“裸”词的英译小结(共5篇)

时间:2019-05-13 19:39:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《“裸”词的英译小结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《“裸”词的英译小结》。

第一篇:“裸”词的英译小结

“裸”词的英译小结

爱思英语编者按:“裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说a swindler thorough and thorough 汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是bare to the waist或stripped to the waist。

西方的嬉皮士喜欢“裸奔”(dash naked,英语里还有一个专门的词streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般说swim raw,raw本来的意思是“生的”、“没有煮熟的”)。一个比较新的词汇是“裸检”,此词译自英语的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亚男子搭乘美国西北航空公司一架班机企图炸机未遂。为此美国民航采用全身扫描系统进行安检,扫描使用的无线电波能够穿透衣服,批评者将此类安检称为virtual strip search(虚拟裸体搜查)。

“裸”字如今成了一个时髦词,取其“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”的引申意义。下面介绍几个近来流行的“裸”词。

裸婚:

裸婚决不是搞naked wedding之意,而是不办婚礼,不穿婚纱,不戴戒指,不请客,不买房,也不搞什么蜜月旅行,只是领个结婚证,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

裸博:更多信息请访问:http://www.xiexiebang.com/ 裸博指从小学念到博士没有任何工作或社会实践经验的博士(doctorate holders without any practical expriences)。

裸官:

这些年,中国出了许多“裸官”,当然不是说他们不穿衣服,而是指一些贪官把存款、妻儿都安排到国外,准备逃亡他国。英语大概没有类似的说法,翻译时只能解释为:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

国务院原副总理吴仪2007年提出要“裸退”,即退休后不担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任,英语只能说thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

第二篇:2010流行词英译

2010流行词英译

1.给力 gelivable “给力”堪称2010最热门词汇。如果用英文词来表达“给力”,形容词awesome,cool,exciting都是不错的选择。外国媒体在解释该词时还用了直译的giving power。中国网友则创造了其英文翻译gelivable。其实,最初在网上广泛流传的是其反义词“不给力”,网友将其译为ungelivable。

2.偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors 偷菜,一般是指社交网站所设置的一种农场游戏。Vegeteal由vegetable和steal两个词组合而成,为中国网友自创英文词汇。3.胶囊公寓 capsule apartment 胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,每个“胶囊”里面只能容纳一张单人床和小型家用电器。78岁的北京老人黄日新受其启发,建造了“胶囊公寓”。他表示建造这样的公寓不为赚钱,只为解决大学毕业生的过渡房问题。

4.富二代 the rich second generation/the second-generation rich 富二代即“富一代”的子女。“富一代”是指改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,其生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。

5.蜗婚 living together apart “蜗婚”是指夫妻“离婚不离家”的生活状态。面对高房价的压力,选择离婚的“80后”们宁可蜗居在一处也不分道扬镳,他们自嘲为蜗婚族。“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式。6.团购 group purchase 团购这一概念最早来源于美国团购网站groupon,该网站主要为消费者提供团体购买各类商品和服务的优惠券。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容不限于优惠券,还包括实物商品和各类特色服务等项目。7.伪娘 cross-dresser/newhalf “伪娘”通常指的是有女性美貌的正常男性。据说“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf。英文媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示其含义。8.秒杀 seckilling/instant killing 网购中的“秒杀”是指卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间到网上抢购的销售方式。由于价格低廉,商品往往一上架就被抢购一空。9.裸捐 all-out donation 裸捐指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔盖茨在退休时将580亿美元的个人资产全部捐出,创造了“裸捐”之最。2010年,他和“股神”巴菲特联手,发起了一场捐赠承诺行动。

10.围观 circusee 在微博里,围观即“关注”的意思。Circusee由circus和see两个词组合而成。

第三篇:中国日报新闻热词英译集锦

中国日报新闻热词英译集锦

发布日期:2013-04-03 15:09 来源:中国日报网

十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。

1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。

4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。

5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。

7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”

10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”

11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。

12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts

背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”

13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.

