第一篇:《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
Elizabeth Barrett Browning Selected Poems
作者:伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁(英)翻译:刘宁(swan.eagle)
序言
爱情是这尘世最好的礼物。
当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。
我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。
五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说:
这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。
我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。
当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。她以为诗歌是她唯一的存在。这一切直到诗人罗伯特.勃朗宁的来到得以改变。
“猜,现在,谁逮住了你?”——
“死,”我说。可是,那儿,银铃般回音——
“哈,不是死,是爱!”
对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。刘宁的翻译很流畅,很优美。我们能领会到跳跃的灵气和心灵的震撼。我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。
我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。
Anna Yin
2009,10,14
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
献给心中的挚爱
出版定稿。原文取自古版本《葡萄牙人十四行诗集》影印本。著作权登记号.23-2009-L-087.——刘宁swan.eagle
第一首
有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱
甜美年代,宝贵,期盼的年华,慈爱地每一个交递,分发
给人间礼物,无论对幼弱还是年长。
噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,欢快,悲哀,忧伤的岁月……
那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。
阴影掠过,立刻惊动了我,那哭泣,多么莫测神秘的状态
来到身后,揪紧我发撮;
一个声音克制低语,尽管我抗争依在……
“猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。可是,那儿,银铃般回音……“哈,不是死,是爱!”
译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯,是写出所知最早集成诗的希腊诗人。
I.I THOUGHT once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young :
And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears,The sweet, sad years, the melancholy years, … Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me.Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery while I strove, …
“ Guess now who holds thee ? ”---“ Death!” I said.But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love.”
第二首
可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界
听见,你说那句话;上帝自己,站在你这
发言者一边;倾听的我!以及答复你的
我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫,有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。
我看你的眼睛——噢,即使我已死,死亡的负累压着,也还意味着是
不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音节
来自上帝。噢,上帝!
没有人能用世俗的诽谤把我们离间,也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝:
我们的手要相触,为了所有山巅;——
永恒伴随我们流逝,直至终极。
我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。
II.BUT only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said;Himself, beside Thee speaking and me listening!and replied
One of us … _that_ was God!… and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing thee,---that if I had died,The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion.“ Nay ” is worse
From God than from all others, O my friend!Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend :
Our hands would touch for all the mountain-bars;---And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars.第三首
不同,我们,不同,噢,高贵的人儿!
我们的存在价值不同列,命运不同步。
我们那两颗幸运星相互
惊羡,在他们运行的交叉时刻
顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个
嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物,带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的首席音乐家的角色。噢,你?怜慕
我,像是通过格子窗瞻视
一个疲惫,憔悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路
黑暗,倚靠着一树柏枝?
涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——
噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。
译注:柏树枝,用作哀悼的标志。
III.UNLIKE are we, unlike, O princely Heart!Unlike our uses, and our destinies.Our ministering two angels look surprise On one another, as they strike athwart
Their wings in passing.Thou, bethink thee, art A guest for queens to social pageantries, With gages from a hundred brighter eyes
Than tears, even, can make mine, to play thy part
Of chief musician.What hast _thou_ to do With looking from the lattice-lights at me,A poor, tired, wandering singer ? … singing through
The dark, and leaning up a cypress tree ?
The chrism is on thine head,---on mine, the dew,---And Death must dig the level where these agree.第四首
你受过邀请,得去一些宫殿华宅,极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,宾客们要打乱舞步,好转来
仰慕你那富有意义的丰唇,翘首以待。
而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎
你的手么?你竟会想,屈尊委质的让你的音符飘落,不为人知地
层层叠起金色,充满我门户?
往上看,窗扉坏了么,蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿!
我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。
安静!别唤出回声加深荒凉
考磨!有一个音在里面躲缩,哀伤……你坚持要唱……孤独,冷霜。
IV.THOU hast thy calling to some palace floor, Most gracious singer of high poems!where The dancers will break footing from the care Of watching up thy pregnant lips for more.And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine ? and canst thou think and bear To let thy music drop here unaware In folds of golden fulness at my door ?
Look up and see the casement broken in, The bats and owlets builders in the roof!My cricket chirps against thy mandolin.Hush!call no echo up in further proof Of desolation!there's a voice within
That weeps … as thou must sing … alone, aloof.第五首
我庄严举起沉重的心,像从前伊莱克特拉埋葬的尸灰壶,紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆
在你脚下,目睹,谨
堆起许多隐藏于我的悲伤。
喔,猩红火苗,野性朦胧,燃烧
穿透苍白灰烬。假使你用脚嘲弄地要
把它们踏熄,将会彻底黑荒。
可能也好,也许。要不,换作
你等着,在我旁边,等风来吹,把灰尘扬起……那样,你头上的殊荣桂冑,噢,我的爱呵,就不会如此庇护你了,决不会有一丝火星会烧焦,会烤碎
下面的发。好啊,离开呀,离远一些!走!
译注:伊莱克特拉,希腊神话中阿伽门农与克吕泰墨斯特拉的女儿,因为父亲报仇,而与弟弟奥瑞斯特斯合谋,杀死了母亲和母亲的情夫埃古斯托斯。
V.I LIFT my heavy heart up solemnly, As once Electra her sepulchral urn, And, looking in thine eyes, I overturn The ashes at thy feet.Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me, And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness.If thy foot in scorn Could tread them out to darkness utterly,It might be well perhaps.But if instead Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, … those laurels on thine head,O My Beloved, will not shield thee so,That none of all the fires shall scorch and shred The hair beneath.Stand farther off then!Go.第六首
离开我。可我又愈加觉得,我会坚持不渝
站在你的阴影中,从今以后,再不忍
独立于我的门
以纯一的生命,我会左右自己跟去
心灵的习惯。也不能抬起我的手臂
在阳光下,像从前那样安详,不必忍受感知情殇……
你对手掌的触碰。广袤大地
注定要分离我们,让你心驻释,使
脉搏双倍地跳动。我,多么想有
我多么梦想,有,有你。像葡萄酒汁
应当回味它自己的葡萄,当我,为自己祈求
上帝,他听见的,是你的名字,看见的,是我眼中,两个人的泪流。
VI.Go from me.Yet I feel that I shall stand Henceforward in thy shadow.Nevermore Alone upon the threshold of my door Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand Serenely in the sunshine as before,Without the sense of that which I forbore, … Thy touch upon the palm.The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine With pulses that beat double.What I do And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes.And when I sue God for myself, He hears that name of thine, And sees within my eyes, the tears of two.第七首
整个世界面貌变啦,我想啊,自从第一次听到你心灵的步履,还在变,噢,还在,在我身边;像是他们偷偷喜逾
我至可怕的边涯,显而易见的死亡边涯,我在那儿,想要沉沦的人儿
被爱提起来,授予整个
生命,新韵律的生命。这杯施舍
上帝为了考验给的,我欣然喝了,并颂扬它的甘美,香甜,因为有你靠近。
故乡的名字,天空,变得邈隐,到处是你,要不就会是,这儿,那儿,无论远近;
哦,这……这琴瑟,这歌……昨天的爱,(这歌声天使知道)唯一的爱,因为你的名字一直在激发他们概怀。
VII.THE face of all the world is changed, I think, Since first I heard the footsteps of thy soul Move still, oh, still, beside me;as they stole Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I who thought to sink Was caught up into love and taught the whole Of life in a new rhythm.The cup of dole God gave for baptism, I am fain to drink,And praise its sweetness, sweet, with thee anear.The names of country, heaven, are changed away For where thou art or shalt be, there or here;
And this … this lute and song … loved yesterday,(The singing angels know)are only dear,Because thy name moves right in what they say.第八首
我能回报你什么!噢,自由豪迈
高贵的赐予者……带来色泽紫金
不染尘垢,诉不尽的你的心,放在墙外,好让我随意拿取,或放弃。
是意想不到地慷慨?我冷淡,不领情么,为这极芜繁
高昂的礼物,全无馈偿之意?
