第一篇:从《葛底斯堡演说》看演说辞的文体特征与语言魅力
从《葛底斯堡演说》看演说辞的文体特征与语言魅力
邵 峰1 杨义玲2 【内容摘要】演说辞作为一种特殊的文体,有着不同于其它文学文体的文体特征。本文以葛底斯堡演说为例,从多个方面分析了演说辞的文体特征。通过分析我们可以看出,演说辞这种文学文体具有铿锵有力、语义丰富、力量集中和说理有力等文体特征,是一种富有感染力的文学文体。
【关键词】文学文体 演说 简洁
一、引言
葛底斯堡战役是美国南北战争中一个具有决定意义的转折点,挫败南方军队向北的进攻。为了纪念这一具有历史意义的战役,北方各州决定在葛底斯堡修建烈士公墓。1863年11月19日举行的烈士公墓落成典礼,林肯应邀出席并作了简短演说,也就是历史上有名的葛底斯堡演说,本文旨在对此篇说辞的文体特征进行分析。
对于文体,理论界一直有两种不同的界定,即狭义的和广义的两种[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]。狭义的文体指的是文学文体,其中包括文学语言不同于其它文体的艺术特征、作者的个人的语言习惯和表现方式,以及某个文学流派的语言风格等。广义的文体指的是包括语言在内的所有的语言变体即语体,如新闻、法律、商务语体等。我们在这里的语体指的是狭义的文体分析就是文学文体的分析。从文体分析的目的来看,文体分析本身也可以进一步分为两种:第一种可以被称为语言学文体学,第二种可称为文学文体学。两者的区别在于语言学文体学分析文体的目的在于应用文学文本中的语言素材来检验自己的语言学理论是否正确或完善,很少把语言素材研究的结果与文学批评联系起来,而文学文体学的目的则在于探究文学作品本身所具有的主题思想和美学功能。如果我们把文体分析看作是语言学家证明语言理论的一种工具的话,在文学文体学家的严重文体文体分析就成了连接语言学和文体学批评的一座桥梁[ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]。这种区别在20世纪80年代之前比较明显。进20年来,由于语言学界和文学界都不把研究的目的局限于批评作品的主题思想和美学功能,而是越来越重视语言与意识形态之间的关系,语言学文体学与文学文体学之间的界定逐渐变得模糊不清了。
二、文学文体分析下的具体分析 1.文体分析方法的定义 根据刘世生先生的界定,文学文体有多种分析方法,下面几种方法有助于分析文学语篇的语法结构和篇章意义。我们就将这篇演说词归为文学语篇。
(1)当词汇层面上出现前景化时,可采用形体分析法分析词的新组合。(2)当词汇层面上出现前景化时,可利用词类(如名词、动词、形容词等)知识分析非常规的或标记性的次序或句法组合。
(3)在句法层面上,除了分析句子结构以外,还可以寻找不同类型的短语(名词短语,动词短语等)组合模式,这种模式往往使语言更趋于文学化。
(4)在了解语言系统的基础上,控制某一范围内语法项的组合原则,就易于从语言日常的、非文学的用法中辨认出变异的标记性的或文学性的结构。
(5)语境对理解语篇有多重要? 有不同背景知识的对同一语篇会有不同的理解吗?(6)语言的比喻用法可以使抽象的概念具体化,使神秘的或可怕的事物变得平常或不可怕,或者使日常的事物变得美好不平常。
2.文体分析方法的应用
我们根据刘世生先生提出的6种方法的3种,选取本篇演说中的比较明显的文体特征分析。
(1)词汇层面。当词汇层面上出现前景化时,可采用形体分析法分析词的新组合。演讲文体中所采用的词汇具有复杂、准确、正式的特点。在此演讲中, 6个字母及以上的词汇量的数目为57个,占21%的比例,同时不常见的词也较多,如consecrate, hallow, perish等;这些词完全可以被其它词或词组替换,如“fourscore and seven years ago”可以表达为“eighty-seven years ago”;“perish”可以被“disap2pear”替换。这样的用词增加了语言的难度,也可以使语言更加正式、准确、有严肃感。演讲文体中抽象词的数量比一般的文体多一些,如proposition, conceived, dedicated, consecrated, devotion, freedom等等,这同样是由《葛底斯堡演说》的内容决定的。在悼念勇士、振奋人心的基调上使用较多的抽象词是合乎情理的,并在使演讲具有感染力和增加听众对演讲人的信任度上取得了很好的效果。Halliday的功能语言学有若干理论对文体学的发展具有重要的指导作用。在这里,我们着重讨论语域(register)理论、功能(function)理论、衔接(cohesion)理论和互文性(intertextuality)理论。在韩礼德看来,人是社会人,语言是人类用来进行交际的符号系统。而交际总是在一定的语言环境中进行的。受弗斯和马林诺夫斯基的影响,韩礼德重视语境的研究,在前人研究的基础上进一步探索,提出了情景语境的三要素,即话语范围、话语基调和话语方式,以及113这些要素在语言的不同结构中的体现形式与规律,并在此基础上提出了著名的语域理论。话语基调分为两种:个人基调(personal tenor)和功能基调(function tenor)。讲话人的个人基调是讲话人和受话人之间的关系。为了达到特定的目的的讲话人又会用词将两者的关系拉近。在此眼睛中出现最多的是第一人称“ I”,“we”,“our”,“us”,没有出现第二人称“you”,而且只有在指代那些牺牲的先烈们时使用了一次“they”。由此可见,演讲者不自觉地把听众拉到了自己的一边,增强了鼓动性和可信性,也赢得了演讲者与听众间的亲近感。因此人称代词有助于建立和维护演讲者和听众之间的人际关系,有助于实现话语人际意义的功能。
