第一篇:浅析文化差异对外宣翻译的影响解读
浅析文化差异对外宣翻译的影响
目录
一、引言.....................................................................................................3
二、外宣翻译的内涵................................................................................4
三、外宣翻译的意义................................................................................4
四、我国外宣翻译的现状及不足............................................................5
(一)词不达意..................................................................................5
(二)违反日常用语习惯..................................................................6
(三)外宣翻译中的中式英语现象突出..........................................7
(四)单词拼写和语法方面的错误..................................................7
五、外宣翻译问题背后的成因分析........................................................8
(一)文化背景的差异......................................................................8
(二)外宣翻译基础薄弱..................................................................8
(三)对外宣翻译的监督力度不够..................................................8
(四)技术落后..................................................................................9
六、外宣翻译中应把握的原则和策略....................................................9
(一)加强多元文化的学习..............................................................9
(二)加大外宣人才的培养力度......................................................9
(三)加强对外宣翻译的监察力度................................................10
七、结语...................................................................................................10 浅析文化差异对外宣翻译的影响
摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译
全球化
文化差异
一、引言
语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
二、外宣翻译的内涵
“外宣翻译”是为了对外宣传我国而设置的一种翻译类型,但它又不是一项纯粹的语言转换活动,它涉及政治、经济、文化等方方面面。作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩,要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的文化特色。广义上的外宣翻译包括各行业从事有关对外宣传的所有翻译活动。狭义的外宣翻译特指面向国际的对外宣传。将中国目前的真实情况传播到外国,宣传对象主要是外国人,其主要任务是促进开放、改善经济、树立形象、宣传中国,让更多的人了解我国的历史、文化、政治、经济等方方面面。
三、外宣翻译的意义
在全球化时代,信息传播与大众传媒的崛起使全球化与文化全球化休戚与共,翻译无疑是跨文化的信息传播,同时也是信息跨文化传播的必备工具与渠道。因而,在全球化语境下的外宣翻译必须摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置身于一个文化的课题,尤其涉及多种文化互动与比较研究。
在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。自中国进入21世纪以来,与翻译密切相关的对外宣传、教育培训、软件设备的开发等各领域都有了空前的发展,外宣翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支 重要力量。
通过外宣翻译,可以让国际加深对中国的了解,可以向世界传播中国文化,中国功夫、太极拳、广场舞等中国特色如今已走出国门,赢得国际的一致认同。此外,外宣翻译也极好的对外宣传了中国的旅游资源,有越来越多的外国游客被吸引来我国,极大的促进了我国旅游业的发展,带动经济的增长,加快了我国前进的步伐。
四、我国外宣翻译的现状及不足
当今世界,中外文化的交流无论是深度还是广度都达到前所未有的水平,交流的同时也伴随着语言的差异和文化的碰撞,如果稍不注意便会产生歧义,甚至引起国与国之间的误会,如今,外宣翻译在国际交往中承载着更大责任。随着我国对外开放的不断深入,外宣翻译的发展日新月异,取得了许多骄人的成绩,但其间也存在不少漏洞,值得大家的反思。
(一)词不达意
“信,达,雅”被推崇为翻译的基本要素,每位翻译者都努力的想要自己的作品能达到以上三原则,然而,在外宣翻译中如果一味的只推崇准确性,忠实于原意,而忽略了表达的意思,便及容易出现词不达意的现象,以至于让读者读不懂,此现象在菜谱的翻译中尤为常见。
如:北京人喜欢的“朝阳出海”其实是“单面煎的鸡蛋”,若把 它译为“sunny side-up sea”外国人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么会去点此道菜呢?而如果翻译时把其材料egg带入其中则会有不同的效果,把它译为“sunny side-up eggs”就便于理解多了。再如,“金钩钓玉牌”实际是“豆芽(或是虾米)煮豆腐”做的汤。所以,翻译菜名事不仅要注意菜名的修饰,也要明了菜名翻译的核心内容是什么,尽量避免出现词不达意的现象。
(二)违反日常用语习惯
外宣翻译也是一项专业性极强的工作,只有对要翻译的语言文化有充分的了解,才能准确无误的表达。在描述人的身高、体重时,中国人通常用米和千克为单位,而美国人则用英尺和磅来表达。如果不了解这一文化差异,则会导致沟通的障碍。此外,在中国人的眼中龙是吉祥的象征,常常用来表达美好的事物,而在西方人看来龙生性凶猛,是不友好的怪物,如果外宣翻译中不知道这一文化差异,也可能给给外国人留下不好的映像。
(三)外宣翻译中的中式英语现象突出
随着对外开放的不断扩大,来我国旅游的外国游客逐年增长,在许多景点也设置了中英双语标牌,然而在给游客带来方便的同时也出现了许多中式英语的现象,扭曲了要表达的意思。如:“海上丝绸之路”应译为“Silk Road on the sea”,而不是“Marine Silk Route”,如果只是单纯的按中文的字面意思和顺 6 序去翻译则会丢失了词的本意,从而影响了信息的传播,阻碍交流的顺利进行。