别这样,别冷漠!——那不然,就是很可怜的替身!
上帝就知道!时常流淌的泪珠儿
来自我生命的格调。噢,离弃吧,如此死沉
灰暗的材料,不适合为你的头做枕,去远一些吧!就让它当做垫踹儿。
VIII.WHAT can I give thee back, O liberal
And princely giver, … who hast brought the gold And purple of thine heart, unstained, untold, And laid them on the outside of the wall,For such as I to take, or leave withal, In unexpected largesse ? Am I cold,Ungrateful, that for these most manifold High gifts, I render nothing back at all ?
Not so.Not cold!---but very poor instead!
Ask God who knows!for frequent tears have run The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done To give the same as pillow to thy head.Go farther!Let it serve to trample on.第九首
我能有给予什么的权利么?
让你坐进涟涟泪瀑之帘,咸得像我一样?要么,就听叹息度日如年,再从我嘴里听脱离关系了?
顾惜不食人间烟火的罕见微笑,就为你所有恳求?噢,我惧怕连累,不可能公正!我们不是同类,可以是,爱人;哦,我认,我伤心动摇。
像我这种,礼物的赐予者,必须要
带着吝啬地算计。走吧,唉!
我不会让我的尘埃弄脏你的紫袍,不会呼出我的霉气玷污你的威尼斯杯,也不会给予你任何爱…… 那样不公道,心爱的人,我只能爱,爱你!让爱流逝,回味……
译注:1.紫袍,象征穿着者是皇室或高官。
2.盐,咸,风趣的, 刺激的,辛辣的。
IX.CAN it be right to give what I can give ? To let thee sit beneath the fall of tears As salt as mine, and hear the sighing years Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles, which fail to live For all thy adjurations ? O my fears,That this can scarce be right!We are not peers, So to be lovers;and I own and grieve
That givers of such gifts as mine are, must Be counted with the ungenerous.Out, alas!I will not soil thy purple with my dust,Nor breathe my poison on thy Venice-glass, Nor give thee any love … which were unjust.Beloved, I only love thee!let it pass.第十首
可是,爱,纯粹地爱,真地美好,值得接受。火,是光明,不论燃烧着的是圣殿,还是麻布,同样辉煌颐景!
也不论燃烧着的是香柏木或是草芥,一样闪焰照耀。
喔,爱,是火:当我不由得倾吐着
“我爱你”……上帝饶恕我!……“我爱你!”……在你眼里
我顿时美化了的,变得真正荣耀瑰丽
新的道德光辉从我的面庞射向你。没有卑视
在爱中,哪怕爱的是最低下最微贱的热爱上帝的生命,上帝认可了这样的事。
噢!我多么,我发觉,越过鄙陋的我的面容,我,照亮了自己,竟昭示
爱,给造物润色增鲜的伟大手笔。
X.YET, love, mere love, is beautiful indeed And worthy of acceptation.Fire is bright, Let temple burn, or flax!And equal light Leaps in the flame from cedar-plank or weed.And love is fire : and when I say at need
_I love thee_ … mark!… _I love thee!_ …in thy sight I stand transfigured, glorified aright,With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine.There's nothing low In love, when love the lowest : meanest creatures Who love God, God accepts while loving so.And what I _feel_, across the inferior features Of what I _am_, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.第十一首
那么,所以,要是爱的可以是沙漠荒芜,我不是完全不足取。苍白面皮
如你见,颤抖的膝
承担不起心的重负。
疲惫吟游歌手的生命曾经缚系
奥纳斯攀顶,喔,如今,难使笛声缭萦
媲美林中鸣唱夜莺
忧伤的旋律!……怎么要在意
这些事情?噢,心爱的人啊,那多明晰,我不值得你看中,也不值得你把希望寄予,然而,由于我,爱你,我得见
优雅仁慈表白,源自一样地爱意,还要生活于爱,只是徒劳无益……
祝福你,但拒绝见你面。
译注:夜莺,歌喉婉转的歌手,男高音者,声调好听的演说者。
XI.AND therefore if to love can be desert, I am not all unworthy.Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail To bear the burden of a heavy heart,This weary minstrel-life that once was girt To climb Aornus, and can scarce avail
to pipe now 'gainst the woodland nightingale A melancholy music!…why advert
To these things ? O Beloved, it is plain I am not of thy worth nor for thy place : And yet because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace, To live on still in love and yet in vain, …
To bless thee yet renounce thee to thy face.第十二首
真地呀,我好自豪,这真实的爱啊,呵,从胸间涌上眉梢,足够大的红宝石为我加冕封号,吸引众人眼睛,证实内心估价……
连着爱,我所有价值都到极限,我不会再爱其他的了,除非你说
要指给我一个榜样,教我怎么做。
从第一次,你热情真挚眼睛,同我交接契衔,那,被称作爱的爱啊,竟至于,我不能谈及
爱,当做我拥有的一件好事显烁。
你让心灵拽撕掉我所有的懦弱和衰闭,把我放进金色王座——
那么,我爱,(喔,灵魂,我必须顺从依栖!)
只为你,我唯一的,爱哦!
XII.INDEED this very love which is my boast,And which, when rising up from breast to brow, Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost, …
This love even, all my worth, to the uttermost, I should not love withal, unless that thou Hadst set me an example, shown me how,When first thine earnest eyes with mine were crossed,And love called love.And thus, I cannot speak Of love even, as a good thing of my own.Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,And placed it by thee on a golden throne,---And that I love,(O soul, I must be meek!)Is by thee only, whom I love alone.第十三首
哦,你要把我塑造成演说家么?
