对照
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.谢谢大家。非常感谢。很难相信,自从我第一次来这个大会并对大家讲为何我丈夫应该当选美国总统已经8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。
可千万别把心头肉翻译成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:“我们都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他开始建造自己的房子。
Up against和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想说的是,因为在那一刻我意识到:我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。
当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。
Make sb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。不过make sb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻译成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是个怪物。但是这都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。我们思考怎样向他们解释:当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。不,我们的座右铭是:用更高的高尚来回应卑贱。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。我们,作为父母,是他们最重要的榜样。而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。
Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。
Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。
Matter在这里的用法和it doesn’t matter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于make a difference。
表达“全国”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。
Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。Shape your future.塑造你的未来。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出现在这里的原因是:在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。
Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的专业能力)。也可以表示“将某件东西托付给某人”,如:I’ll trust you with my money.(我会将我的钱托付给你)。
Be qualified to do sth.的意思是“有资格做什么”,而且他强调的是“因为达到了怎样标准、拥有了怎样的品质,所以有资格”。
That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.对。就是这样,我相信希拉里能领导这个国家,因为我看到她将一生都奉献给了我们国家的孩子们,不光只是她那被她培养到完美的女儿,而是所有的孩子们,是那些需要一个捍卫者的孩子们,是那些为了躲避地区帮派而绕远路上学的孩子们,是那些不知道自己怎样才能负担得起大学教育的孩子们,是那些虽然父母完全不懂英语自己却梦想着过上更好生活的孩子们,是那些寄希望于我们来决定他们未来的孩子们。
Champion除了“冠军”的意思还有“捍卫者”的意思,通常指的是“对一种理念、一种主义的捍卫者、拥戴者”。
Ever在这里是一种强调方式,是其“永远”含义的引申用法。
Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因为对方有某种自己不具备的能力,所以讲希望寄托于对方。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有灰心丧气。希拉里没有打包走人,因为作为一个真正的公共利益服务者,她懂得这份事业比个人的欲望与失望重要得多。所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为我们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多时候,希拉里都可以抱怨她的工作有多难,为人民付出的代价有多大,自己的外貌或言语甚至笑容时刻被人指责有多心累。可是,我最佩服她的一点,就是无论面对多大的压力,她都不会垮掉,也从来不会偷懒。在她的世界里,永无放弃可言。
Take the easy way out的意思是“选择更容易而非正确的道路”。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,当我想象一个能为我的女儿和所有孩子带来美好和希望的美国总统的样子时,这就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。
Take something seriously是最为常用的表达“严肃对待某事”的用法。
Be boiled down to表示“可以总结为”,也可以用主动形式:it boils down to。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。
Snap的原意是“啪地一下”,经常将它用作形容词来表示“草率的”,比如snap decision是“草率的决定”,snap shot是“草草拍摄的照片”。
Thin skin和中文里一样是“脸皮薄”的意思,不过它在英文里的对立面并不是“厚脸皮”,而是“忍辱负重”。
Lash out的基本意思是“大量挥霍”,既可以表示“大量挥霍钱财”,亦可以像这里一样表示“发火(大量宣泄情感)”。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的总统,要有从事公众服务的纪录,用毕生工作向孩子们证明,我们奋斗的目标不是追名逐利,而是让每个人都有成功的机会。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算当我们苦苦挣扎的时候,也要回报这个社会,因为总有人的生活比你还艰难。我们没吃他们的苦,是因为上帝眷顾。