(2)句法层面。当句法层面上出现前景化时,可利用词类(如名词、动词、形容词等)知识分析非常规的或标记性的词序或句法组合。由于公众演讲的空间限制和形式决定它较之日常谈话更正式和严明的特点,又由于公众演讲对象水平多层次限制和演讲引起听众共鸣的目的和要求,它没有法律问题或科技问题那么正式,因此公众演讲在句法结构方面也有了更多的鲜明特色。
①句子结构。演讲问题的句子程度比日常谈话、即席演说或商业广告等文体都有明显的增加。在整篇演讲中共有271个词, 10句话,平均每句话有27.1个词,在最短的句子有10个词,而在最长的句子则由82词构成,远远超过了英语中没句17.6个次的含词量,很好地描绘了未来的方向,以独特的令人易接受的方式激励人们不懈地奋斗。从对演讲的统计可以看出,含词量大部分集中在每句20—30个词之间,而不存在含词量在10个以下的句子,这与日常生活对话的含词量大多在10个以下的形成鲜明的对照。随着句子长度的增加,句子结构也自然的更复杂了,在构成整篇演讲词的10句话中,复合句占了9句(除第3句),比率高达90%之多,句子结构如此复杂是在日常谈话等交流中不常见的。此外,在短短的10句话中出现了4个动词不
定式和4个动名词,这也无疑增加了句子的复杂性。在句子成分的组织上可以观察到,以主语开头的句子是7句,这样可以使读者经济便捷地抓住有效信息,同时3个以状语开头的句子的比重较日常用语有较大的增加,这样给读者设下悬念,能够引起读者兴趣,并使整个演讲富有变化、跌宕起伏,符合其文体特征和演讲目的。
②句子类型。演讲与日常的双向交流不同。它要求演讲者事前要进行准备使其易于理解,并具有煽动性,避免表达和理解的重复性。因此,在演讲在动词词组的运用除有简单化的特点外,在句子类型上力求趋于完整准确,并庄重可信。其中在本篇演讲中的10句话无一例外地使用了陈述句,适应了这一要求,演讲者并没有使用疑问句是为避免演讲内容可信度的降低。既然是演说词又无一例外的要求语言的文采。在此篇中林肯的语言文采就表现在他经常使用的对偶和排比的修辞手法。使用这种修辞手法可以使语句整齐匀称,显示形式的整体美。这也是此篇演讲声调铿锵有力,语义丰富集中,说理有力的原因。其中的第二段是最好的例子,也是本篇的中心,共有167个词,分为5个句子,占了全文篇幅的三分之二。为了使语言简练,声调铿锵,说理有力,作者采用了对偶的修辞手法把三个简单句并列在一起,不用连词,仅用逗号把它们隔开;三个并列的简单句都重复we can not,为的是强调听众的印象。But, in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecr ate,we cannot hallow this ground.接下去的一个并列句也是对偶句。两个并列句使用一对反义词(note, remember/ forget)做谓语动词并各带一个以what引导的宾语从句:The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forgetwhat they did here.跟着的是两个以it为形式主语,以不定式短语为真正主语的句子构成的平行结构,把对偶和层进(climax)相糅合。这两个对偶句在意义上又是递进的阐述,进一步深入,很有气势:It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which theywho fought here have this far so nobly advanced.It is rather for us to be dedicated here to the great task remaining before us⋯⋯.接下去是连续使用that,实际上是so that引导的目的状语从句。这又是一个对偶:That form these honored dead,we take increased devotion to that cause forwhich they gave the last fullmeasure of devotion;thatwe here highly resolve that dead shall not have died in vain.最后又用了三个that引导的从句,但是引导的不是状语从句而是三个宾语从句。这也是对偶的修辞手法: That these dead shall not have died in vain;that this Nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people by the people and for the people shall not perishform the earth.第三个宾语从句中的of the people by the people and for the people也使用了排比的修辞手法。