在我国的外宣翻译中,中式英语的现象随处可见,这样的翻译不仅起不到宣传的功效,反而影响了我国对外的形象,因此,广大的翻译者要对此有充分的重视,翻译时多斟酌思量,尽量不要犯如此的低级错误。
(四)单词拼写和语法方面的错误
外宣翻译是为了对外宣传我国而设的一种翻译类型,但在宣传栏或者标语上我们常常会见到一些拼写或语法的错误而使得句子不通的现象。英语是由字母组成的语言,多一个字母或者少一个字母都很容易造成错词,如“China”和“china”单词的字母完全相同,唯一的差别只在于首字母的大小写上,前一个是“中国”,而后一个是“瓷器”的意思,如果在外宣翻译时稍微不仔细就会造成错误,更严重者会贻笑大方。
中文和英语在语法上也是有区别的,如果翻译时受本国语言的语法规则的影响也会导致语法错误。如:“这场武装冲突有一触即发之势”译为“The armed conflict is touch-and-go”就是典型的错误译法,正确的译法应该是“The armed conflict may break out at any moment”。由于受母语影响而造成的语法错误的句子对于本国人而言或许能够看得懂它的意思,但是对于其他文化的人而言会很难理解。
五、外宣翻译问题背后的成因分析
(一)文化背景的差异
在外宣翻译中译者和读者往往来自不同的文化背景,不同语域的民族传统习俗不相同,文化心理也存在差异,这就要求译者不仅要有双语能力,还要具有双文化乃至多文化的知识。如果翻译时只是按本国文化去表达则可能会达不到预期的效果,文化的差异是我们无法改变但又不得不考虑在内的问题。运用中国英语会使西方人产生一种陌生感,在这种情况下,沿用固定的标准来衡量,就容易出现“不标准”“不地道”的现象。
(二)外宣翻译基础薄弱
外宣翻译在我国起步较晚,没有坚实的经验基础,虽然取得了一些进展,但其学术性仍然比较弱。专业人才的缺乏也是一个现实的问题,从事外宣翻译的资深译者不多,对外宣传的策划不够全面,方法不够灵活,缺乏新意,宣传效果有限。总之,应加强理论和实践的外宣翻译事业,利用高校多培养一些专业人才,促进我国外宣翻译的发展。
(三)对外宣翻译的监督力度不够
之所以出现诸多的“翻译错误”,还有一个重要原因是相关部门对此的监督管理力度不够,缺乏指引。许多宣传栏、宣传标语的错误 8 被人们忽视或视而不见,长此以往会使得大众对此类现象“见怪不怪”。我国应加强相关检查部门人员的培训,加大监察力度。
(四)技术落后
我国在外宣方面的技术仍处在低层次上,技术设备落后,技术人员缺乏,方法手段单一是我国外宣翻译的现状。我国应在外宣技术方面加强,引进国外先进的设备,利用先进的技术,促进我国外宣事业的发展,让外宣翻译更好的为我国形象代言。
六、外宣翻译中应把握的原则和策略
(一)加强多元文化的学习
文化的多样性要求我们要掌握多种文化,潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别,学会用不同的视角去从事外宣翻译,要充分遵守英语的语用原则和民族文化习俗,将我国的文化与外国文化相交融,借助于“求同存异”的原则全力打造我国的外宣翻译事业,从而更好的向国际展示中国风。
(二)加大外宣人才的培养力度
我国外宣翻译历史不长,如今还存在着许多不足之处,尤其是专业人才的缺失是其发展缓慢的关键因素。我认为要解决这个问题可以从高校培养抓起,可将外宣翻译设置为一门专业,从基础、细节各方面来培养外宣翻译技能,理论联系实际全力打造出我国外宣翻译的队 伍。
(三)加强对外宣翻译的监察力度
翻译应遵循准确无误的原则,相关部门应加强词汇和语法的双重监察,加大审查力度,并且动员社会群体,鼓励大家监督日常生活中的外宣翻译。此外,国家应足够重视外宣翻译,应提高国家从事外宣翻译的相关部门和人员的质量,促进我国外宣事业步入一个新的台阶。
七、结语
人类间的交流其实是一个信息传递的过程,信息的传递离不开文化的交流。外宣翻译不是一项纯粹的语言转换活动,它还涉及到各种非语言因素,特别是各种文化因素。自中国加入WTO后,与国际间的交流日益频繁,外宣翻译的地位也显得更加的重要了。向世人展示灿烂的中国文化,促进中国的对外交流是外宣翻译义不容辞的责任,通过国民的集体努力,相信未来的中国将会更加的繁荣昌盛。参考文献:
[1]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010.[2]刘雅峰.译有所为,译者何为一文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报,2008.[3]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008. [4]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译,2007.[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005.[6]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004. [7]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001. [8]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000.
读书的好处
1、行万里路,读万卷书。
2、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
3、读书破万卷,下笔如有神。
4、我所学到的任何有价值的知识都是由自学中得来的。——达尔文
5、少壮不努力,老大徒悲伤。
6、黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。——颜真卿
7、宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
8、读书要三到:心到、眼到、口到
9、玉不琢、不成器,人不学、不知义。
10、一日无书,百事荒废。——陈寿
11、书是人类进步的阶梯。
12、一日不读口生,一日不写手生。
13、我扑在书上,就像饥饿的人扑在面包上。——高尔基
14、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游
15、读一本好书,就如同和一个高尚的人在交谈——歌德
16、读一切好书,就是和许多高尚的人谈话。——笛卡儿
17、学习永远不晚。——高尔基
18、少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;志而好学,如炳烛之光。——刘向
19、学而不思则惘,思而不学则殆。——孔子
20、读书给人以快乐、给人以光彩、给人以才干。——培根
第二篇:中西文化差异对翻译的影响
中西文化差异对翻译的影响
【摘要】:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文从观察与思维上,时间观念,宗教信仰,生存环境,日常谈话,比喻和联想以及地域政治及风土人情的差异进行了概况和分析.【关键词】:文化差异
翻译 影响
翻译作为语言的交际, 不仅仅是语言的转换过程, 同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。从某种程度上来说, 它与文化因素、背景知识有密切的联系。翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。所谓的“杂”就是指知识要广博。所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解.英汉翻译中文化差异的不同影响主要表现在以下几个方面:
一、观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“dark eyes”;英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”, 英语为“blue film”(蓝色风光片);汉语的“红眼病”,英语为“green1/ n ,如英语说减少3 倍,即是汉语说的减少2/ 3。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
