翻译真题总结(共5则)

时间:2019-05-13 05:42:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译真题总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译真题总结》。

第一篇:翻译真题总结

【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译文一】

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty.The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon.At that day, family members get together and enjoythe bright moon in the sky at night.In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday.The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.【总评】该题目选取了学生较为熟悉的“中秋节”话题,减少了考生做题时的陌生感。话题与六级样题一致,均是考查中国文化。从考查难度上来看,该翻译题目与六级样题持平。预计在今后的考试中,中国文化仍然会是常考话题。从做题方法上来看,考生在平时除注意积累常见的文化标志词外,还需加强对英语句子的综合应用。只要做到以上两点,在翻译部分取得好成绩是不成问题的。【翻译原文】

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文一】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.【点评】

“丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等。词汇方面该篇注意专有名词国家名,四大发明固定表达。句型方面注意强调句”It is(was)„ that„ “的结构。

【参考译文二】

The silk road, known all over the world is a series of connecting the east route Ancient silk road to China silk tradeSilk road trading in China in South Asia Europe play an important role

It is through the silk road of China papermaking gunpowder compass printing been spread all over China's silk tea porcelain also same to the world, Europe through the silk road, also meet the needs of China's export of various goods and plants 【翻译原文】

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【参考译文一】

After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it.Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.【翻译点评】

六级翻译改革后,需要考生增加对中国传统文化这一话题的多多关注,本文选取中国园林为主题,难度有些大,且不少地方如直接采用直译会显得生硬,所以建议考生在理解原文的基础上增加意译的使用。为了备考汉译英,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

【参考译文二】

China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind.Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture.The Great Four Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, and the compass.China’s four great ancient inventions made tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind.They were also important symbols of China’s role as a great world civilization.【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

【参考译文一】“Would you like tea or coffee?” Meals are frequently asked questions,many westerners will choose coffee,and the Chinese will choose tea,according to legend,a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago,and used to heal,in the Ming and qing dynasties,tea houses all over the country,tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure of China.Is also an important part of Chinese tradition and culture.【参考译文二】

“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee,while the Chinese usually choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties,tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China,and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【参考译文三】As for the dinning people,”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’ first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in 5000 years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties,teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century,yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.【参考译文四】

“Tea or coffee?”, diners are frequently asked this question.Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea.It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease.In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country.Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world.It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.【翻译原文】

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】

Nowadays,Information Technology is developing rapidly,and Chinese Citizens are putting more emphasis on it.Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses.People hold different views on this phenomenon.Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools.Students should learn traditional curriculum.While other people think that it should be so,and they hold the attitude that China should keep pace with the times.Anyway,it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.【参考译文二】

With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take the information technology as a required course.For this phenomenon,different people have different opinion.Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned.While some others hold the opposite view,they believe that China should keep pace with the times.No matter how,it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文三】

“As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology,some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon,people hold different views.Some people think it is not necessary,for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need,because China should keep pace with the times.Anyway,it is a good thing that Information Technology aroused public concern

【点评】

今年的大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。段落翻译考查的是考生的英语综合水平。

但从真题的出题角度来看,这次考试还是对考生相当得仁慈,考题要比考试样章中的题目来得简单得多。整篇翻译题就像是一篇四级作文,属于观点对立型的。主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。其中阐述了两类人群的不同观点,这像极了我们四级考试作文题。比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。

从真题的出题内容来看,这次的翻译题也没有考那些考生不熟悉的话题,而是对考生特别熟悉的信息技术进行了考查。而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。相信考生肯定可以从容应对的。【翻译原文】

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

【参考译文】Many people like Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art.The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China.However,good cooking has one thing in common,that is,to always concern colors,smell,tastes and nutrition.As food is vital for man’s health,good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables.Thus,Chinese food is delicious and healthy。

【考点】

被动态;

单复数混用;

逻辑连词,例如并列以及转折;

复合式形容结构,比如:精心准备的carefully-prepared。【翻译原文】

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【参考译文】

"The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes.The knot means love,marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation,it has become increasingly popular in China and around the world。

第二篇:六级真题翻译

Translation

Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets

1.Louise can dance beautifully, and ___________________________________(她妹妹跳得也好).2.Although punctual himself, the manager _____________________(视而不见)when his staff was late.3._____________________________(你认识的人越多), the less time you have to see them.4._____________________________(假如我知道)what was going to happen, I would never have left her alone at home.5.Complete freedom will finally become our chain, leaving us with no choice.__________________________(只能生活在孤独中).6.If your call is not too urgent, do you mind __________________________________(让我先打)?