怀着你的爱,涌起话语滔滔不绝,举出火炬,直到风声强劲,猛觉
刮我们脸。你要把光亮照射到每一个人么?——
我放弃你的脚步吧,不能再
训练我的手把持情绪,离开自己
那么远……我……我会带给你考验打击,言辞间,爱,藏在我伸手可及之外。
不仅如此,假使我沉寂的女性特质
对你信赖,激发性爱——
我却不能支持,无论怎样恳誓。
喔,撕碎我生命的外衣,言简意赅,无所畏惧,刺耳地决然刚直,惟恐一次接触,心就把它的不幸传带。
XIII.AND wilt thou have me fashion into speech The love I bear thee, finding words enough,And hold the torch out, while the winds are rough, Between our faces, to cast light on each ?---
I drop it at thy feet.I cannot teach My hand to hold my spirit so far off
From myself … me … that I should bring thee proof In words, of love hid in me out of reach.Nay, let the silence of my womanhood Commend my woman-love to thy belief,---Seeing that I stand unwon, however wooed,And rend the garment of my life, in brief, By a most dauntless, voiceless fortitude, Lest one touch of this heart, convey its grief.第十四首
如果,你一定要爱我,就任由爱不存在一样,仅仅出于对爱的兴趣来爱,不要叙述
“我爱她,为了她的微笑……她的模样……她谈吐
文雅的方式……还有她别出心裁的思想
坠我入网,当然,带来感觉微妙,安逸舒爽,沉浸这日子”——
喔,那些是爱们自己的事,心爱的人,可致
改变,或为你改变——爱,亦如生产铸造,可能亦仅半制成,也可以不爱我了,而为
你自己的爱,怜悯擦干我的泪脸。
始终受你慰藉的人可能会
忘了哭泣,错失不远处你的爱怜。
可是,若为爱的爱好来爱,你一直都可以欣慰
爱,从始至终,爱至永远……
XIV.IF thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only.Do not say
“ I love her for her smile … her look … her way Of speaking gently, … for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day ”---For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,---and love so wrought,May be unwrought so.Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, Since one might well forget to weep who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.But love me for love's sake, that evermore Thou may’st love on through love's eternity.第十五首
不要责怪我,恳求你,我戴得紧紧
太冷静幽戚面具,在你面前;
我们俩,显得如此两样,太阳不能同时顾全
照射眉眼和发鬓。
对我,你看起来毫无怀疑蒂芥,像视蜜蜂在水晶罩里一样——
自从悲哀把我关进爱的超凡保险箱,要展开翅膀飞进外面世界
就成最难承受的挫败,即使我奋力
拼搏。而对你……我把你看着……
看着,爱之外,爱终级,临界倾听,记忆超涉……
仿佛坐立高峰,茫然凝神,瞰悉
越过苦海巨流辛酸奇泽。
XV.ACCUSE me not, beseech thee, that I wear Too calm and sad a face in front of thine;For we two look two ways, and cannot shine With the same sunlight on our brow and hair.On me thou lookest with no doubting care, As on a bee shut in a crystalline,---
For sorrow hath shut me safe in love's divine, And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove To fail so.But I look on thee … on thee … Beholding, besides love, the end of love,Hearing oblivion beyond memory … As one who sits and gazes, from above, Over the rivers to the bitter sea.第十六首
可是,由于你如此克敌制胜,由于你愈加高贵,像一个君主,能成功抵御我敬畏和责辱。
你的紫袍围绕我,以致心要涨高涌迸,太紧拢靠你的心,从此我知道
独处多么恐慌,征服怎么可以,试探
验证贵族,促成事物完善
提升,脱离确定无疑低潮:
喔,像一个被剑击中的兵彦
会喊“我的奋斗结束在这儿了”,砰然坠逝,即使如此,心爱的人,我终于重塑创建
在我疑惑的尘世尽头!要是,你,诱使我出仕,一声令下,我只好克服沉陷,促成更多你的爱,放大我的价值。
XVI.AND yet, because thou overcomest so, Because thou art more noble and like a king, Thou canst prevail against my fears and fling Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart, henceforth to know How it shook when alone.Why, conquering May prove as lordly and complete a thing In lifting upward as in crushing low :
And, as a soldier struck down by a sword
May cry, “ My strife ends here, ” and sink to earth Even so, Beloved, I at last record,Here ends my doubt!If _thou_ invite me forth, I rise above abasement at the word.Make thy love larger to enlarge my worth.第十七首
我的诗人,你可能碰触所有音符,上帝置于前后堂,建立和取缔惯常
奔涌世界喧嚣的,妙曲若隐若现吐露
在纯粹宁静的空中。药疗音乐
矫正答复
男性渺茫的效用,你可以倾注,从此透进他们耳朵。上帝意决
将你投进这结果,而将我,等你!
怎么,最亲爱的人,你拥有我,要做非常之用么?
做一种希望,欢乐地唱?……或做一种极其
伤心的回忆,融汇你的歌?……
做一阕渐变,在那歌声中……以示胜利或盼企?
或一座坟墓,置于歌声休止?……选嘞。
XVII.MY poet, thou canst touch on all the notes God set between His After and Before, And strike up and strike off the general roar Of the rushing worlds, a melody that floats
In a serene air purely.Antidotes Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour From thence into their ears.God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine!How, Dearest, wilt thou have me for most use ? A hope, to sing by gladly ? …… or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse ? …… A shade, in which to sing … of palm or pine ?
A grave, on which to rest from singing ? …Choose.第十八首
我从未剪过一缕头发
给人,最亲爱的人,除了这个给你,此刻,在手上掂量忖忆。
取下完整褐色鬈卷,发话
“拿着它。”我的青春昨日已去;
头发不再对脚的欢欣跳跃寄趣,也不再在玫瑰或桃金娘树丛对我设计蓄意,还像女孩们所做那样。现在,仅仅可以
遮蔽两面苍白脸颊,泪之迹痕,领教无力,垂悬头畔,直抵悲哀诡计。原以为,丧礼剪身
将会第一个把它虏去;可是,爱,来审判:
拿着它,你……裁决纯洁,对所有时辰,那吻,是妈妈去世时留绊。
XVIII.I NEVER gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee, Which now upon my fingers thoughtfully I ring out to the full brown length and say
“ Take it.” My day of youth went yesterday;My hair no longer bounds to my foot's glee, Nor plant I it from rose or myrtle-tree, As girls do, any more.It only may
Now shade on two pale cheeks, the mark of tears, Taught drooping from the head that hangs aside Through sorrow's trick.I thought the funeral-shears
Would take this first;but Love is justified :
Take it thou, … finding pure, from all those years, The kiss my mother left here when she died.第十九首
心灵交易所自有通商物;
在这市场我以发丝交易;
从我诗人前额到我心底,超值商队收到这绺发束——
华丽紫黑,像从前遮挡品达眼睛那样,朦胧紫光,缕缕忧郁,对峙
缪斯九女神炽烈神情。从这衬饰……
桂冠的荫影,心爱的人,我猜想,依然留滞你发鬈,如此浓郁弥显!
所以,以一束平静吻之气息,我从滑顺的后面给影子系上保险,把这礼物放在决无妨碍的我心里,当作仍在你额面,对着缺陷的
正常需要的冲动,直到我的爱情冷却在死寂。
译注:品达,希腊田园诗人,尤以其颂歌集著称。
XIX.THE soul's Rialto hath its merchandise;I barter curl for curl upon that mart;And from my poet's forehead to my heart, Receive this lock which outweighs argosies,---
As purply black, as erst to Pindar's eyes The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows.For this counterpart, … The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, I tie the shadows safe from gliding back,And lay the gift where nothing hindereth, Here on my heart as on thy brow, to lack No natural heat till mine grows cold in death.第二十首
心爱的人,我心爱的人,我想见
一年前,你所处的世界,那时候,我独自坐在这里,这雪野
茫茫不见足迹,杳听寂静沉淀,没有瞬息你声音……只是,一环扣一环
拨弄我的镣铐,像是当然
决不可能脱掉,无论你怎样扼惋,锤打……噢,结果我喝了,好大一碗
生命奇迹!多么非凡,多么妙契,白天,黑夜,再不会让你敏感慄惶,稳慎待人,议论——甚至不挑剔
某些预言——你与花开吉祥,你守护开放!嘿,无神论者钝愚,猜不中上帝在视觉之外到场。
XX.BELOVED, my Beloved, when I think That thou wast in the world a year ago, What time I sate alone here in the snow And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, … but link by link Went counting all my chains as if that so They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand … why, thus I drink
Of life's great cup of wonder.Wonderful, Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,---nor even cull
Some prescience of thee with the blossoms white Thou sawest growing!Atheists are as dull, Who cannot guess God's presence out of sight.第二十一首
说,再说,再三地说,说我爱你。虽然这话重复又重复
会像布谷鸟歌唱,你,就当作布谷。
记忆决不计较山岗平坡,河川树林,若没有她布谷绷紧
初放之春,葱郁的绿怎能茂颐!