单纯使用worse就表示“这个人更差劲”,而加上off后表示“这个人的处境更差”。
But在这里不是表示“但是”,而是表示“若不是„„就„„”,后面的go I是倒装。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。
Put forth a vision, 提出一个愿景。
Be created后面可以直接带形容词,用以表示“被创造成什么样子”。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.当危机到来时,我们绝不分崩离析。我们互相倾听,相互扶持,因为团结才会让我们更加强大。
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在这里就是想告诉大家,希拉里就会是这样一位总统。这就是为什么在这场大选中,我站在她的一边。
这里的两个that中,第一个是宾语从句引导词,第二个是指代她要形容的总统。
With在表示“和”的同时也表达出一种“支持、拥戴、站在同一阵线”的意思,同时它也可以用来形容两个人处于情侣或夫妻关系,视语境不同翻译不同。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作为一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。为了孩子而团结起来,我们的国家就是这样不断进步的。不论是志愿做学生队教练的人,还是去当主日学的教师,他们都明白,培养下一代,需要整个国家的力量。
Village在这并不是“村子”的意思,而是“团体”的意思,it takes a village的意思是“这需要团结的力量”。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同肤色和信仰的英雄们穿上制服,冒着生命危险将自由的福祉传承下去。在达拉斯,警察和抗议者们都在拼尽全力地呼吁保护孩子们的安全。在奥兰多,人们排着队献血,因为他们知道,那晚在酒吧的也可能就是他们的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆•凯恩这样的领袖让孩子们懂得了什么是正直与奉献。希拉里这样的领袖拥有的勇气和魅力,让她一直没有放弃,不断地冲击限制女性发展的那道最高最艰难的玻璃顶,直到她终于将其击碎,并带着我们一同提升。
Guts的意思是“勇气”,它在口语中要比courage常用得多。
Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社会上被认为设定的不可逾越的瓶颈,通常由歧视等原因造成。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.这就是我们国家的故事,是这个故事让我今天站在这里。在这个故事中,曾有世世代代的人遭受着压迫和束缚,被奴役的耻辱和被隔离的痛苦。但是他们始终怀揣着希望,不息地抗争,所以今天的我才能每天在由奴隶建造的白宫里醒来,看着我的女儿们,两个美丽聪敏的黑皮肤少女,与狗狗们在白宫的草坪上嬉戏。
Lash是“鞭打”,bondage是“捆绑”,这里他们在一起是指代奴隶制度。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因为希拉里,我的女儿,和所有的孩子们,觉得女人可以当美国总统,这是理所应当的事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!
所以,别再听别人说我们的国家不够好,我们要让她变好之类的话。因为此时此刻,这就是世界上最伟大的国家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的两个女儿就要去闯荡世界了,我希望能有一个领袖能够配得上这个真相,值得托付我的女儿以及所有孩子们的前途,能用爱与希望,和我们寄予孩子的无限期望来指导其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在这次选举中,我们不能坐视着希望最后的结果是最好的,我们承受不起疲倦、沮丧或愤世嫉俗的代价。听我说,从现在起到十一月份,我们要像8年前或4年前那样,为之付出行动。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!
我们要挨家挨户敲门,让更多的人来投票。我们要用尽我们对这个国家的每一丝热情、每一份力量,和每一点爱,来推选希拉里•克林顿成为美利坚合众国的总统!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.让我们行动起来吧。谢谢大家,上帝保佑。
第五篇:希拉里竞选演讲下载
希拉里竞选演讲下载
我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统,希拉里竞选演讲下载。
(掌声)
今天,当我中止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我将支持他并会全力以赴。
(掌声)
我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克·奥巴马。
(掌声)
我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。
在他的个人生活中,巴拉克·奥巴马一直在努力实践着美国梦想,他是一个社团的创始人,并在合众国的参议院担任参议员。他全力以赴去实现那个美国梦。在这次选战中,他是那么有创造性的参与到这个民-主党的活动中,为我们共同的未来努力付出。
当我开始参选的时候,我就下定决心要赢回白宫,从而确保我们能够有一个将美国重新拉回和平、繁荣和进步的发展道路上的总统,演讲稿《希拉里竞选演讲下载》。这就是我们现在要做的,我们要保证巴拉克·奥巴马能够在2009年1月20能够顺利步进白宫的椭圆形办公室!
(掌声)
现在我明白——我清楚大家都知道我们过去的斗争很激烈,但是民-主党是一个大家庭!现在是我们团结一致,凝聚在一起,为了我们共同拥有的理想、我们共同珍爱的价值和我们共同热爱的祖国!
我们可能从不同的道路出发,但是今天我们又走在了同一条道路上。我们将向着共同的目的地前进,团结一致,准备更加的充分,去赢得11月的选举从而扭转我们的国家局势,我们的国家现在在很多方面都危如累卵!
我们都需要一个能支撑美国梦想的经济,需要能够得到工作并取得报酬的机会,需要有足够的经济基础,让我们上得起大学、成得起家、买得起煤气、食物和日用品,退休后有保障,每个月底都有些节余。我们需要一个能够养活所有的人民,而且全体人民全体人民共享繁荣的经济!
我们都需要一个高质量的,覆盖全体国民的,每个人都可以负担得起的健康保障体系….(掌声)
…..那样父母们才不至于要在是保障自己还是孩子的生活之间艰难的抉择,或者说身陷无休止的工作中,为的只是能够支付他们的保险费。
这不仅仅是我一个人的问题,这是一件需要我们倾注热情的事业,这是一个我将继续的战斗直到每一个美国人的生活都有了保障,没有例外,没有借口!