7.We are all for your proposal that the discussion ___________________________________(推迟).8.You have broken it now;___________________________________________(后悔是没有用的).9.You ought to know better _____________________________(不能相信她);she’s always let us down.10.Now that the product you’ve bought is really faulty, you ______________________(完全有理由)to complain about it.11.____________________(考虑到他们缺乏经验), they have done a quite satisfactory job.12.The scholars worked very hard, but they worked ____________________________(既不为名也不为利).13._____________________________(如果不是你们及时帮助), we couldn’t have succeeded in the experiment within such a shout period of time.14.We have been on good terms for many years and ____________________________(我们有很多共同之处).15.As students gain confidence in themselves, they ___________________________(不太可能作弊).16.The finding of this study failed to ______________________________________________________(将人们的睡眠质量考虑在内).17.The prevention and treatment of AIDS is ___________________________________________________(我们可以合作的领域).18.Because of the leg injury, the athlete _________________________________________________________(决定退出比赛).19.To make donations or for more information, please ______________________________________________(按以下地址和我们联系).20.Please come here at ten tomorrow morning ____________________________________________________(如果你方便的话).21.But for mobile phones, __________________________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).22.In handling an embarrassing situation, __________________________(没有什么比幽默感更有帮助的了).23.The Foreign Minister said he was resigning, ______________________________(但他拒绝进一步解释这样做的原因).24.Human behavior is mostly a product of learning, ______________________(而动物的行为主要依靠本能).25.The witness was told that under no circumstances _________________________(他都不应该对法庭说谎).

第三篇:翻译真题及参考答案

1998年英语专八考试翻译真题及参考答案

1998年E-C:

I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步).At any given moment(在任何时候)the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格)to precede(领先、超前)the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree.The amount of divergence(分歧、差异)is a subtle(微妙的)affair, liable(有可能的)to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses(重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship(亲缘关系)yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼)a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的)response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):

因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。

1998年C-E原文:

1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

参考译文(翻译第二段):

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

第四篇:MTI历年真题词汇翻译总结

1.Cancun Conference 2010 2.G20

3.Confucius 4.Gaza Strip 5.3R economy 6.Bogor Goals

7.the UN Security 8.quantitative easing 9.WTO

10.Reforestation 汉译英 1.循环经济 2.雷曼兄弟 3.天人合一 4.《国富论》 5.千禧年发展计划 6.货币战争 7.上海合作组织 8.国家十二五计划 9.朝核危机 pos machine APEC

charted airplane makeshift hospital quantitative easing downpayment requirement

deposit reserve requirement ratio PPI

product placement ads

黑帮

经济刺激方案 留守儿童 黑帮

降半旗致哀

厨房重地闲人免进 紧俏型轿车 无党派人士 包容经济 AMIS BHD CBRC DPOB FEM MTN MSP NNW PAO SAC Debenture Balance sheet Tax agent

International arbitration Gross weight

Generalized system of preference Fixed cost;

Stock listing ; Random access ; Profit before tax 按揭 薄利多销 补贴

动产抵押 进口报关表 房地产 分包合同 股息 国民待遇 市场调查

AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)

BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down)CBRC中国银监会

DPOB(date and place of birth)出生时间和地点 FEM有限元法(The Finite Element Method)MTN多边贸易谈判

MSP(Managing Successful Programme)成功的项目群管理

NNW国民福利指标(Net National Welfare

PAO Periodicals Archive Online(典藏学术期刊全文数据库)

SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)

debenture 债券

balance sheet 资产负债表 tax agent 税务代理人

international arbitration 国际仲裁 gross weight 毛重或总重

generalized system of preference 普惠制 fixed cost固定成本

stock listings股票上市 random access随机存取 profit before tax 税前利润 按揭 Mortgage

薄利多销SPQR small profits, quick returns 补贴 subsidy

动产抵押(Chattel Mortgage)