心爱的人,我,在黑暗里致意,犹豫挣扎服输,迟疑不决吐吟
心迹……说,再说一遍……我最爱!谁会惧嫌
太多的星,尽管一颗颗都会弃天空流萤——
谁会烦厌太多的花,纵使一朵朵都将为增年祭献!
说我爱你,爱你,爱你——若银铃
重复声声!——只要用心,不要说念,亲爱,爱我,也要默默,伴着你心灵。
XXI.SAY over again and yet once over again
That thou dost love me.Though the word repeated Should seem “ a cuckoo-song, ” as thou dost treat it, Remember never to the hill or plain,Valley and wood, without her cuckoo-strain,Comes the fresh Spring in all her green completed!Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry … Speak once more … thou lovest!Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll---Too many flowers, though each shall crown the year ?
Say thou dost love me, love me, love me---toll The silver iterance!---only minding, Dear, To love me also in silence, with thy soul.第二十二首
可是,我俩心灵正直,坚定执着。
我们面对面,默默寂语,形影愈趋近,直至展翅扑火奔进
各自轨迹——多么苦痛的错
尘世可以对我们做,我们就不渴望
尘世的满足?想着,登上更高基坎
天使会赐予我们,期盼
降临一些金色谐韵,完美歌唱
深探我们内心共鸣!喔,压制,克己,让我们延缓,宁可待在现实,心爱的人——不宜要
对抗的人类心理逆反,杜绝纯粹激情,许可一角
白日爱的位置立站,任黑暗和死亡时刻缠绕。
XXII.WHEN our two souls stand up erect and strong, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, Until the lengthening wings break into fire At either curved point,---what bitter wrong Can the earth do to us, that we should not long Be here contented ? Think.In mounting higher, The angels would press on us, and aspire To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence.Let us stay
Rather on earth, Beloved,---where the unfit Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit A place to stand and love in for a day,With darkness and the death-hour rounding it.第二十三首
是真的吗?假若我躺在这里死去,你会思念我所有失去的生命,太阳将因你发光冷冥,就为墓穴湿气降凝我头躯?
我好惊讶,我心爱的人,当读至
信中你如此牵挂,我是你所有——
噢……这么多……对你有这么多么?我可以倾泻你的酒
直到我的手颤抖?那么我的灵魂,而不是
不是死亡之梦,又开始在生命低层漫游!
好吧,爱我吧,爱我!看着我……吻我!
像个欢快女郎,不在乎生疏陌友,为爱,献出产业帝国,我屈从坟墓,为了你的缘故,换走
身边甜美天堂的景致,只要有你的尘廓!
XXIII.Is it indeed so ? If I lay here dead,Would’st thou miss any life in losing mine, And would the sun for thee more coldly shine, Because of grave-damps falling round my head ?
I marvelled, my Beloved, when I read Thy thought so in the letter.I am thine---
But … _so_ much to thee ? Can I pour thy wine While my hands tremble ? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range!Then love me, Love!look on me … breathe on me!As brighter ladies do not count it strange,For love, to give up acres and degree,I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!
第二十四首
让世事之锐利合如紧扣的刀把,将自己封闭无害,握在亲密爱人手中,变得柔软温蔼;
让我们听不到人类冲突的嘈杂,继关闭的咔嗒声之后,一生又一生——
我依偎你,爱,不受恐慌,如同感知魔力保护般安康,抵御俗世损伤,哪怕世界郁蒸
凌弱恃强。洁白依然炽盛,我们生命的纯洁可以确切,生命之花来自生命之根!神圣
清露,点滴哺育可致独特圣洁;
超凡脱俗,顽强,成长正直,只有上帝,他赐我们富足,才可令我们枯竭。
XXIV.LET the world's sharpness like a clasping knife Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm;And let us hear no sound of human strife,After the click of the shutting.Life to life---I lean upon thee, Dear, without alarm, And feel as safe as guarded by a charm, Against the stab of worldlings who if rife
Are weak to injure.Very whitely still The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots!accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer;Growing straight, out of man's reach, on the hill.God only, who made us rich, can make us poor.第二十五首
一颗肃穆的心,已经生成,我的爱,年复一年,直至遇见你面。
悲哀接踵而至,侵掩
所有天赋快乐,轻松如舞会上佩戴
有条痕的珍珠……每一层
遭受挫伤的心转折绕圈,希望骤然
变成长久绝望……直到上帝自叹
优雅根本就不能举起人间被弃扔的我沉重的心。之后,你,吩咐我拿来疗痊,让它朝着你冷静而崇高的挚恋
生命的深处落下!促使它沉稳,仿若一件事物本源
自然的属性那样稳定沉淀,而且你紧压着它,斡旋
在命运和未遂的命运之间。
XXV.A HEAVY heart, Beloved, have I borne From year to year util I saw thy face, And sorrow after sorrow took the place Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls … each lifted in its turn By a beating heart at dance-time.Hopes apace
Were changed to long despairs, … till God's own grace Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart.Then _thou_ didst bid me bring And let it drop adown thy calmly great Deep being!Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate, While thine doth close above it mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.第二十六首
我接受幻想,做我友伴挚谊,不是任何男女。多年以前,得到他们优雅相陪,再不思识辩
更动听的乐曲会胜过他们带给我的沉迷。
可是不久,他们拖曳的紫袍就不能甩开
世事尘埃——他们的琵琶渐渐沉寂,而我自己变得瀛弱,盲目,不及
他们消逝的眼睛。然后,“你”,你来……在,心爱的人,他们像似,他们外表的明睿,他们的歌,他们显赫的光彩……(等等诸如此样……)
像似盛进圣钵的河水……
遇见你,又受你征服影响,我的灵魂满意所有希望——因为
上帝赠予羞怯,以人类最美好的梦想。
XXVI.I LIVED with visions for my company Instead of men and women, years ago,And found them gentle mates, nor thought to know A sweeter music than they played to me.But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust,---their lutes did silent grow, And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes.Then THOU didst come … to _be_,Boloved, what they _seemed_.Thier shining fronts,Their songs, their splendours …(better, yet the same, …)As river-water hallowed into fonts …
Met in thee, and from out thee overcame My soul with satisfaction of all wants---
Because God's gifts put man's best dreams to shame.第二十七首
我的心爱的人,举起我从我被弃扔的阴沉地洞。
又,在奄奄一息的绺绺间,吹送
生命的气息,直至额头发络
重现希望光泽,先你拯救的吻之机,所有天使都看见!我的,我的,来到我身边,当整个世界都离去了,一心渴望上帝的我,得到了,你!