③短语组合模式。在句法层面上,除了分析句子结构外,还可以寻找不同类型的短语(如名词短语、动词短语等)组合模式,这种模式往往使语言更趋于文学化。为了便于不同层次的观众获得信息,演讲词的动词词组不是很复杂,演讲中共有33个动词词组,其中只含一个成分,即主动词的有15个,占到接近半数的比重,其它大多是含有两个成分的词组,以完成时和情态动词为主。含有三个成分 的词组仅有一个,并且是完成时的被动形式。这些动词词组的时态情况比比较来说复杂一些,其中现在时仍占主体地位,有12个,占41.3%;过去时有8个,占27.6%;将来时有6个,占17.2%;完成时有4个,占13.9%。这主要是由演讲的内容决定的。在揭幕礼上缅怀过去、憧憬未来的内容也相应决定了各种时态应用的频率和侧重点。
三、结束语
总之,《葛底斯堡演说》这篇演说辞虽然短小精悍,但是声调铿锵有力,语义丰富,力量集中,说理有力。无论是从词汇层面,词组短语层面还是从句法层面都有其独特的文体特征。也正是这些独特的文体特征使得本篇演说辞更加富有感染力。
参考文献: [ 1 ]Cook.Discourse and L iterature.Oxford University Press,1994.[ 2 ]Cummings,M&D.U.Simmons.The Language ofL iterature.[ 3 ]任绍曾.语篇中语言形式化的意义[ J ].外语教学与研究, 2002(2).[ 4 ]申丹.叙述学与小说文体学研究[M ].北京:北京大学出版社, 1998.[ 5 ]王佐良.英语文体学论文集[C ].北京:外语教学与研究出版社, 1980.[ 6 ]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M ].北京:外语教学与研究出版社, 1987.
第二篇:葛底斯堡演说
《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。
出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
目录[隐藏]
历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’
林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文 历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’
林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。
威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华?艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。
威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。
林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉?席瓦德与财政部长沙蒙?蔡斯之间。
据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都?布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛?摩顿(Oliver P.Morton)、纽约州的候拉提欧?西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫?陶德(David Tod)。[6]确切之出场序仍有争议。[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。
[编辑本段]仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’
爱德华·艾佛瑞于林肯的短评之前发表演说当日安排由威尔斯与治丧委员会所安排之仪式进行表如下:
? 音乐牧师史塔克顿博士(T.H.Stockton, D.D)? 音乐爱德华?艾佛瑞特阁下(Hon.Edward Everett)? 音乐美利坚合众国总统? 挽歌牧师鲍尔博士(H.L.Baugher, D.D.)当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特长达两小时的演讲。艾佛瑞特这场今已罕闻之13,609字演讲其开头为:
‘立此晴空下,眺及四野,静谧自已逝年代之劳苦,伟大之阿尔根尼山脉耸立,隐朝我等,以及脚下诸同志安息之处;以我卑微之声破上天动人之岑寂,实感踌躇。然则奉各位之召,其责无可辞卸-其以尔之悲悯,应我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[编辑本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演说手抄本,各以自林肯之手承接之相关人士命名。林肯给他的私人秘书约翰?尼柯莱(John Nicolay)与约翰?黑伊(John Hay)每人各一份。两份皆在其11月19日演说日左右写就,而其他三份演说稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克劳福本(Bancroft)、与毕利斯本(Bliss),为林肯为慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯对毕利斯本下标题并署名及记下日期,该本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之来源。