进口报关单declaration for importation 房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend 国民待遇national treatment 市场调查market research 1.Academy award 2.animated movie 3.avant-garde 4.Byzantium 5.Civilian 6.Cubism 7.Catholicism 8.Expo 9.Bermuda Triangle 10.Consumerism 11.East End 12.Beatles 13.Contributor 14.Broadway 15.autograph 1.未来主义 2.头版新闻 3.蜜月 4.香格里拉 5.人力资源 6.碳酸饮料 7.学士学位 8.特洛伊木马 9.垃圾文化 10.中古英语

11.《吉尼斯世界纪录大全》 12.荒诞派戏剧 13.迷惘的一代 14.手稿

1.红楼梦 2.寿桃 3.春卷 4.国有企业 5.国库券

6.国家外汇储蓄 7.综合国力 8.义务教育

9.温带大陆性气候 10.短篇小说 11.科幻片 12.污水处理 13.海峡两岸关系 14.新闻发布会 15.扩大内需

1.CBD

2.Gaza strip

3.anti-dunming measures 4.Hubble Space Telescope 5.activiated carbon 6.Blu-ray disc 7.HIV carrier

8.government procurement 9.deposit reserve ratio 10.insurance company TPP

magnetic resonance imaging carbon credit lending rate

total fertility rate 辛亥革命 蚁族 限购令

京海高速铁路 经济适用房 挖墙脚 贪多嚼不烂

Patriotic missile hegemonism

the Greater East Asia Co-prosperity Sphere the Falungong cult legal code Hypertext mortgage/secured loan historical materialism Buddhist scriptures 澳门特别行政区基本法 2 八国联军 3 半封建社会 4 春运 核反应堆事故 6 思想道德修养 7 大病统筹 8 大办酒席 9 豆腐渣工程 10暴力犯罪 11文化产业 12产业结构失调 13文化主旋律 14繁文缛节 15继往开来 16 历史文物

extensive development get the upper hand sleeping late nanotechnology copyright theft;lose one's shirt pull one's leg international trade dispute all-in-one ticket Group 20;win-win cooperation paternity test junk email opinion poll 粮食安全; 产业结构调整; 学分制; 金砖5国; 政治体制改革; 节能减排; 换届选举; 自主研发; 循环经济; 高素质人才; 到期的房租; 洗钱; 媒体炒作; 各界人士

Applied translation studies Back translation Bilateral interpreting Communicative translation Stylistic translation Contextual consistency Corpora 8.Covert translation Domesticating translation Dynamic TOEFL NATO smog intellectual property first-aid treatment the voice of people is the voice of god diplomatic ettiquet IT(information technology), House of Representatives , public relations department, financial management , job fair ,summer resort , web browser ,software developer

public relationship management web browser,可持续发展,民意调查,开幕词, 拜年 同学会 民意调查 自助者天助 经济一体化 小康社会 可持续发展 旅游景点 文化冲突 开幕词 带薪假期 项目经理 跨国公司 团队精神 企业文化

1.Abstract translation 2.Adequacy 3.Agent

4.Appeal-focused texts 5.Multi-media texts 6.Naturalness

7.Loan translation 8.Coherence 9.Commission

10.Consecutive interpreting 11.Domesticating translation 12.Pre-editing 13.Explicitation

14.Poly-system theory 15.Under-translation 16.借用

17.可比语料库 18.文化置换 19.自然语言 20.语法分析 21.中间语言 22.隐形 23.显型翻译 24.术语库 25.视译 26.配字幕 27.文本类型学 28.可接受性 29.冗余 30.赞助

AFP FAO;SME; UNGA ; PBOC ; UPU ; B2C ;

national city bank of new york ;force majeure ; taewondo ;

state-of-the-art; cathay pacific ; Mahatma Gandhi ;

Bretton Woods System ; plurality rule 先发制人战略; 民进党 ;

“一站式”办公 ; 公益文化事业 ; 生态足迹 ; 贴现率 ; 海水淡化; 安居工程 ; 西电东送 ;

大病医疗费用社会统筹 ; 古兰经;习惯法 ; 皮影戏;

鱼和熊掌不可兼得 ; 官场现形记

Human Genome Project Cloud Computing party animal crowdsourcing catch-22 应用翻译 收视率 载人空间站 大学城 试婚

ah hoc NASA

socrates

worst-case scenario Midas,Ponzi scheme a.d.a,lion's share,consumer defection, prenupial agreement 拳头产品 不良资产,国家发改委,可持续发展,和谐社会,追尾,美国证券交易委员会,大规模停电,经济适用房