二、时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the latest news”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现), the latest development of sth(最新发展)等。再看下面的例 句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behind the story”, 英文不这么说, 英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)。因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story.”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
三、宗教信仰的差异对翻译的影响
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god)可创造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的语:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面实例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation 往往与“上帝”有关,而dust 或clay 则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解, 就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。
四、生存环境的差异对翻译的影响
英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。例如, 形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest one one’s oars(暂时歇一歇), to keep one ‘s head above water(奋力图存),to be all at sea(不知所措)等等。
另外, 在汉语的文化氛围中, 中国人心目中的东风是温暖的, 是春天的风, 只有西北风才是寒冷的。而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息的却是西风, 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)。钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好, 这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在: 在中国人心目中, 夏天与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一 种美丽、温馨、可爱的感觉。这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔).可见, 英汉两个不同的民族, 由于地理环境不同, 他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致。所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译, 不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足。
五、比喻和联想意义的差异对翻译的影响
所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此, 英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式的不同, 其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。大家知道, 英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣;立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一种卑微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。因此, 汉语中与狗有关的词大都含有贬意:“狗狼养的”(Son of **!)、“狗东西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。不过要注意到,西方人并非总是说狗的好话,如“That cur!”(那个狗东西), “Son of **!”(狗狼养的), 这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位, 在英国和美国,狗仍然是人类最忠诚的朋友。
再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,dragon 所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。他们认为dragon是邪恶的象征, 是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)应予消灭。在英语最早的文学作品《贝奥武甫》中, 主人公所经历的最后一次冒险就是与一个代表邪恶势力的dragon 博斗。在《圣经》里, dragon也肯定是与邪恶、恐怖相联系的。然而在汉语言文化中, 龙是中华民族的象征, 它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征, 因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy)、“龙颜(face of emperor)、“龙袍”(imperial robe)、“龙腾虎跃”(scene of bustling activity)、“望子成龙”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的说法。所以,在互译中英作品时, 一定要把握好词语的文化内涵, 否则将严重损害原作的内容。
在中英文里, 比喻和联想意义差异的情况还有很多。比如, 中国人用鼠, 英国人用chicken 比喻人胆小, 中国人用泥鳅,英国人用eel 表示人滑头;中国人用牛,英国人用fiddle 比喻一个人强壮等等, 另外, 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分, 而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以,翻译有关比喻词语时, 要透彻理解其在源语中的文化涵义, 然后可根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。
六、日常谈话的差异对翻译的影响
(一)称谓的翻译
称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。如父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman ××, 把“某老”译成senior ××,or old ××等等。
(二)客套用语的翻译