我得到你了:我安全了,强壮了,好好啊。
正像你站在甘露清新的长春花前,回顾前生渡过的那
冗长沉闷时光……噢,我,胸潮激洄!
结果证明,这世间,这好与坏之间,“爱”,亦如“死”一般强大,最好还是要找回。
XXVII.MY own Beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown, And in betwixt the languid ringlets, blown A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see, Before thy saving kiss!My own, my own, Who camest to me when the world was gone, And I who looked for only God, found _thee!_ I find thee : I am safe, and strong, and glad.As one who stands in dewless asphodel Looks backward on the tedious time he had
In the upper life … so I, with bosom-swell,Make witness here between the good and bad, That Love, as strong as Death, retrieves as well.第二十八首
我的信!所有死寂的纸张……无声又苍凉!——
可他们又象是活着,震颤
抗拒我发抖的双手,直至夜深任这叠松散
放纵膝上。
这张说……他愿我进入他视线
一次,在春季里确定的一天,象个朋友:
来碰一下我的手……一个简单的理由,可是我为之哭泣!——这……这纸上的光焰……
说,“亲爱的,我爱你:”我沉懵,惕栗,仿佛上帝将要对我的结局怒烘。
这张说,“我是你的”——真地,淡澄的墨迹
像我心里急速打鼓的假充。
还有这张……噢,爱,你的话产生副效益,但愿最后,这张说,我胆敢复颂!
XXVIII.MY letters!all dead paper, …mute and white!---And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands, while loose the string And let them drop down on my knee to-night.This said, … he wished to have me in his sight Once, as a friend : this fixed a day in spring To come and touch my hand … a simple thing, Yet I wept for it!---this, … the paper's light …
Said, _Dear, I love thee : _ and I sank and quailed As if God's future thundered on my past :
This said, _I am thine_---and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast : And this … O Love, thy words have ill availed, If, what this said, I dared repeat at last!
第二十九首
我想你!——绵绵萌生思绪
围绕着你,像野生蔓藤,围绕树木——
伸展广茂枝叶,不久就看不出
哪里藏着树,却见繁盛蔓衍的绿。
可是,噢,我胜利的棕榈,透顶明畅,我不会用我的牵挂取代你布爱者
更爱,更旺!宁愿,即刻
重现你存在!像强壮的树该有的模样,袒露你的躯干,婆娑你的枝体,让这些缠缚你的青枝翠荩
重重掉下……勃发,破碎,撒落遍地!
由于这深深的快乐啊,看你,听你,沁沁
呼吸你荫蔽下清新的空气,我竟不想你了——因为我,靠你太近。
XXIX.I THINK of thee!---my thoughts do twine and bud About thee, as wild vines about a tree,---
Put out broad leaves, and soon there's nought to see Except the straggling green which hides the wood.Yet, O my palm-tree, be it understood I will not have my thoughts instead of thee Who art dearer, better!Rather, instantly
Renew thy presence!As a strong tree should,Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,And let these bands of greenery which insphere thee, Drop heavily down, … burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee And breathe within thy shadow a new air, I do not think of thee---I am too near thee.第三十首
看你肖像,我的泪直流到夜深,又至天明,开心看你。指迷
问津?——心爱的人,那是你
或是我?令我悲哀么?僧人
在圣歌乐事和感恩礼仪中,可能如此彻底
失败,表情冷漠淡然跑弦
于圣坛台阶。我听见你的声音和誓言
不知所措,难以置信,因为你在视觉之外施艺,像他一样,合唱的阿门正对着惊讶的耳朵!
心爱的人,你爱么?要么是我看见的所有荣光
如梦一般模糊,是光亮太炽灼
放大了我的想象,以适应我灵魂的眼睛?重现的光辉,还会若
现在这些涌淌的泪……热切而真实地洒降么?
XXX.I SEE thine image through my tears to-night, And yet to-day I saw thee smiling.How Refer the cause ?---Beloved, is it thou Or I ? who makes me sad ? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite, May so fall flat, with pale insensate brow, On the altar-stair.I hear thy voice and vow Perplexed, uncertain, since thou’rt out of sight,As he, in his swooning ears, the choir's amen!Beloved, dost thou love ? or did I see all The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal
For my soul's eyes ? Will that light come again, As now these tears come … falling hot and real ?
第三十一首
你临莅!所有说出的话没有一个字。
坐在你注视中,像孩子处于
正午阳光下,兴奋的灵魂穿越
他们陶醉的眼睑,从未经证明却是
丰饶的快乐内心升起。瞧,我错在最后的疑惑!可是我不后悔
大部分过失,除了这件……我们两个要为
一个瞬间承载
该得的互有存在,噢,要保持亲近亲密,你鸽子一般的救助!而且,当我的畏惧就要起动,用你宽阔的心胸沉稳地干预!
以你神圣的资格全盘拿中
那些战栗的思想,趁着那还弱惧
若翼羽未丰的鸟儿逃向天空。
XXXI.THOU comest!all is said without a word.I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy.Behold, I erred In that last doubt!and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion … that we two Should for a moment stand unministered
By a mutual presence.Ah, keep near and close, Thou dovelike help!and, when my fears would rise, With thy broad heart serenely interpose!Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those, Like callow birds left desert to the skies.第三十二首
第一次,太阳升起在你的誓词,爱我!我朝向月亮,放松所有那些镣铐,似乎太快,太想
很快,就信赖于产生一个永恒的宣誓。
迅速钟情,我以为,可能很快厌倦;
并且,看我自己,似乎不像要
如此爱的人!——更像一种出律的调,消蚀衰疲的六弦琴。一个好歌手会被激怒斥怨,弄糟了他的歌,还要,匆忙攫抓,丢弃最先的音蠡。
我不让自己犯这种错误,可是我落下
一个错,在,在你,以为完美绷紧可以
持悬在征服者手上,无惧损伤的乐匣——
灵魂的伟大在此一举,成功,抑或昏聩。
XXXII.THE first time that the sun rose on thine oath To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon And quickly tied to make a lasting troth.Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!---more like an out of tune Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste, Is laid down at the first ill-sounding note.I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on _thee_.For perfect strains may float 'Neath master-hands, from instruments defaced,---And great souls, at one stroke, may do and doat.第三十三首
是呀,唤我,用我的乳名!让我再
听这名字,我习惯就跑过去,撇开孩提童趣
烂漫天真的游戏,丢掉毛绒绒的黄花九轮草驹,朝上去看那些面容,那业已证实的我的爱,目光带着期待。我思念这温宠
清澈的声音,还受着吸引,并顺从
走进天堂纯真的乐音之中。
唤我不存在,沉寂尸垅。
直到我,我,呼唤上帝……呼唤上帝!所以借你的口
承袭那些现今已去:
聚北方花朵来完美南方之州,捕捉早先的爱致爱晚娱!