1.Austerity measures 2.UNESC

3.The US Senate 4.APEC

5.Washington Post 6.NATO

7.Arab Spring 8.Gary Locke 9.Reuters

10.Wall Street Journal II.中文词汇翻译成英文 1.十二五规划

2.十七届六中全会 3.全国人大 4.新华社 5.软实力

6.中美战略经济对话 7.上海合作组织 8.珠江三角州 9.西气东输 10.北京共识

C.I.F NNP UNESCO R.U ZPG IQ

DOF house bill;

customhouse broker; date of expirating 单价; 船上交货; 承运人; 花旗银行; 输出港; 发展中国家; 出口价格指数

bill of exchange CCPII OPEC CBD knockout product 经适房 人文交流 廉租房

大型实景歌舞演出 载人航天 法人

违法征地拆迁

P&G,NBA Libiya Dinar hologram,Budweiser,Al Jazeera Network,中央党校,九三学社,中组部,Honda,国家体育运动委员会,卫生部,最高人民法院,中国工商银行,体委,翻译标准,体裁,回教,祠堂,端午节,第三产业,Arab spring。IDD; CCP; CAAC; NIC; UNESCO; ILO; IMF; GSM; UPU; CTO

Risk Profile; Notary office;

Receprocal Tariff; Venture Capitalist; Revolving Fund 备用资金; 本土化; 蹦极; 保证金; 被动吸烟; 比基尼; 闭路电视; 边缘科学; 贬值;

便携式电脑; 便衣警察; 包装业; 兵马俑; 保监会; 步行天桥 小康社会

Benchmark interest rate基准利率主权债务危机 全球定位系统 NASA Bricks

EU IMF APEC YOG FIFA ISBN sovereign credit rating/ webcasting/

no smoke without fire/

look for a needle in a haystack 不可再生资源 泡沫经济 通货紧缩 财政赤字 参政议政 人才流失 扶贫 春蕾计划 按揭贷款 网民

IMF ASEAN NMD COO GNP DNS BBS OTC IOC video on demand telegraphic transfer marginal revenue corporate image customs declaration Organization of American States 局域网 和谐共赢 三下乡

“五个一”工程 到„挂职 主任科员 解决民生问题 自主创新 基层民主 全方位外交 沿江沿边 生态文明 主要功能区 现场服务 依法行政 澳大利亚 新兴经济体 经济刺激计划 通胀压力 国际贸易平衡 联大

世界多极化 国际金融危机 气候变化 可持续发展

国际货币基金组织 主权债 银行资产 经济衰退 一级资本 气候变暖 主权国家 跨国公司 地缘政治 海上航运归属 plain prose seckill 秒杀

chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚 broken society 道德沦丧的社会 PIIGS 欧猪五国 game theory 博弈论 ghost estate defriend

cultural pluralism Obama-mess localization 敲门砖 蜗居 富二代 房奴 汉化英语 典故 典籍英译

模拟国际会议口译 陪同口译

翻译专业硕士

建设中国特色社会主义 偏方 翻译标准 隐婚族 翻译标准

增强政治和文化建设 农家乐

escorticism orientalism copycatting 功能对等 学术翻译

经济适用房、孝道、穿越剧、京沪高铁,非物质文化遗产,以房养老,自主知识产权;

customs declaration,settlement currency,smart power。

1.中小企业 small-and medium-sized enterprises 2.洗钱 money laundering

3.人民币升值 appreciation of the RMB 4.次贷危机 sub-prime crisis

5.水土流失 water loss and soil erosion 6.贸易顺差 trade surplus 7.企业社会责任 Corporate Social Responsibility 8.主权信用评级 sovereign credit rating 9.贩卖人口 traffic in persons 10.美国驻华大使 American Ambassador to China 11.温室效应 greenhouse effect 12.投资回报率 ROI(=return on investment)13.供应链 supply chain 14.劳动密集型产业 labour-intensive industry 15.防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 英译汉

1.Capital chain 资金链

2.Humanitarian intervention 人道主义干涉 3.Credit facilities 信用便利 4.Exclusive interview 独家采访 5.Clean governance 洁治 6.Poll 民意测验 选举投票