两份最早的草稿互有关连,然两者之存在与起源有若干的混淆与矛盾之处。尼柯莱与黑伊二人,由林肯之子罗伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派为林肯文件的保管人。[3]尼 柯莱本于1894年出现在约翰?尼柯莱的文章之副本中;据猜测,其于尼柯莱在1901年去逝后,混杂在其女海伦转交给黑伊的文件当中。罗伯特?林肯于 1908年开始找寻原稿,海伦从而耗时数年追寻尼柯莱本未成。在给林肯的信中,海伦写道:“黑伊先生在文件转交后不久告诉我,令尊给了家父葛底斯堡演说的原 稿。”林肯追寻的结果是在约翰?黑伊装订成册的论文本中发现一份葛底斯堡演说手抄本-即今称‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的纸张、每行字数、整篇的行数、以及林肯编校的手迹,皆不同于约翰?尼柯莱在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合伦?尼柯莱记忆与其父文章之今称‘尼柯莱本’者,据报存于约翰?黑伊的孙女爱丽丝?黑伊?瓦德史渥丝(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引据之注解今已绝版)尼柯莱本尼柯莱本据信为现存最早的副本,通称“首稿”(”first draft“)。学者们对于尼柯莱本是否即林肯于11月19日发表葛底斯堡演说时所诵读者意见不一。1894年,身为林肯文件保管者的尼柯莱,于一篇包含此本之摹写的文章中写道,林肯将以白宫文具写就之讲稿前半携至葛底斯堡,并于11月19日发表演说前以铅笔在横格纸写下讲稿之次页。两 张纸上仍明显可见的相称折痕,显示其或为目击者所称林肯自其外套口袋掏出并于典礼中诵读者。有些人认为其讲辞业已丢失,因尼柯莱本的若干词句与林肯当时演 讲的抄本不符。例如说,“凭借神佑”一句,不见于“此一国度,(凭借神佑),定享自由之新生”这一段。若说尼柯莱本就是当时所诵读者,那么不是当时的誊录 不确,便是林肯于讲稿中数处悖于其写定的文辞。这份葛底斯堡演说的副本据推测在约翰?尼柯莱于1901年去逝之前始终为其所有,后传交于其挚友兼同事约翰? 黑伊;其后消失于众数年,复于1916年三月寻获。尼柯莱本现于华盛顿的国会图书馆中之美国珍品展(American Treasures exhibition)中永久陈列。
黑伊本于1906年首次发布于众后,普立兹奖得主盖瑞?威尔斯(Garry Wills)称黑伊本为 “在林肯的五份副本中最令人难以索解。”当中有数处增减,显示其经仓促抄写;经检阅后,多处之删削为全句基本含义之关键,非仅林肯可用以强化或明晰其语义 之简单字词。此副本,时称“次稿”(”second draft“),若非于演讲日一早写就,即是林肯于回到华盛顿不久之后完成。相信演讲日写就者指出,当中有若干词句不见于首稿,但出现在对这场演说的新闻 报导与林肯其后撰写的各副本中。他们断定,依国会图书馆所收藏,随附于首稿与次稿两者原件的注解之声明,这份次稿有可能为林肯发表演讲时手中所持者。林肯最后把这份副本给了他另一位个人秘书,约翰?黑伊;其后裔于1916年将这份次稿连同尼柯莱本捐赠给国会图书管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又称艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯总统应爱德华?艾佛瑞特之请而致赠。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演说稿,装订成册,于纽约的美国卫生部展览场中为伤兵义卖。林肯所致赠的手稿后成为第三份署名的副本,现为位于伊利诺州春田市的伊利诺州立历史文物馆馆藏。目前陈列于亚伯拉罕林肯总统图书博物馆(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品艺廊(Treasures Gallery)中。
班克劳福本葛底斯堡演说的班克劳福本由林肯总统于1864年四月应乔治?班克劳福之请写就。身为当时最知名的历史学家,班克劳福计划将这份副本纳入《我国之肇建者身后真迹》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴尔地摩的海陆军卫生展览场中拍卖。由于这第四个副本写于纸张的两面,故不适合于此目的。班克劳福先生获允保留下来。这是唯一一份随附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手书地址及免费邮递字样者。这份副本留在班克劳福家族手中数年,后捐赠予康乃尔大学中的卡尔克劳区图书馆(Carl A.Kroch Library)。这是五份副本中唯一私有收藏者。
毕利斯本在发现其第四份手迹成为乔治?班克劳福收纳的《身后真迹》后,林肯总统写下第五稿。毕利斯本为林肯唯一署名之副本,曾一度为亚历山大?毕利斯上校家族所有;他是班克劳福的继子与《身后真迹》发行人。这是林肯所写的最后一份手稿,由于其外观经小心保存,也由于林肯于此副本下标题并署名及记下日期,它成为这场演讲的标准版本。毕利斯本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之源头。原稿今藏于白宫的林肯室,为前古巴驻美大使奥斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致赠的礼物。辛塔斯为富有的文物艺品收藏家,他于1949年在一场拍卖会中以五万四千美元买下毕利斯本,就公开拍卖的文件而言,其为史上最高价位。