是呀,唤我,用那个名字——那么我,确有
同样的心,立即回答,毫不犹豫。
XXXIII.YES, call me by my pet-name!let me hear The name I used to run at, when a child,From innocent play, and leave the cowslips piled, To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes.I miss the clear
Fond voices, which, being drawn and reconciled Into the music of Heaven's undefiled, Call me no longer.Silence on the bier,While _I_ call God … call God!---So let thy mouth Be heir to those who are now exanimate :
Gather the north flowers to complete the south,And catch the early love up in the late!Yes, call me by that name,---and I, in truth, With the same heart, will answer, and not wait.第三十四首
以同样的心,我说,我会答复回瞧,那样,当你要用我的名字唤我——
哎呀,愚蠢的约定!同样地,同样地么,不知所措,被生命的智谋滋扰?
从前,每当唤我,我回应那么急迫,丢落了花,即刻退出游戏,跑来回答,还带着最后脱离
那瞬时游戏的微笑,继续我从始至终的服从。现在,当我回答,会丢掉阴沉思想;——决裂孤僻:——
照例让我的心跑向你……思虑着怎么啦……
不至于利益单一,而有全部利益!
把你的手放在上面,最好的一只,承认允纳
并非只是孩子的脚步才能跑得快如脉息。
XXXIV.WITH the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name---Lo, the vain promise!Is the same, the same, Perplexed and ruffled by life's strategy ?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers, or brake off from a game, To run and answer with the smile that came At play last moment, and went on with me
Through my obedience.When I answer now,I drop a grave thought;---break from solitude :---Yet still my heart goes to thee … ponder how …
Not as to a single good but all my good!Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.第三十五首
如果,我为你放弃全部,你会交换
所有,都给我么?我会永远都不思念家乡的闲聊,祝福,轮流想起每一个
俗常的吻,也不计较怪异,疏慢
我抬头冷不防看见的一个全新的
四壁地板……与这里不同的另一个家?
不仅如此,你会满足于那里充满我那
太娇弱,不知改变的呆滞眼睛么?
那最难!设想克制爱,已经试用,克服悲痛,试过更多……正如所有考验证明那样:
所谓悲伤,确实就是爱,和伴随的伤痛。
唉,我执著爱,因为心伤——
益加爱我么——你会?敞开你宽广的心胸,在里面合拢你淋湿的鸽子翅膀。
XXXV.IF I leave all for thee, wilt thou exchange And _be_ all to me ? Shall I never miss
Home-talk and blessing, and the common kiss That comes to each in turn, nor count it strange,When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors … another home than this ? Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes, too tender to know change ?
That's hardest!If to conquer love, has tried, To conquer grief tries more … as all things prove : For grief indeed is love, and grief beside,Alas, I have grieved so I am hard to love---
Yet love me---wilt thou ? Open thine heart wide, And fold within, the wet wings of thy dove.第三十六首
当我们第一次相遇,爱慕,我没有
树立冷酷古板,能意味着经越
最后,有一个零比几的局悬而未决
在悲哀与悲哀之间么?不,我宁肯发抖,不相信任何一条光亮如镀金
前方的路,害怕偏离
哪怕一指,并且,尽管我成长平静安逸,因此强健,仍以为上帝必会亲临,还会重现敬畏……噢,爱,噢,誓言……
惟恐这捏紧的手决不会把握,交互的吻掉落我俩之间,像一件未经许可的事情,唇还在冷漠。
那么,爱,就是错!如果,人,太恪守一个诺言,必定失去一种快乐,因为生命之星预诺过。
XXXVI.WHEN we met first and loved, I did not build Upon the event with marble.Could it mean To last, a love set pendulous between Sorrow and sorrow ? Nay, I rather thrilled,Distrusting every light that seemed to gild The onward path, and feared to overlean
A finger even.And, though I have grown serene And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear … O love, O troth …
Lest these enclasped hands should never hold, This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold, And Love be false!if _he_, too keep one oath, Must lose one joy by his life's star foretold.第三十七首
宽恕,喔,宽恕,我的心灵就会领悟
到强大的神性那种程度,明暸所有
出于你和你的,一种想象,仅仅若犹
沙雕,面临散碎坍涂。
那未获得你主权时期
疏淡的多年,颓萎于打击,迫使我混沌的头脑遭袭
他们怀疑和担忧,盲目放弃
你表象的纯粹,扭曲毁谤
你最富价值的爱,当作毫无意义的赝品。
仿如一个遇难异教徒,安全抵港,他的守护海神为纪念追吟,要放置一尊海豚雕塑,呼哧腮帮,振动尾巴,在神殿大门里悼闵。
XXXVII.PARDON, oh, pardon, that my soul should make Of all that strong divineness which I know For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.It is that distant years which did not take Thy sovranty, recoiling with a blow,Have forced my swimming brain to undergo Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness, and distort
Thy worthiest love with worthless counterfeit.As if a shipwrecked Pagan, safe in port,His guardian sea-god to commemorate,Should set a sculptured porpoise, gills a-snort, And vibrant tail, within the temple-gate.第三十八首
第一次,他吻我,仅仅只是吻在这些,我写字的手指,从此后,就变得更润白洁痴……
犹疑小心问候世界,快活表达“各位,嗨,”
待天使们说话。紫水晶戒指
我不能戴在这里,抗议视线
与第一次吻相比。第二次,延伸高限,首先,寻索前额,又中途退却闪失,一半落在发上。噢,奖赏在别处!
那是爱本身加冕,爱的圣油,和着圣赐的甜蜜,领先祝。
第三次,在我唇上,向下交扭
完美,王权典礼式!从此,唔,我当然就骄傲地宣称:“我的爱,我的唷。”
XXXVIII.FIRST time he kissed me, he but only kissed The fingers of this hand wherewith I write, And ever since it grew more clean and white, … Slow to world-greetings … quick with its “ Oh, list, ”
When the angels speak.A ring of amethyst I could not wear here plainer to my sight,Than that first kiss.The second passed in height The first, and sought the forehead, and half missed,Half falling on the hair.O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown, With sanctifying sweetness, did precede.The third, upon my lips, was folded down In perfect, purple state!since when, indeed, I have been proud and said, “ My love, my own.”
第三十九首
由于你有力量,拥有仁赋,看穿我面具后面
(抗拒岁月榨取,如此漠然地践
淋!)看见我灵魂的真实面目,悲观,疲惫生命特征的见证:——
由于你有信念,有爱来看,透过同一颗灵魂的烦乱涣散,看见坚韧天使在等
新天堂的一个位置:由于也无罪孽,也无哀怨,也无上帝施责,也无死亡邻逼,也无全部那些关注弃之厌倦……
也无导致我疲烦的所有,反观视己……
不受什么抵制……最亲爱的人,教我如愿
倾吐感激之情,像你作为,仁厚善意!
XXXIX.BECAUSE thou hast the power and own'st the grace To look through and behind this mask of me,(Against which, years have beat thus blenchingly With their rains!)and behold my soul's true face,The dim and weary witness of life's race :---Because thou hast the faith and love to see, Through that same soul's distracting lethargy, The patient angel waiting for his place
In the new Heavens : because nor sin nor woe, Nor God's infliction, nor death's neighbourhood, Nor all, which others viewing, turn to go, …
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, … Nothing repels thee, … Dearest, teach me so To pour out gratitude, as thou dost, good!
第四十首
喔,是的!他们爱,遍及我们所有这世界!