7.Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退 8.The State Council 国务院 9.Debt limit 债务限额 A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 国家地位 Social security 社会保障 An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震级 A cease-fire agreement 停火协定 14 Oil leak/spill 漏油 Organizing committee 组织委员会 subprime mortage crisis;Christian Science Monitor;SWOT analysis;appeal court;The Tale of Two Cities;the China-US business council; liaison interpretation, World Heritage Organization; Christian Science Monitor; Closed-circuit News Network; Kyodo News Servic Savings portfolio; appeal court;

Summer Davos World Economic Forum; cost-consciousness; strategic alignment 广交会

上海合作组织 司法部 国家发改委 中国译协 中国银监会 亚运会 创业板 通胀压力 市场定位 三农问题 零关税待遇 民事诉讼 孙子兵法 史记 wipo,academic award,carve her name with pride,holiday inn,environmentally-friendly product,west point,中国人民政治协商会议,司法公正,黄金储备,抗洪救灾,论语,道德经,科教兴国,外向型经济 Queensland 昆士兰 2 Quebec 魁北克 Santa Claus 圣诞老人 4 Sir Walter Scott 瓦尔特 5 Stamp Tax 印花税 Standard & Poor's 标准普尔 7 Suez Canal 苏伊士运河 8 Sydney 悉尼 9 Vancou 温哥华 West Indies 西印度群岛 11 phonetics 语音学 translation after sense 翻译后的意义 13 Eurasia Land Bridge 欧亚大陆桥 14 monetary integration 货币一体化 Europ’s sovereign-debt crisis 欧洲主权债务危机 载人航天 17 行政问责 18 公务接待费 19 法人代表 20 蜗居 21 富二代 22 工业三废 23 潜规则 24 发动机排量 25 公民健康档案 26 全球化 27 增值税 住房信贷政策 29 颐和园 法律硕士 Master of Law eye-service,SPCA,a potluck supper,speak in tongues, the clockwork orange,AU,sleep debt,yogi,Kuala Lumpur 裸捐 畅通重庆 物流 辛亥革命 中国农村扶贫 保障性安居工程 家电下乡 叙利亚危机,占领华尔街,醉驾 双赢 医患纠纷 人民币汇率 面子工程 1.CPI 2.SME 3.CIF 4.Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)5.WWF 6.TPP 7.the “100,000” Strong Initiative by President Obama 8.MOFCOM 9.foxconn 10.Chemical Oxygen Demand 11.solar photovoltaics 12.Standard &Poor's 13.debt ceiling 14.carbon footprint 15.ISO 16.地沟油 17.剩男剩女 18.海选

19.海峡两岸经济合作框架协议 20.经济二次触底

21.中国载人航天计划 22.廉租房

23.紧缩性货币政策 24.智能城市 25.《中庸》 26.非关税壁垒 27.海选 28.民心工程 29.平板电视 30.云计算

Anti-Federalists,affirmative action, Bermuda Triangle,lord chancellor, Renaissance, clinical psycology,common-law marriage, Black Death, comfort station, lynching, gold rush,“A”level, IQ,MPA,AIDS.社会主义市场经济,航空航天医学,文人画,负翁,主页,临时工,集中营,隐私权,储蓄银行,水利枢纽工程,“一国两制”基本国策,文化产业,高峰会议,中国社会科学院,外汇

ACN, BHC, ETDZ, SUICIDE BOMBER, WATER SCARCITY, CPI, CBD,pacific fleet,经济适用房,月光族,钉子户,按揭贷款,体育彩票、国家公务员,自助游,印花税,网络犯罪,假文凭。

食品安全,插花(艺术),知识产权保护,主权债务危机,草根文化,贸易顺差,“抑郁”的一代,中国红十字会,国家新闻出版总署,人民币升值,打击盗版活动,网络上瘾,裸官,滥用职权,产业升级

Central Ballet Troupe, blue and white porcelain,FIFA,ASEAN,currency

manipulator,buggee jumping,illegal pyramid selling,surrealism,sample survey,multi-polar world,myth of China's peaceful rise,anti-dumping investigation,costume drama,core competiveness, intellectual property infringement

ICBC COSCO BRIC(COSCO是中远集运 是船公司 搞集装箱运输的可能会懂)BRIC是金砖国家

美国电讯报,华尔街日报

君主立宪,商主综合楼,三国演义,论语,UNSCO,APEC 1.Random House

2.Unabridged dictionary 3.EGFA

4.BA(旅游)5.Housekeeping Department(旅游)6.The lake poets(文学)7.Redwood tree 8.Chic lit(文学)9.Peking moment 10 chopsui(杂碎的意思 中翻英15个(15分)