各国、各民族都有礼貌语言,但其内容、形式和用法都不尽相同, 这也涉及国情。中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解。不仅如此, 他们还可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外, 两个中国人见面聚会互相介绍时, 通常会说“久仰大名”。如果机械地译成I have heard very much about you.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是I’m pleased to meet you.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同, 英美人一般接受赞扬, 而中国人则一般表示受之有愧。例如一位美国人称赞某位男青年的英语说是流利, 棒极了。这位男青年反而不好意思, 他按中国习惯回答说“哪里,过奖了”。这样的回答可能被人误解。别人可能认为这位男青年的意思是: 你这么说, 不过是表示客气,并不一定是真心话。所以译这类有关赞扬的回答时, 应按英语表达习惯来说“Thank you.”。在表示谢意的回答问题上, 比如导游人员和服务人员为外宾做了什么事, 外宾说Thank you 后如何回答呢, 有人会说“这是我应该做的”, 如果直译为It is my duty.外宾听了会理解成下列意思: 服务员或导游并不想做这件事,但这是他(她)的职责,所以不得不做。这与汉语所要表达的原意有很大出入。适当的回答是I’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很乐意为你效劳”之类时客套话。所以翻译(尤其是会话和口译)这类词语时, 一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。
七、地域政治及风土人情的差异对翻译的影响
语言本身是表达思想的手段, 而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同, 政治环境与生活经历不同, 必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里, 太阳从未在英国国旗上落下, 也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End ,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End ,则是穷人居住的地区。East End 具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代, 也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
再来看看“apple”组成的两个习语“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 译者若按照字面上去理解和再现,便会使读者不知所云。只有深挖其文化的沉积和习俗才知前者源出圣经《旧约〈申命记〉》(Deuteronomy)美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,要想译作传意, 甚至传神。
小结: 关于翻译这一大课题,值得我们探讨的地方是很多的,上文对英汉两种文化差异的各个方面的阐述也是比较粗略,但是只有对英汉两国的文化差异有更深的认识于了解才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味.使得原创者的本意更好的传达给我们广泛的读者,而这些对于一部成功的译文是必不可缺的.5 参考文献:
[1]彭保良.《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》[J ].中国翻译,1998 ,(1):25.[2]邓炎昌、刘润青.《语言与文化———英汉语言文化对比》[M].北京:外语教学与研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英汉翻译论稿》[M].沈阳:辽宁大学出版社,1987 :2.目 录
【摘要】 ······························································································· 1 【关键词】 ···························································································· 1
一、观察与思维上的差异对翻译的影响 ························································ 1
二、时间观念的差异对翻译的影响 ······························································ 2
三、宗教信仰的差异对翻译的影响 ······························································ 2
四、生存环境的差异对翻译的影响 ···························································· 2
五、比喻和联想意义的差异对翻译的影响 ····················································· 3
六、日常谈话的差异对翻译的影响 ······························································ 4
(一)称谓的翻译 ············································································· 4
(二)客套用语的翻译 ········································································· 4
七、地域政治及风土人情的差异对翻译的影响 ··············································· 5 小结······································································································ 5
参考文献 6
办公室装修
http://www.xiexiebang.com
I4tmuOhVeF74 12
第三篇:中西方文化差异对翻译的影响的分析
中西方文化差异对翻译的影响的分析
摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能 ,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别 ,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异 ,这种差异造成思维方式不同 ,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此 ,分析其理论原理 ,通过引用例句做进一步的探讨 ,并就某些方面提出相应的解决方法 ,是十分必要的。而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。关键词:文化 差异 全球化 翻译