我不会否定爱,呼唤真爱。
听过谈论爱,在我早期青春时代,此后,再没有,只是花盛放,郁结,寂寂闻香。伊斯兰教徒和异教徒
微笑掷递手巾,不悲悯
任何哭泣,波吕斐摩的白牙龈
破开坚果,要是不断咀刍,蛤蚌从头到尾圆滑;不止这些
会扭转事态,堪称爱,撇开憎,不言其他,直至遗忘。但你不这样施艺调谐
一个爱人,我心爱的人!你等,穿过悲哀,病疾,带来灵魂抵接,当其他人喊“太晚了”,你认为正早。
译注:波吕斐摩,希腊神话人物,独眼巨人。
XL.OH, yes!they love through all this world of ours!I will not gainsay love, called love forsooth.I have heard love talked in my early youth,And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still.Mussulmans and Giaours Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth For any weeping.Polypheme's white tooth Slips on the nut, if after frequent showers
The shell is over-smooth;and not so much Will turn the thing called love, aside to hate, Or else to oblivion.But thou art not such
A lover, my Beloved!thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch, And think it soon when others cry “ Too late.”
第四十一首
我感谢所有在心里爱过我的人,怀着感激和爱,深深感谢
所有接近这道圄墙时踌躇过一歇,听我曲声高亢的人们,他们趁着每一次去,去市场,去教堂,去向远处招唤。
可是你,你,在我声音低落喑暗
呜咽饮泣时,你最超凡技艺的一样
特有手段,卧置凭你步惬,倾听,听我和泪诉怀……
教我多么感激!——喔,释解
我灵魂,充满憧憬,展望未来,看,他们,竟对它说话,致敬执锲
坚忍的爱,从消逝的生命走来!
XLI.I THANK all who have loved me in their hearts,With thanks and love from mine.Deep thanks to all Who paused a little near the prison-wall, To hear my music in its louder parts,Ere they went onward, each one to the mart's Or temple's occupation, beyond call.But thou, who in my voice's sink and fall, When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument, didst drop down at thy foot, To hearken what I said between my tears, … Instruct me how to thank thee!---Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,That _they_ should lend it utterance, and salute Love that endures!with Life that disappears!
第四十二首
“未来不会溯摹我美好的往昔”——
曾经我写;想着旁边我那
生命的幸运天使开释的话,向上看着上帝白色王座的恳乞
哀求地目光,结果,我转意,就在那里,换成转意,看你。并非无关,与你心灵天使!于是我,渴望试一试,依随天然
生就的毛病,迫切接受慰藉,直至萌动,在你视野,我朝圣者的拄杖
点缀朝露,发出绿叶。
如今,我不寻索上半生的生命临状:
告别这里,告别这长期冥想的卷曲册页,而写我新未来的铭唱,我的新天使未曾意料这世界!
XLII.“ My future will not copy fair my past ”---I wrote that once;and thinking at my side My ministering life-angel justified The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last, And there, instead , saw thee, not unallied To angels in thy soul!Then I, long tried By natural ills, received the comfort fast,While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.I seek no copy now of life's first half :
Leave here the pages with long musing curled, And write me new my future's epigraph, New angel mine, unhoped for in the world!
第四十三首
我怎样爱你?让我算算边际。
我爱你,到那么深,那么宽,那么高,嘿,超出视野,我的心灵能及,直奔生命尽头和理想格雷斯顶极。
我爱你,到这种程度,每一天
大部分从容淡定必需,如同太阳和烛光。
我率性地爱你,像人们为正义争抗;
我无瑕地爱你,像他们对赞美羞谦。
我爱你,用那股激情,发自我的童年信仰,陈年忧戚;
我爱你,以一种爱,那似乎是遗失了,随我失去的圣徒——我爱你,以我一生的呼吸,微笑,和泪珠!——还有,但愿上帝选着,死后,我只会,更加爱你。
译注:格雷斯,上帝恩施的天惠。
XLIII.How do I love thee ? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and Ideal Grace.I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith;I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,---I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose, I shall but love thee better after death.第四十四首
心爱的人,你带给我许多鲜花,在花园采集了整个夏季
又到冬天,好象它们就生息
在屋边,也没有错过阳光雨露滋洒。
喔,以同样名誉,我们的爱,带来这些思想,也在这里展露,在温暖与寒冷的日子退出
我心景。确实,那些花坛,亭台,丛生苦野草和芸香,等你除草:只是,这里的刺蔷薇,这里的常春腾!——接受它们,就像
我习惯你的花,保留它们,让它们待在那儿,不会枯萎;
教你的眼睛保持本色真相,泄露你灵魂,它们的根羁绊我的诶。
XLIV.BELOVED, thou hast brought me many flowers Plucked in the garden, all the summer through And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.So, in the like name of that love of ours,Take back these thoughts, which here unfolded too, And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground.Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue, And wait thy weeding : yet here's eglantine, Here's ivy!---take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine;Instruct thine eyes to keep their colours true, And tell thy soul, their roots are left in mine.
第二篇:李清照与勃朗宁夫人爱情诗词写作特色的比较
摘 要:李清照和勃朗宁夫人爱情诗词写作特色的相似之处有:从抒情方式看,都借物抒情,意象鲜明;从语言特点看,都简洁平实,语言通俗;从修辞手法看,都拟人鲜活,比喻生动。二人爱情诗词写法的不同之处是:在意象选择方面,注重现实与表现理想;语言风格上,含蓄典雅与直白大胆;修辞手法上,回环的叠字与诸多的排比。其写作特色的差异与三个方面的影响有关:时代背景和社会环境;各自的人生命运与性情;诗体形式。
关键词:李清照 勃朗宁 爱情诗词 写作特色
爱情,从来都是一个亘古不变的话题。古往今来,许多作家都将爱情作为歌咏和赞颂的对象。宋代词人李清照和英国诗人勃朗宁夫人一生都创作了许多作品,爱情诗词无疑是其中重要的组成部分。李清照,号易安居士,是两宋之交的重要女词人,婉约词派的代表,词集为《漱玉词》。伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁,是19世纪英国著名的女诗人,诗歌有《葡萄牙人十四行诗》等。她们的诗词都为爱至诚,有感而发,但在写作特色上既有相似之处又有一定的差异。本文拟从意象、语言、修辞等方面,来比较分析两人爱情诗词具体的写作手法。