盖瑞?威尔斯(Garry Wills)在1993年的 普立兹得奖作品《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》中论断,毕利斯本“文体在一个极重要的方面上,较他本可取:林肯自‘其为之尽献(于此)’中删除了于此 ”,也就是此本之第七个“于此”。”威尔斯评论道,林肯“持续的改进,显示他注重内文之完美甚于保存‘原稿’(当然这是可理解的)。”
[编辑本段]当时的原始资料与回应另一份当时讲稿的原始资料为联合新闻(Associated Press)的有线服务(wire service)广播,转誊自记者约瑟夫?吉尔伯特(Joseph L.Gilbert)的速计笔记;同样在一些小地方与草稿的本文有异。
对于林肯当时的表现,现场目击者的报导同样也是各色观点兼具。1931年,时年87岁的莎拉?库克?麦尔斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19岁时参与揭幕式,她表示林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,类似于我们的Menallen教友团契。他讲完后并没有掌声。”[据历史学家谢尔白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯发表完演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。[相对之下,宾夕法尼亚州长柯丁直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静„‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”
林肯后来收到艾佛瑞特于次日写出的信,颂扬总统简明扼要而具说服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。
其他对这场演说的公众反应因党派之见而壁垒分明。芝加哥日报(Chicago Sun-Times)次日报导:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”
林肯本人,随着时间推移,也修订了自己对“我这场小演说”的看法。
[编辑本段]主题与内文分析林肯五次使用“国家”(”nation“)一字,但未用“联邦”(”union“)一字,此字于当时或单指北方-再者,恢复“国家”,而非各主权州的联邦共同体,为至高无上。林肯的文辞涉及1776年与美
国独立战争,并包含“凡人生而平等”等美国独立宣言中广为人知的字句。
林肯并未间接提及1789年的美国宪法,宪法中的五分之三协议(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三个自由民,作为各州产生联邦众议员的居民人数基础)暗示承认奴隶制度。他也未提及内战之前时期(antebellum)的种种政治争议如拒行联邦法规(nullification,州政府撤废联邦法规,自行其是)或是州权(state's rights,即主张美利坚合众国为各主权州之集合,总统为各州委任之代理人,无权涉入奴隶制度等州内重大事务)。
在《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》一书中,盖瑞?威尔斯表示这场演说受美式希腊复兴(Greek Revival)及雅典的传统葬礼演说之影响,以及一位论(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一体)中的超越论(Transcendentalism,顿悟)与废奴主义者希欧多尔?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原创者),还有丹尼尔?韦伯斯特(Daniel Webster)对宪法的主张。
作家,以及内战学者詹姆斯?麦佛森(James McPherson)对威尔斯着作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩 里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再来是赞扬国家对民主的 承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《对政治修辞与修养的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韦伯斯特(Webster)的着名演讲影响林肯在葛底斯堡演说中对政府观点的阐释,尤其是韦伯斯特的《对黑涅的二次回 复》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陈述:‘此政府,可敬的先生,为公众志愿之产物,非州议会之创造,非也。尤有甚者,若须表述全部真理,则使其成真之人民、肇建、并拥护迄今者,为此之图,连同他事,气魄宏大而明确地强烈限制对州之最高主权。