第四篇:目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译[模版]

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 浅析中式菜名的英译 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 5 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 6 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 8 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 9 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 10 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化 11(日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术 12 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 14 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 15 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异 16 电影英文片名汉译的原则 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 18 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 19 浅谈体态语在小学英语教学中的作用 从新历史主义视角解读杰罗姆•大卫•塞林格《麦田里的守望者》 21 关于英语课堂中教师体态语的研究 22 影视作品的字幕翻译策略 23 从文化角度看品牌名称翻译 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)25 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究 26 英语阅读有效教学活动设计研究 论高中英语写作教学中的文化意识培养 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 29 从中西方政治文化差异看中美关系 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析

海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 32 在目的论运用中的标示英汉翻译 33 《我弥留之际》中的荒诞性元素 34 《名利场》中蓓基夏普的女性主义 35

浅析《老人与海》中的悲剧色彩 37 初中英语说写技能综合教学研究

对大学课程中“旅游英语”的教材分析

《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析 40 浅谈英语习语的特点及其汉译 41 简爱和林黛玉不同命运的文化透析

论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程 43 中西婚礼风俗对比 44 中美肢体语言的差异

从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 46 浅析哈利波特中的女巫形象

从《女勇士》中的女性形象看文化差异

Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 49 英文电影片名翻译中的归化与异化策略 50 英语广告中的礼貌原则

浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈

The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 53 论翻译方法的选择

从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 55 论《德伯家的苔丝》中的女性主义意识

从功能翻译理论看中国饮食文化负载词的翻译策略 57 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 58 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 59 从语境角度分析英语歧义

从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则 61 《圣经》对英语习语的影响

A Survey on Self-regulated Learning of English Major 63 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 64 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》 65 从目的论看英文小说书名的翻译

A Comparison of the English Color Terms 67 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色 68 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程

从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 70 简析比喻在《围城》中的运用

简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 72 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 73 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 74 解读《飘》中斯佳丽的形象

On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 76 “工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析 77 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 78 论英语课堂有效提问的策略 79 中国和英国传统婚俗差异研究 80 英汉感谢语的文化差异对比研究 81 语境与商务英语信函写作

菲尔丁小说《汤姆•琼斯》中的戏剧因素分析

On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer

解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝 85 浅析《白牙》中爱的力量

热情的侦探福尔摩斯和他的影响

On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 88 A Study of Nonverbal Communication 89 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 90 A Comparison of the English Color Terms 91 古典诗歌中典故的翻译

基本数字词在中西文化中的差异与翻译 93 艾丽丝•沃克《紫色》的生态女性主义解读 94 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略 95 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析 96 从文化角度看英语习语的汉译 97 论隐喻的本质与功能

汉语对英语语法学习的负迁移

美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 100 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失 102 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 103 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究 104 政论文的英译特点

试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 106 《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析 107 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

On the Importance of China English as an English Variant 109 试析英语广告中双关语的翻译 110 广告英语的语言特色 111 论商务谈判中的文化因素

The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 113 浅析海尔的企业制度文化 114 英汉被动意义表达比较研究 115 论网络英语广告的语言特征

《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系 117 论汉语政治新词的英译

英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析 119 语境视角下的“吃”字翻译研究

分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观 121 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态

Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby 123 跨文化交际中的中西友谊观对比 124 《背影》的两种英译文对比研究 125 中英颜色词及象征意义

《苏菲的选择》中的人性分析

中学英语口语互动教学的现状及存在的问题

On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 129 A Comparison of the English Color Terms 130 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧

中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响 132 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现

现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》 134 《莫比迪克》中不同的人物特点 135 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善 136 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异 137 中西文化中的颜色内涵之异同

Study of English Borrowing from Chinese 139 解读《呼啸山庄》中三种悲剧性的爱情 140 国际贸易中的支付方式及其风险回避

基于网络的英语听力学习的优势与局限研究

Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions 143 论英语专业八级口语测试的内容效度

《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用 145 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位

译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现

A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 148 英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析 149 美国律师辩护中的预设

哈利·波特系列成功的原因

151 论《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因 152 矛盾修辞法的认知语用分析

153 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》

154 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》 155 中英道歉语的比较分析

156 以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格

157 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同 158 英汉鸟类词汇文化内涵比较

159 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 160 从民族特性看中美高等教育差异

161 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析 162 Advertising Language: A Mirror of American Value 163 非言语交际在中西文化中的差异

164 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析 165 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析 166 形合与意合对比研究及翻译策略 167 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 168 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色 169 汉英翻译中文化传递的可接受度

170 试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现 171 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究

172 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译

173 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧

174 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 175 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts 176 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运

177 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 178 中英征婚广告对比分析研究

179 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 180 图式理论分析中国网络流行词翻译 181 A Comparison of the English Color Terms 182 佐拉·尼尔·赫斯顿《他们眼望上苍》中的女性意识解析

183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor 184 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异

185 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)优衣库创意营销策略 186 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异 187 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 188 简析美国文学中的美国梦