正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出 :“所谓翻译 ,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价 值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难 传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,文化差异对翻译的影响有如下几个方面:
一.传 统文化的不同对翻译的影响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,导致身体不适,去医院看医生,医生给出的诊断结果是:由于吃多了辣制食物,出现上火。这时问题就出现了,到底怎样把“上火”这个词翻译成外国游人容易理解且易于接受的词语呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉不过 了,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不少的此类的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s waterloo(一败涂地),对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句话
正是源于英国的著名历史事件—1815 年滑铁卢之战。所以,如果翻译工作者能多了解彼此语言的传统文化及某些著名历史,这无疑对翻译有很大的帮助。
二.宗教信仰的差异对翻译的影响
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god)可创造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的成语:One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面实例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation 往往与“上帝”有关,而dust 或clay 则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解, 就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。
三.时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the latest news”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现), the latest development of sth(最新发展)等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behindthe story”, 英文不这么说, 英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前说了)。因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead ofthe story.”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
四.日常谈话的差异对翻译的影响
1.称谓的翻译。称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。如父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman ××, 把“某老”译成senior ××,or old ××等等。
五.各民族生存的地理环境和生态环境差异对翻译的影响
由于社会 文化等方面存在诸多差异,使人们从不同的角度和方式来感受和体验现实世界所发生的一切,形成一种独特的观点和认识。而词汇的象征意义是最富有文化气息的联想意义的。譬如,英语有man’s best friend(人 之良友)的说法。谁能想到这是指什么动物呢?说“人之良友”是狗,许多人会觉得奇怪,在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,汉语中以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义的:狗仗人势,狗急跳墙,狗尾续貂,狗血喷人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英国,人们对狗的看法和我们截然不同,他们喜欢狗忠 实、可靠、聪明、可爱的品质,把它视为忠诚的伙伴,dog在英语(特别是谚语)中往往含有褒情善意。A luck dog 幸运儿Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意时Hot dog 热狗Help a lame dog over a stile 助人过难关;又如“龙”这个词在是中国人心中的吉祥动物,而外国人却“谈龙色变”,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。由于各民族生存的地理环境和生态环境存在很大差异的,翻译过程中必须要结合当地文化特色和习俗,从表面意义和形象构词到深层内涵和文化特征全都一一对应。这样就要求在进行翻译或是跨文化交际中,深刻把握其文化内涵,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。六.饮食文化的差异对翻译的影响
毋庸置疑,中国是一个有着源远历史的烹饪大国,其复杂的菜系更是举不胜数,当然对于国人来说,一说菜名就知道是什么菜,主料、烹饪方法、形状及口感都了解一清二楚,而对于外国人来说,如果直译的话,就有可能让他们产生误解。譬如,夫妻肺片,民间翻译:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民间翻译:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(长满雀斑的女人制做的豆腐);如果是这样翻译给外国游客的客的话,可以想象他们是如何的表情,这顿大餐还进行的下去么? 所以为了避免笑话百出,我们可以这样翻译:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的汉语拼音。有些菜名翻译为避免直译产生误解,我们可以从主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等方面来着手进行翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子:jiaozi;具有中国特色且被外
国人接受的菜名,使用方言来拼写,如:豆腐:Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其标注英文注释。
美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,要想译作传意, 甚至传神。首先心须克服两种语言所负载的不同的文化差异
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义 对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有 时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点。
参考文献:1.胡文仲1 文化与交际[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994.2.邓炎昌,刘润清1语言与 文化[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994 3.彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ].中国翻译,1998