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以诞生、存活、消亡的比喻性手法用于国家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾伦?归尔佐(Allen C.Guelzo)在内,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)间接来自英王钦定版圣经(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣经中对寿算之表述类于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)对他所认为的林肯中心思想大加挞伐。林肯认为葛底斯堡的战士们‘为自决之事业捐躯’。曼肯论断:‘很难想像还会有什么更虚假的。该战役中的联邦军将士们实际上是为了反对自决而战;是邦联军为其人民自治之权而战。’
[编辑本段]市井传说一个广为流传的传言称,林肯于演说结束后,转向其随扈瓦德?希尔?拉蒙(Ward Hill Lamon),评述自己的演说犹如败犁,‘不可扒梳’。据盖瑞?威尔斯所言,这种说法毫无事实根据,大部分是来自拉蒙不可靠的记忆。依威尔斯的观点,‘(林肯)已达其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一个始终不息的市井传言为,林肯于自华盛顿至葛底斯堡的火车旅程上完成讲稿,且写就于信封背面。这是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大卫?威尔斯宅中作客期间定稿的报导而外加的故事。
另外,有传言说葛底斯堡的治丧委员会原本预期林肯会讲得比这场葛底斯堡演说要长一些。其实当地所有人都知道(或应该知道)总统当日的角色实属次要。唯一一帧已知林肯摄于葛底斯堡的相片,由摄影大师大卫?巴克拉区(David Bachrach)所摄,于1952年在美国国家档案及文件总署(National Archives and Records Administration, NARA)里,马修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,为人认出。因林肯的演说为时短暂且或须防止于演说中途被拍多帧照片,总统与其他诸位要人于进行余下仪式时枯坐数小时。
国会图书馆中的各讲稿副本封装于特殊设计、恒温控制、充填氩气密封的容器中。以保护该文件不受氧化及继续变性。
[编辑本段]大众文化中的葛底斯堡演说美国大众文化中不断出现葛底斯堡演说,其于美国历史上的重要性一再受强调。其卓越的地位不但表现在被镂刻于华盛顿特区的林肯纪念堂中,石建内殿的南壁;葛底斯堡演说更经常出现于大众文化产品中,明示当代的观众对这些词句相当熟悉。
其范例包括马瑞迪斯?威尔逊(Meredith Willson)1957年的音乐剧《欢乐音乐妙无穷》(The Music Man),其河边镇镇长一贯地以‘八十„’(Four score„)起头,然后便被打断,直到下一次又轮到他以同样的台词起头。1967年的音乐剧〈毛发〉(Hair)有首歌叫做‘艾比宝贝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并将葛底斯堡演说以讽刺性的方式表现出来。在1989年电影《阿比阿弟的冒险》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亚伯拉罕?林肯被从事时光旅行的主角自过去劫走,并对圣迪玛斯高中的学生发表这般的演说:‘八十有七分钟前。’1999年电影《白宫也疯狂》(Dick)中,饰演贝西与爱琳的角色说道:‘八十又七年前我们祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’这是一个林肯的实际用语‘吾辈先祖’(our fathers)常遭误用的例子。
[编辑本段]关于中译文1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”
徐道邻在 中译这篇演说时,将”of the people, by the people, for the people“译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。
[编辑本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:葛底斯堡演说
葛底斯堡演说150年
2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世人传诵至今的葛底斯堡演说。
葛底斯堡当日寒冷透骨,但纪念活动现场充溢着热忱的缅怀。不少参加纪念活动的男士身着葛底斯堡战役时的军服,女士则身着19世纪中叶传统长裙服饰。人群中有多位装扮成林肯的男士,他们成为人们争相合影和采访的“明星”。
葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在3天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战役。战役结束后,仅在葛底斯堡大地上横陈的5000匹战马遗骸便构成恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而国家统一之势再也不可逆转。