189 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 190 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 191 论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱” 192 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观

193 浅析詹姆斯•乔伊斯《阿拉比》中的精神顿悟 194 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译 195 初中英语课堂教学的任务型活动设计

196 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 197 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究

198 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 199 《非洲的青山》与《乞力马扎罗山的雪》中描写非洲形象的改变 200 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观

第五篇:从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。

关键词: “三维”适应性转换 翻译生态环境 中国文化特色词。

1.理论基础

“三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。

2.中国文化特色词

“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。

以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的三维(即“语言维、文化维和交际维”)适应性转换原则,谈谈中国文化特色词的英译。

2.1语言维的适应性转换

语言维的适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。换言之,语言维的适应性转换就是有关原文本与目的语文本的转换,它要求译者在翻译过程中尽量保存原文本的语言风格。

例如:章思英和陈海燕两位老师在翻译“2001年APEC会议上,主办国中国提供给各国首脑的服装是唐装”一句时,将“唐装”这一极具中国特色的词汇翻译为“Tang-style apparel”[4]。根据OALD,对“apparel”的解释为:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服装;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式场合穿的衣服、服装)。因此,在这里,章思英和陈海燕两位老师在顺应翻译生态环境(了解“唐装”在汉语里的含义和文化背景?p保存源语言特色)和以“译者为中心”(立足保存本民族特色)的基础上,采用音译加意译的方法,既保留了原语的语言风格,又顺利、贴切传达了原语意思。又如:人们对有关“中国梦”这一新词的英译就产生过分歧,有人建议将“中国梦”英译为“China’s Dream”,既保留原词使用并列的名词的形式,又传达出一种中国特色的感觉,但是这一译法本身就是不规范的。后来又有人提出将其英译为“Chinese Dream”,这一译法就会让英语国家读者联想到“American Dream”的内涵意义进而理解其深刻含义。

2.2文化维的适应性转换

文化维的适应性转换即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[1]。一般而言,文化内涵的传递是比较难的,其原因是原语文化与目的语文化在内涵上往往存在差异。为了避免由于翻译过程中译者对两种文化把握不到位而造成的误解,译者不仅要注意对原文语言层面的适应性转换,还要很好地适应原语所属的文化系统。换言之,就是在翻译过程中要具备文化意识,努力克服由于文化差异而造成的障碍,从而实现信息交流的顺利进行。这就是所谓的文化维的适应性转换。

例如:在英译我国近几年提出的“以人为本,外交为民”的外交理念时,外交部并未按照西方国家的传统逻辑,将“以人为本”英译为“humanism”,而是另辟蹊径,将其英译为“putting people first”[5]。这是因为我国提出的“以人为本”的“人”指的是“全体人民”,是一个集体主义概念,而西方国家的“humanism”是指的是个人主义概念,两者有本质的区别。将“以人为本”英译为“putting people first”是很好的,因为“以人为本”的本质就是将人民放在第一位。由此可以看出译者在英译“以人为本”这个短语时,不仅深刻理解了原词含义,而且熟知了译文读者的文化习惯。换言之,就是说译者在文化维度很好地适应了翻译生态环境,做出了整合度高的译文。再如:中国的某些对外宣传刊物曾一度将“住房公积金制度”英译为“public housing fund”,这一译文很容易引起英语读者的误解。因为在中国和英美等英语国家中,“公共的”即“public”的指称意义不一样。在中国,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”。“住房公积金”,国家出台的针对编制共组人员的福利制度,公积金的一半是受惠人的工资支付,另外一半是由其工作单位支付。然而,在美国,根据OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府为低收入者修建的公共住房)。所以将“住房公积金”译为“public housing”容易引起误解,是不妥当的。这种误解正是由于译者没有很好地适应翻译生态环境,对原文文化内涵把握不到位,因此没能做出整合适应度高的译文。

2.3交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。翻译的目的就是将原文的某种信息经过适应性选择转换,通过另一种语言表达出来。从这一层面而言,在翻译过程中,原文本交际意图的实现与否就显得尤为重要。在中国文化特色词中,有很多词在英语中根本找不到与之相对应的词。在英译此类词的时候,交际维适应性转换的顺利实现,往往比语言维和文化维的适应性转换更重要。