4.胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999
第四篇:浅析文化差异和习语翻译
摘 要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。
关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译
一、英汉习语中所反映的文化差异
(一)生存环境
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人 们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。
英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如as weak as water(弱不禁风), drink like a fish(豪饮), to miss the boat(错失良机)、all at sea(不知所措)。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(ode to the west wi nd)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)历史典故
从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’s waterloo(一败涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木马, 出自希腊神话), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自罗马神话)。
(三)习俗差异
在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在西方神话传说中, dragon 却是一种长着翅膀, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷火的动物,令人感到恐怖。因此西方人视龙为凶残肆虐之物,应该消灭。另外,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youare a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
(四)宗教信仰
每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。
在几千年的历史长河中, 中华民族主要信仰佛教与道教。因此, 汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。
在英国等西方国家, 影响最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说Thank God或God bless you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回报)。
从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。
二、英汉习语互译的主要方法
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。因此,习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直译法
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多, 其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如a gentleman's agreement(君子协定);armed to the teeth(武装到牙齿);to fish in troubled water(浑水摸鱼);纸老虎(paper tiger);竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket)。
直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是, 如果直译太多或直译不当, 则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 猪八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。
(二)直译加解释法
为了保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同, 直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意为风流浪子),to carry coals to New castle(运煤到纽卡索, 指多此一举, 纽卡索—— 英国一产煤中心),班门弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),东施效颦(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义, 从而顺利实现跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所见略同);turn a deaf ear to(充耳不闻);a drop in the ocean(沧海一粟)。
(四)意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer one's service)。
张 玲:文化差异和习语翻译这种方法还适用于那些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语。如“骑驴看唱本——走着瞧”可译为wait and see,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可译为to snap and snarl at a kind hearted man.三、结束语
英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,两者之间存在较大的文化差异。文化对习语的影响是多方面的,英汉习语也不是不可译的。虽然习语翻译特别是那些含有丰富文化信息的习语翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法应根据上下文灵活选择。此外,在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,要从跨文化交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。
参考文献:
[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].香港:商务印书馆,1996.[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京: 外语教育与研究出版社,1999.[4]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛: 青岛出版社, 1999.[5]冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[6]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000,(05).