哈佛大学历史学教授约瑟夫·里迪在接受本报记者采访时说,美国内战初始之时,奴隶制的存废并非主要矛盾。随着战事发展,虽然不解放黑奴就无法拯救国家已成为严峻现实,但并非所有支持拯救国家的人都支持解放黑奴。所以林肯葛底斯堡演说阐述了这场内战的深远意义。耐人寻味的是,当年在林肯发表演说之前,原参议员爱德华·埃弗里特发表了长约两个小时的演说,极为详尽地描述了葛底斯堡之战的背景及过程。而林肯起身之后,他只讲了两分半钟。“林肯前后五易其稿的葛底斯堡演说只有272字,”里迪说,“但在这篇演说中,林肯既论及了过去、现在与未来,也谈及了国家、大陆和世界。林肯的这一演说激励了包括马丁·路德·金在内的许多后人”。
身着北军军官服装的利曼和希尔德博德在接受本报记者采访时都认为,林肯的葛底斯堡演说极为精辟,字字千钧,其中所阐释的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意义重大。“现在已经没有多少人记得埃弗里特当时都讲了些什么,但林肯的葛底斯堡演说已成不朽名篇”。
因出演林肯而知名的詹姆斯·盖蒂以浑厚的嗓音现场朗读了葛底斯堡演说,赢来阵阵掌声。来自科罗拉多州的约翰·沃尔也是林肯的扮演者。他在接受本报记者采访时说,林肯在演说中站在一个更高的角度看待美国内战。“人人生而平等”意味着肤色不是人与人之间的主要差异。150年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐释了具有极为深远历史意义的理念。但如果林肯活在现世,他也会看到,150年后的今天,他所呼唤的真正的人人平等远未实现。
汤姆·斯科特是另一位林肯扮演者。这位来自弗吉尼亚州首府里士满的“林肯”在接受本报记者采访时认为,林肯的这一演说仍具有现实意义。“ 当今美国仍旧缺乏自由。坦率地讲,我认为现在的政府变得太大,我对此感到忧虑。”里迪也认为,林肯在葛底斯堡演说中展现出一种历史眼光,即美国政府、公共机构及整个社会应平等对待所有人,在这方面,现实中的美国仍未实现这一目标。
第四篇:《葛底斯堡演说》
林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第五篇:《葛底斯堡演说》与“三民主义”
短小精悍的演说,永垂青史
葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念为民主、自由而死难的烈士的葛底斯堡国家公墓落成典礼上发表了简短的演说。这是一篇不朽的范文和杰出的散文诗。林肯的的最后一段演说铿锵有力,万古传诵:“我们绝不能让先烈们的鲜血白流,要使我们这个国家在上帝的保佑下得到自由的新生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词矣。”当年的《纽约论坛报》和其他许多报纸在报道总统演说时有五处用了“鼓掌”字样,在结尾用了“经久不息的掌声”字样。《芝加哥论坛报》的一名采访记者的电文只有一句话:“林肯总统的献词将永垂青史。”《辛辛那提新闻》记者在演说词全文后面加上评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪个方面看,它都是完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”然而,就在葛底斯堡附近的《哈里斯堡爱国者和联邦报》却进行了不遗余力的攻击,并也流露出无奈:“总统这一次得逞了。因为他既不理智、又无节制地乱讲一通。他这样说与其说是为了国家的光荣和对死者的尊敬,不如说是为了党派的利益。„„我们不愿读总统的那些蠢话;为了国家的荣誉,我们希望这些话被完全遗忘,永远不再被人诵读或想起。”争论并没有引起太大的反响,这简洁明了的演讲,最终还是随着美国民主自由精神的发扬光大,才体现出不朽的历史价值。时至今日,这篇演讲中许多名言,仍然镌刻在林肯纪念堂的四壁上,让世人永远记住。
著名的政治家、演说家,哈弗大学校长,埃弗雷特当时与林肯同行,在葛底斯堡作了两个小时的学说,十分精彩。他说道:“从这片经过人们终年耕耘而现在已安静憩息广阔田野放眼望去,那雄伟的阿勒格尼山脉隐地高耸在我们面前,兄弟们的坟墓就在我们脚下。我怀着忐忑不安的心情,用我这微不足道的声音来打破上帝和大自然所安排下的这意味无穷的寂静。„„当我的目光不顾这片不久前被忠勇的烈士们用鲜血浸染的田野时,我比以往任何时候都更深切地感到,一句古老的谚语说得多么好啊:为国捐躯,死得其所。”最后他还引用了雅典民主派政治家伯里克利对爱国将士的赞词,“苍茫在地,英烈之墓。”收到了非常好的效果。然而听罢林肯演讲后的第二天,埃弗雷特便写信给林肯表达了自己的见解:“如果我在两个小时内所讲的东西能稍微触及你在两分钟内所讲的中心思想的话,那么就感到十分欣慰了。”林肯马上回信说:“昨天,就我们各自所处的地位来讲,你没有理由作一篇短小的演说,而我则没有理由发表长篇大论。你居然认为我那简短的讲话还不是全盘失败,我为此感到十分高兴。《斯普林菲尔德共和党人报》”发表了中肯的评论:“总统这篇短小精悍的演说是无价之宝,感情深厚,思想集中,措词精炼,字字句句都朴实、优雅,行文完美无疵,完全乎人们的意料。我们久已听惯了他那平淡无奇、语病百出的讲话,因而总认为他的演说跳不出老框框。然而这次的演说证明了他完全能够讲得很出色,正象他能干得很出色一样。反复阅读这篇讲话吧,你会得益非浅,因为它是一篇可以作为典范的演说。”
“三民主义”的来历,源远流长