1.联合航空公司(缩写)2.欧陆式早餐 3.哈尔滨 4.小篆 5.穆斯林

6.《浮生六记》 7.《狂人日记》 8.捐款国家 9.银河系 10.景泰蓝

11.联合国教科文组织(缩写)12.南北朝 13.保税区 aircraft carrier defense lawyer SC APEC 惠民政策 扶贫计划 剪纸 唐三彩 非物质文化遗产

localization , ATA, APEC ,MT, budget deficit, translation transference,microblog,price ceilings,performance appraisal, Money laundering ,full refund 住房公积金,房奴,国际评级机构,实体经济,债权人 ,不可抗力,政府采购

IMF,NGD,NASA,UNEP,hedge fund, stem cell, cyber cafe, 高清电视,来电显示,裸婚,渣打银行,全球500强企业,首期按揭,德班会议,交易数量,贸易壁垒 APEC IDD NPC IMF protagonist Wall Street Journal US dollar appreciation transliteration UN security council

审美功能 人际功能 下拉菜单 软驱 下拉菜单 气虚 语言互译(好像是这个)编码 语用学 国际文献

PPI, CPI,IPPCC, HIV, NATO, FBI, ASEAN, IAEA, UNESCO„„

政治汉英:十一五规划,社会治安,科学发展观,载人航天,全球货币紧缩 奶嘴男,来电欺诈,僵尸粉 framily transumer

UNESCO ASEAN APEC UNCF WIPO GNP UPU OPEC disaster preparedness, security margin trading, haphazard investment,quantitive easing monetary policy,credit risk,structual and imported inflation

朝阳产业,最低生活保障制度,风险防范机制,生态移民,载人航天,探月工程,千人计划,节能减排,农产品流通体制,扩大市场准入,文明联盟,阶梯计价,胶囊公寓,保税区

wikipedia european sovereign debt crisis

e-commerce,paralympic games,MIT,IMF,wall street journal,International Atomic Energy Agency,european union,the caribbean,air quality monitoring,trade deficit,supreme court,unconventional weapons

tertiary industry, Gaddafi,Steave Jobs,trade defici

财年,干细胞,打拐,蒋介石,孙中山,人民代表大会,孔子学院

中国特色社会主义 基础设施建设 节能市场机制 醉驾 新兴经济

经济增长模式 国际惯例

clean energy rule of law

capacity building hit-and-run

global climate change green house emission peaceful coexistence media publicity

improve people's livelihood incentive policy WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch(新闻类)

[size=-1]The New York Review of Books(新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)lump-sum contract economic giant sex worker 港龙航空

中国国际航空公司 中国人民广播电台 保税工厂 进口税 美食家 《石头记》 《阿Q正传》 东汉 吐鲁番市 道家 GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translation,转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济

Diesel oil、border defence、odd number、lyrical poem、congnitive psychology、UNESCO、WTO、A Midsummer Night‘s dream、Trade show、environmental Justice、inverse translation、CIF、Black Europe、Symphony orchestra、Armistice Day

东盟、残奥会、廉租房、钓鱼岛、公务用车、不可抗力、论文答辩、再生能源、人均排放、实体经济、第三产业、包容性增长、野生动物园、(世博会)展馆、《与台湾关系法》(美国)

UNEP,cockney,Beetles, CD-ROM

聘礼,针灸,双面绣,重症监护病房,学龄前儿童,国有企业,半导体,小康社会

CPU NGO PhD GRE OEM UFO FOB UK VIP AIDS CEO

Air France IT industry

America Stock Exchange

United Nation Peacekeeping Forces 恐怖主义 世界博览会 自治区 宏观调控

公共卫生体系 综合国力 科学发展观 商业贿赂平等互利 出口退税 自主创新

生态环境保护 西部大开发 自然资源 私营经济 低保

国家主权和领土完整 农副产品加工 中东和平进程 科教兴国 节能减排 低碳经济 法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction international practice global warming brain drain GDP ASEAN

GMT、GATT、NASA、NATO、ASEAN、UNESCO、OPEC、FOB、不良贷款、可持续发展、西部大开发、安居工程、传销BP EU WHO WWF DNA