第五篇:中西文化差异对英语俚语翻译的影响
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
567
从文化差异角度论商标词的翻译 麦当劳法则及其在美国社会的影响 浅谈中西婚俗的文化差异 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 探究中西方委婉语产生的文化背景 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜马克•吐温悲观主义及其产生原因初探高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造浅论英汉翻译中词的转译英汉语言中的性别歧视现象
15从跨文化交际角度看中西方商务谈判从理解文化角度翻译英语习语《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因
2122论《呼啸山庄》中的叙述技巧 高级英语课堂中教师角色研究 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》 论《红字》中海斯特的抗争与命运An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures从电影《弱点》看美国的家庭教育
29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英语读写技能综合教学模式研究 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究
A Study of Nonverbal Communication
Exploring How to Increase Students' Interest in English
A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小镇畸人》中的空间形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析
中餐菜谱翻译的错误分析
从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响
开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索
从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries
目的论视角下旅游景区公示语误译的研究
445
杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 从接受美学角度看儿童文学的翻译 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻
维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen
英语中称谓语的性别歧视现象
论摇滚音乐在西方文化之中的地位
中美学校教育和家庭教育之比较
从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译
浅析商务英语的语言特点及翻译
从《红字》看霍桑的政治观
海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话
跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用
浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰
模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English
论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识
浅析英语拟声词的功能
《远大前程》中的幽默与讽刺分析 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 67 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究
由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色
小议非语言交际中的身体语言
英语中的性别歧视
儒家文化与和谐世界的构建
英汉禁忌语对比分析
Maternal Love in The Millstone
从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式
广告英语的特色与翻译技巧
从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations
Jude the Obscure and Hardy’s World View
浅析当代美国跨种族领养的现状
从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择
《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究
《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析
英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究
浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠 85 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美
《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析
从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 中学英语写作中的中介语错误分析 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观
浅析中国企业的国际化模式和策略
刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析
任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现
《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究
对狄金森诗歌中四个主题的分析
从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用
英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格
论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧
浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运
机器翻译回顾--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒岛主义在《蝇王》中的映射
呼啸山庄之人性的泯灭
从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America
从归化角度分析英文广告的汉译
影响英语词汇发展的言外因素
跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英国贵族精神和绅士教育研究
解读《小镇畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness
合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究
从《老友记》看美国幽默
功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析
英语报刊标题的词汇特点和修辞特点
爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》
《达洛维夫人》中的生死观初探
从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异
从关联理论看中国电影名称的翻译
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet
《好人难寻》的冷漠主题分析
从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术
《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 126 从功能对等理论谈中国小吃名英译
英语学习能力与风格的性别差异研究
从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译
英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力
浅谈经济全球化背景下的商务英语
从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译
A Comparison of the English Color Terms
从生态女性主义角度解读《苔丝》
英语课堂中的教师提问策略
论《推销员之死》中威利的死因
《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析
论广告英语的用词特点
析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法
浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析
从《胎记》看霍桑对科学的态度
从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异
广播英语的语言学分析
浅析广告英语中修辞的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲学
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations
探索《小王子》中主人公的性格
浅谈文化差异与英汉翻译
浅谈商务合同
从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒
151 交际法在初中英语教学中的应用
152 济慈六大颂诗的意象
153 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究
154 文化视角下的品牌名翻译研究
155 Analysis of American Culture in Friends
156 《时时刻刻》中女性自我构建的研究
157 英语语言中的性别差异研究
158 论英汉植物词语的文化附加义
159 中西方茶文化对比研究——以红茶为例
160
161 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析
162 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义
163 英汉称谓的文化差异研究
164 自救或被救: 小说《红字》分析
165 论希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析
167 浅析MSN交谈中的话语标记语
168 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想
169 经典英语电影台词的语言特征和文化态度
170 词组词汇学习方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms
172 中西方创世神话文化的比较
173 动物习语翻译中的归化和异化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America
175两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例
176 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手
177 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象
178 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义
179 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析
180 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析
181 肢体语言在商务谈判中的应用分析
182 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义
183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing
184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异
187 文化差异对中美商务谈判的影响
188 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析
189 旅游资料翻译中文化因素的处理
190 《屋顶上的女人》和A & P 中的人物比较及分析
191 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择
192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析
193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
194 浅谈英语教学中的”合作学习法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice
196 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用
197 论中英情感隐喻的异同点
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
199 从新闻用语特点对比中西方文化差异
200 中西文化差异对英语俚语翻译的影响