埃弗雷特请求林肯用蘸水笔抄了一份葛底斯堡演说词的副本,拿到纽约的保健义卖会上拍卖,为士兵们福利募捐。同时,历史学家乔治?班克罗夫特也请求林肯抄了一份,在巴尔的摩的陆海军士兵义卖会上拍卖。林肯还抄了一份供平版印刷用,作为真迹收入《美国作家手稿集》中。他又为葛底斯堡的他的房东威尔斯抄了一份,作为对在葛底斯堡逗留期间主人光照的感谢。他在华盛顿所写的初稿和演讲时所用的二稿都交给了约翰?海,最后赠送经国会图书馆,至今仍被收藏,成为文物。
《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”读起来铿锵有力,朗朗上口。其实这句话,1848年,狄奥多尔?帕克在他的《就畜奴问题致美国人民书》中就说过,只是在people,前面加了数量副词all。两年后,六年后的多次演讲时,帕克都说了这句话。他说这句话是作为民主党的宗旨来号召人民的。林肯作为一个共和党的党魁再说起时,赢得更广泛的支持。帕克(1810?860),美国上帝一位论派神学家,牧师,学者,反蓄奴的社会活动家。曾在支持布朗的秘密委员会工作。当年帕克还把他写的《就畜奴问题致美国人民书》小册子送给林肯阅读。林肯不只是接受的帕克的这段话,就是他的废奴思想也受了帕克的很大影响。其实早在479年前的英国,这句话就已流传。威克里夫(约1330—1384),英格兰神学家,宗教改革的先驱者之一。他1380年8月至次年夏,在女王学院紧张地翻译《圣经》。在他去世的当年,译著才得以出版。导言中他所写过类似这句的名言,便很快流传于世。
《葛底斯堡演说》,真正感动美国人民,乃至世界人民的,不仅是“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”,更是林肯在演说时首先开宗明义所说的“87年前,我们的先辈在这块大陆上建立了新的国家,它在争取自由中诞生,奉行人人生来平等这一信念。”“人人生来平等”是法国大革命,英国大革命,以及美国独立战争时人们所为之奋斗的理想,这里面包含有洛克、潘恩的自由、民主的思想元素。
拾得他山之石,攻自家玉
“三民主义”是革命领袖孙中山先生所提出的政治纲领,深受美国总统林肯的《葛底斯堡演说》的影响。孙中山在他所领导的1895年广州起义失败后流亡海外,次年伦敦遇难脱险,此后用二三年时间,考察欧美。尤其在美洲新大陆,他苦恼于演讲时无法向外国人讲清楚什么是三民主义,于是想起了用林肯著名的《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”来解释他的三民主义。孙中山向西方世界借用林肯的理念来解释他的三民主义,是一种智慧非凡的表现,从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭。孙中山较精确的译法可能体现在给学生居正的题词:“美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也”,其中关于民国的国号呼之欲出,而且这有可能是孙先生最早的翻译。回国后,孙中山在1916年9月5日的《第二次讨袁宣言》中说:“文持三民主义,廿有余年。”由此可见,孙中山是受林肯思想启发,而孕育出“三民主义”。1919年,孙中山在《文言本三民主义》中阐述道:“有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:‘为民而有,为民而治,为民而享’者,斯乃人民之政府也。”1921年6月孙中山在对中国国民党特设办事处作题为《三民主义的解释》的白话演讲中说出“三民主义”的初始由来:“兄弟所主张的三民主义,实在是集合古今中外的学说,顺应世界的潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说的ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的话相通。这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作‘民有、民治、民享’。ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。”“民有”、“民享”、“民治”,尽管不能算是林肯原话的最精确译文,但是这种简洁、易记、易宣传的译文,对于孙中山思想的传播起了极大的作用。
诚如孙中山所言,林肯的《葛底斯堡演说》中的“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”确实不易译出。胡适的挚友赵元任1916年试译此文,深感力不从心。于4月18日给胡适去信,讨论了林肯这段话如何翻译,还说梁启超曾认这句话,只可意会,不可言传。胡适译为:“此吾国民所自有、所自操、所自为之政府”,又拟译为:“此主于民,生于民,而又为民之政府”。他反复斟酌认为第二种译法,虽浅显易懂,但不合文法。第一种译法很合文法,用的是反身动词,但又觉得没能传达出原话的那种神韵,仍引以为憾。胡适15岁时就读过梁启超的《新民说》,也曾为邹容的《革命军》激动得彻夜不眠。他在读中国公学时接触不少同盟会仁人志士,聆听过他们的革命宣传,但可以肯定没有听到过关于林肯所讲的“三民主义”,否则也不会为这句话的翻译而绞尽脑汁。从时间上看,胡适是1910年到美国留学的,赵元任不久也留学美国,此信写于1916年,他们没有接触过孙中山本人,故而也不知道孙中山所译的林肯的“三民主义”。或许,胡适很可能会为孙中山的译法称好叫绝。