Malthusian theory DPRK FIFA

Goldman Sachs 南水北调 拳头产品

经济适用房 红色旅游区 孟子 穆斯林 入乡随俗 破釜沉舟 水浒

第五篇:2014考研翻译真题答案汇总

46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。定语从句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。清楚的表达,清晰发音:She struggled to articulate her thoughts。.That man is not very articulate.那人口齿不清。

【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么„.。②定语从句中,when引导时间状语从句,其中with words做状语,翻译时需调整语序到其修饰的to describe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语to it在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。

【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】根据大家(或各方面)所说,人人都这样说,; 勇敢的,有勇气的:本句为并列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为I find courage an essential quality,其中宾语为courage,而an essential quality是宾语补足语。quality后介词短语for the understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构let alone the performance。

【翻译要点】① 第一个分句结构比较简单,句首固定搭配by all accounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这

个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。

③在定语for the understanding of his work中的插入成分,在逻辑上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定语of his works,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。

【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.【句型分析】本句主干为Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。

The pain increased in intensity。the intensity of people's feelings on this issue这一问题能引起群情激奋。

Passage:一段,一节a secret passage秘密通道

Compose:创作,谱曲;组成,构成 被be composed of VERB

使(自己)平静(或镇定);使(表情)镇静下来 –oneself

Discompose sb.是某人不安,慌乱,失去常态。

【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habit of increasing the volume„,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加„”,置于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasing the volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度、强度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then abruptly following it with a sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到following it前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。

②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。

【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。

49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。和…联系在一起;与…有关。

his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。

【翻译要点】

① 本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法„.。② which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中for him还可以调整表达为“他认为”。

③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。

50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.Render:致使;造成【句型分析】本句主句主干为One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living为状语,修饰interpret。其中that引导宾语从句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,为saying的宾语,宾语从句中it指代suffering。

【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部分作品”。

②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。”

③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。”

【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。

46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works.据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,发现勇气是理解他作品的本质,更不用说演奏他的作品了。

48.Beethoven„s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.贝多芬表演时习惯性的增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

49.Especially significant was his views of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他对自由的看法,他认为这和个人的权利和责任有关,他提倡思想自由和个人言论自由。

50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is

inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明生命值得活下去。

46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.解析:主句主干It is also the reason。从句中含有一个when引导的状语从句,意为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。全句意为:这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.解析:全句为and连接的并列句。根据上文可知,he即指贝多芬。前一分句较容易,意为“据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,”后一分句中let alone“意为更不用说”,故the understanding与the performance应语义并列,据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品的关键,更是表演他作品的关键。

48.Beethoven‟s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.解析:本句虽长,但实为一个简单句。主语为Beethoven‟s habit of…passage,谓语部分为was only rarely used。

整句意为:贝多芬表演时习惯性的增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

49.Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;he advocated freedom of thought and of personal expression.解析:which引导的定语从句,was associated with意为“和…联系在一起;与……有关,与……有关系”

整句意为:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.解析:interpret除了有“翻译;解释;说明”的意思外,还可译为“理解,了解”。此处更适合译为“理解”。方式状语by saying含一个宾语从句。Render意为“致使”。

整句意为:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明生命值得活下去

下载翻译真题总结(共5则)word格式文档
下载翻译真题总结(共5则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    同济大学2013翻译硕士真题真题

    翻译硕士英语选择题30个,基本是词汇题 四篇阅读理解,题量不大 写作二选一,400字,议论文翻译基础 汉译英十五个:市场准入、售后客服支持、莫言代表作《丰乳肥臀》、中国共产党中央......

    2010南开大学翻译硕士真题

    2010南开大学翻译硕士真题 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一 (志亚回忆)词语翻译(每题1分,共30题) installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO......

    历年四级真题翻译

    英语四级翻译 一、2013年6月(3) 鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界......

    翻译硕士真题(5篇材料)

    2010南开大学翻译硕士真题(回忆版,特别感谢沉鱼和志亚同学) 特别感谢沉鱼和志亚童鞋~~~现在想花钱买都买不到的~~鼓掌~~散花~~予人玫瑰手有余香~~2010年南开大学MTI英语翻译基......

    英语六级翻译真题(精选五篇)

    2012年6月 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的......

    六级翻译真题及答案

    在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多......

    2013年12月英语六级翻译真题[共5篇]

    2013年12月英语六级翻译真题 第一套:中秋节 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始......

    中级口译历年翻译真题

    99年9月 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为......