例如:中央编译局在翻译《公民道德建设实施纲要》时,将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建设小康社会,其实质就是全面提高14亿全部中国人的生活水平,建立一个经济更加发达,民主更加健全,科技更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实的社会,其根本目的就是让人民群众生活地更加舒适,更加惬意。所以将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不过的。再如:在英译胡锦涛同志的讲话“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”中的“不折腾”时,难倒了中外很多翻译名家。“折腾”一次在汉语中有三个意思:一是翻来覆去,二是反复做(某事),三是折磨。此句中的“不折腾”具有其特定的意义,它是相对于“折腾”而言的。改革开放以前的中共在政治上“折腾”过(文化大革命),在经济上“折腾”过(大跃进),这些都阻碍了中国现代化进程。胡锦涛同志的“不折腾”在这里的含义是“我们要避免再出现这些人为的阻碍发展的因素”。因此,在英译“不折腾”时,要力求完整表达其内涵意义。虽然至今为止,译学界仍没有给出一个统一的译法,但我们认为国学大师季羡林给出的译本“no trouble making”就很好地表达了“不折腾”的意思。当译者在翻译此类词语的时候,必须很好地适应原文生态环境,做出整合适应度最高的译文。

3.结语

“三维适应性转换”关注的是译者在翻译过程中对原文本在“语言维”、“文化维”和“交际维”方面的适应性转换。它要求译者在翻译时要把握原文本的语言形式和文化内涵,使原文本的交际意图在译语文本中得以实现。但是该理论是建立在“译者为中心”的理念之上的,这就意味着译语文化对译文的影响可能会大于原语文化对译文的影响。在以上讨论的这些中国文化特色词的英译中,由于对译文文化的考虑较多,有些词的英译在“三维”适应性转换过程中有可能会稍微靠拢某一个或两个维度,而忽略其他维度对译文的限制。对于译者而言,不论是更靠近哪个维度,都只有在深刻理解它们的内涵意义的前提下,才有可能译出整合适应选择度最高的译文。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概论[J].上海翻译,2008(2).[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3]徐明强.外宣翻译的苦恼[J].中国翻译,2014.[4]陈宏薇.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.[5]http://www.xiexiebang.com―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.从“译者”主体到译者“中心”[J].中国翻译,2004a(2).[10]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理论[J].上海翻译,2004b(4).[11]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2001(7):15-18.[12]许钧.论翻译之选择[J].外国语,2001(1).

下载“裸”词的英译小结(共5篇)word格式文档
下载“裸”词的英译小结(共5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    裸婚时代有感(共5篇)

    那些我们的爱——观《裸婚时代》有感暑假的第二十天,在樊凡淡淡的片尾曲中结束了30集的《裸婚时代》,结局不出所料,但一整天都在莫名的怅惘中不能自拔。一遍遍的听着文章《等不......

    裸婚时代观后感(共5则范文)

    通过这几天看《裸婚时代》感触真的比较深,裸婚是一种现象,时代则是赋予这现象的一个环境和因素,在这个时代里面,裸婚不仅是一个责任,更是一个时代的无奈。 其实谁不愿意裸婚,都非......

    论中国古诗的英译(共5篇)

    论中国古诗的英译 傅浩 【内容提要】 自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突......

    企业外宣材料英译许昌(共5篇)

    许昌烟草机械有限责任公司 Xuchang Tobacco Machinery CO., LTD 许昌烟草机械有限责任公司(以下简称公司)于 1958 年建厂, 1965 年开始涉足烟草机械领域,是中国烟草总公司直属......

    裸婚时代离婚台词(共5篇)

    导语:大家的都看过裸婚时代吧!对里面的台词熟悉吗?下面是小编为大家带来的关于裸婚时代离婚台词。希望大家喜欢!1、我现在才发现,我们俩这婚离的太对拉。2、男人长得帅有什么吗?放......

    开标监督词(小结)五篇范文

    开标监督词(小结) 根据公司《招标管理实施细则》及《招标监督管理实施细则》,公司监察审计对 项目招投标活动的开标过程进行监督。 招标方 于 年 月 日在 组织进行了开标仪式,有......

    辩论赛的陈词和小结

    各位评委,主席,对方辩友大家下午好! 今天我方的观点是:手机拉近了人与人之间的距离。从社会学角度来看,人是一切社会关系的总合,而人的社会关系又是靠什么来维系呢?靠的是联系,没......

    壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究

    首届民族典籍翻译研讨会南宁2012 壮族创世史诗《布洛陀》中文化特色词的英译研究 黄中习 摘要:本文界定壮族文化特色词的范围,并以英译壮族创世史诗《布洛陀》为例,说明为获取......