一、李清照与勃朗宁夫人爱情诗词写作特色的相似之处
李清照的生活以靖康之难为界,前期生活美满,后期颠沛流离。而巴雷特曾因脊椎跌损下肢瘫痪长达二十多年,结识丈夫罗伯特后,才改变了她那充满哀怨的生命。
(一)抒情方式:借物抒情,意象鲜明
两位女作家的爱情故事都充满了传奇色彩,在抒情方式上也都善于借物抒情,融情于景,常用鲜明的意象勾勒抽象的情感。
作为婉约词宗,李清照在作品中常借用许多意象抒发情感。其词处处流动着爱情的含蓄与哀伤,所倾诉意象大致有三类:第一,清新可爱的意象,大多出现在情窦初开的少女时期。秋千应是此类意象中的代表。如《点绛唇》中有:蹴罢秋千倚门回首,却把青梅嗅[1],少女芳心萌动,心事也随着秋千架慢慢飞向天际,恰如东坡的墙外行人,墙里佳人笑之句。第二,哀伤苍凉的意象,大多出现在情思如缕的少妇时期。雁海棠梅等意象多次被提及。《怨王孙》写道:暮天雁断,楼上远信谁传?雁足传书为古典诗词的常用之典,归雁撩起闺中人的相思,惹出一片离愁别绪,此情难与他人言说,只能对雁倾诉。第三,落寞凄绝的意象,大多出现在孤独哀愁的嫠妇时期。典型的有疏雨残月梧桐等,《摊破浣溪沙》有词句:病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱,《声声慢》中梧桐更兼细雨的描写,都表达了落寞凄凉之感。总之,易安词常借用意象抒发情感,使词情意相生,景中有情。
勃朗宁夫人的诗集中也有不少是借物抒情的诗歌,她通过鲜明、具有生命力的意象唤起心中的感情,例如火焰、棕榈、苍松、花、阳光等。是的,这苗圃房内满是杂草和悔恨要你来耕耘;但这里也有玫瑰,还有常春藤收下它们吧,就像我曾收下你的花儿。(诗歌44)[2]勃朗宁不断地从花园中采集最好的玫瑰送给巴雷特,花的鲜艳芬芳加上送花人的情意,使得她萎缩的生命又显出活力。没有爱情时,心的苗圃满是杂草,但爱情来临了,又种上了玫瑰和常青藤。爱情是富有力量的,正是丈夫的爱慕使她重新有了幸福,如同王小波的那句什么都不是爱的对手,除了爱。总之,在《葡萄牙人十四行诗》中,常常可以看见诗人用这些鲜明的意象来唤起心中对于爱情的渴望与希冀。
(二)语言特点:简洁平实,浅白通俗
并不是只有古奥晦涩的语言才可以写出动人的诗篇,简洁浅白的语句使得李清照和勃朗宁夫人的诗词清新脱俗,且往往直抒胸臆,感情真挚。
皆用浅俗之语,发清新之思,词意并工,闺情绝调[3],李清照的词大都是精金粹玉之作,如红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼,《一剪梅》的上阕用词简练,工致精巧,短短30个字,就把凄绝伤感的别离场面描写得淋漓尽致,虽浅白通俗,却很有画面感,让人不由得联想到少妇独自泛舟,凝望西天,盼君归来的惆怅之景。增之一字则长,减之一字则短,易安词的语言就是有这样的独特魅力。
勃朗宁夫人的诗歌语言用词也有独到之处,她善于用洗练平实的语言传达深重的情感。如我承认在你面前我哀愁而冷漠,因为我俩朝着不同方向,照耀我们额发的不是同一束阳光,(诗歌15)不同方向暗含双面杰纳斯的典故,更是道出作者心中的矛盾,拒绝还是接受?这是无法抉择的痛苦。她别出心裁地用平实通俗的语言道出复杂的情感。恰似品茶,简单纯净,看似无华,却唇齿留香。
(三)修辞手法:拟人鲜活,比喻生动
除了拟人,她们都善于将抽象的感情比喻成有形可感的事物,用贴切的比喻丰富情感的厚度。愁是易安词中富有表现力的情感之一,只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁,《武陵春》中她运用巧妙的比喻,化虚为实,把无形的愁思化为物象,以舟难以载愁,比喻愁情之浓重。而勃朗宁夫人在爱里或成为嵌在水晶中的蜜蜂(诗歌19),或成为淋湿的小鸽子(诗歌35),以此表达动荡与挣扎之意,渴望爱的保护。这些无形的爱恋,她都通过贴切的比喻娓娓道来。让诗词的感情更加具象了,她们爱得深刻,更写得生动。
第三篇:勃朗宁名言摘抄
1、只要朝着一个方向努力,一切都会变得得心应手。
2、一切真正的英雄都是实实在在的人,所以每个人都可能成为英雄。
3、每个人的心中都有最幽远、最隐秘的一层,真理就在那里完整地居住着。
4、一时的成就以多年的失败为代价而取得。
5、雄心壮志是茫茫黑夜中的北斗星。
6、无知不是无辜,而是有罪。
7、每个人的心中都有最幽远最隐秘的一层,真理就在那里完整地居住着。
8、爱情、希望、恐惧和信仰构成了人性,它们是人性的标志和特征。
9、谁脚踏实地地生活,谁就会真心实意地去爱。
10、泥土里生长着充满爱的小虫要比无情的上帝神圣得多。
11、我们倒下去要爬起来,受到挫折要战斗得更好。
12、青春一去不复返,事业一纵永无成。
13、赢得战争只不过是使和平有一个良好的开端。
14、感情犹如东风的馈赠,呵!去也匆匆,乍来又去,变化无穷。
15、爱情希望恐惧和信仰构成了人性,它们是人性的标志和特征。免费范文网一直关注你,希望你天天开心快乐。
16、书籍是更高等的人类,也是唯一能寄言于未来的人类。
17、尽管诗歌疯狂,悲哀而又恶劣,但却甜美。
18、当一人内心开始斗争时,生存就有了价值。
19、人类的伟大不在于他们在做什么,而在于他们想做什么。
20、人为了谋取私利是不惜一切代价的。
21、在现实中,消磨时间只是时间消磨我们的五花八门名称之一。
22、故事永远是旧的,也永远是新的。
23、假如你打算去从明日中求取百分之九十九的幸福,你还是尽先努力,试从今日中取得一分的幸福吧。
24、美因为美的力量而貌似正确,孱弱因弱而貌似错误。
第四篇:莎士比亚十四行诗
Shall I compare thee to summer's day?我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate:你不独比它可爱也比它温婉 Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,And often is his gold complexion dimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade.但是你的长夏永远不会雕落,Nor lose possession of that fair thou owest;也不会损失你这皎洁的红芳,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,或死神夸口你在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee.这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
本文以莎士比亚的十四行诗第十八首<夏日>里的几个意象作为对朋友美的暗示为切入点:狂风、苍天的巨眼、金彩的脸色,探讨莎翁在赞扬人性方面所涉及的人类和自然之间的关系以及对诗歌主题的宇宙化延伸.文言译文:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
白话译文:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂?
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美亦将毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,这诗就将流传,赋予你新的生命。白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
沁园春1[1]·莎士比亚十四行诗第29首
残夜沉沉,四野幽幽,独仰斗牛2[2]。
叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,失意蒙羞。
我欲呼天,苍天无耳,此恨绵绵不可休3[3]。
流清泪,问云山雾水,何处归舟?
当年豪气难酬。更逝水流年憎白头4[4]。
羡相如才气,文章山斗;谢家子弟,竞逞风流5[5]。
忽忆知音,莺啼雀跃,无限春风明月楼6[6]。
生平事,念此情长在,不屑王侯7[7]。
当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就
When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare(1564-1616)
说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
When,in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless criesAnd look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featur'd like him, like him with friends possess'd,Desiring this man's art and that man's scope,With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.Iambic五音步诗行 pentameterrhythmrhyme
第五篇:莎士比亚----十四行诗范文
SONNET 1
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到时候总要死去,他的幼嗣可以继续他的风流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在丰收之际造成了饥馑的灾情,与自己为敌,对自己未免过于凶残,你是当今世界之鲜艳的装饰品,是烂缦春光之无比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人,你独身而死,你吞食了世界应得的一份。