第一篇:直译与意义例子短评
“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译
歌词原文:
Winter
Snow can wait I forgot my mittens Wipe my nose, get my new boots on
I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove
I run off where the drifts get deeper
Sleeping Beauty trips me with a frown
I hear a voice:
“You must learn to stand up for yourself ‘Cause I can't always be around” He says:
*"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind
‘Cause things are gonna change so fast All the white horses are still in bed(go ahead)I tell you that I'll always want you near
You say that things change, my dear”*
Boys get discovered as winter melts Flowers competing for the sun
Years go by and I'm here still waiting
Withering where some snowman was
Mirror, mirror, where's the Crystal Palace
But I only can see myself Skating around the truth who I am But I know, Dad, the ice is getting thin Repeat * Hair is grey and the fires are burning So many dreams on the shelf
You say I wanted you to be proud of me
I always wanted that myself
Repeat *
优秀译文:
冬雪
雪花缓缓降落 我却将手套遗忘 被冻得鼻子通红的我 将新棉靴穿上 只要一想到冬天 心里就莫名的温暖
我将小小的手伸进爸爸大大的手套 雪花越积越深 我便顺势逃跑了 睡美人却将我绊倒 耳畔传来一个声音: “你一定要学会保护自己
因为我无法永远守护在你的身边”
他叮咛:
“你要下定决心做事情 你要像我爱你一样爱你自己 因为世事变化无常 冬季还未来临
我想让你紧靠在我身边 亲爱的,记住 世事变化无常”
冬雪消融孩子们青春跃动 花儿争相斗艳
岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待 等待着,这颗心,如同那融化的雪人 渐渐枯萎
魔镜啊,魔镜啊,告诉我 童话里的水晶宫在哪 但我只看见了自己的身影 徘徊着,执着地,寻找着自己 但是,此刻,亲爱的父亲 冰雪将融化 一切将真相大白
岁月变迁双鬓逐渐发白 炉火却仍旺旺燃烧 时光易逝啊
还有许多梦想还未实现 你说我想让你为我骄傲 其实,我也一直为自己骄傲
点评:
“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译
先读几个译文:
译文一:当我看到这银冬,内心竟然感受到一丝温暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流深处跑去,皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中。
译文二:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:“我希望你一直呆在我身旁。
再读两个译文:
译文三:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人却微蹙双眉,将我绊倒。
译文四:魔镜啊,魔镜,告诉我,哪里才是水晶宫。
每一次读译文,无论是翻译巨匠的作品,还是学生的课余作业,我都有一种陷入文字丛林的迷茫。那些翻译界的巨匠,照理说,洋洋洒洒,游离在中英两种文字间,理当有如神的妙笔,翻译出的是生花的译文。然而,稍不小心,马失前蹄,失败在小小的文字游戏里。既然翻译巨匠都会有“马失前蹄”的时候,所以,读学生的译作,倒也让我轻松一些。一声叹息:他们的错误,尤其是翻译中的错误,是可以原谅的!
错误可以原谅,并不是给我们的错误找借口。只是想给粗涉藩篱的学生,一些鼓励,一些勇气。可是,终归要尽量避免翻译中的错误。怎么避免?我们需要找到正确的翻译方法!
翻译的方法,一般来说有两种:直译和意译。所谓直译,是指“直接翻译”,并且翻译的译文是“准确、通顺,符合汉语语言习惯的”。所谓意译,是指“用汉语习惯,把英语原文的意思准确的传达出来”。比如:honey moon可以直译为“蜜月”;milky way可以意译为“银河”;to kill two birds with one stone,可以直译为“一石二鸟”,也可以意译为“一箭双雕”。
可问题在于,什么时候直译?什么时候意译?其实,在上文中,我们知道,大多数翻译方法采用的是“直译”;只有在“直译的结果,汉语不通顺,不符合逻辑的时候”,就可以多一点“意译”,把英语原文的意思,用汉语习惯表达出来。
现在,再回头看看前面的四个译文。
译文一是错误的。汉语的表达非常不符合逻辑:我看到银冬(银冬是看不到的);向水流深处跑去(在水里面跑不动,尤其是越往深里跑,越跑不动);皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中(皱着眉头,不高兴;那旅途就应该 “不美丽”)。
译文二也是错误的。问题一样,完全不是汉语正确的句子:事物变化的很快,白马依然躺在床上(白马没有床,况且,“事物变化快”与“白马躺床上”有什么关系呢)。
两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter,I put my hand in my father's glove,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown。理解中有几个难点:drift除了“水流”,还有“积雪”的意思,很明显,整个诗歌是在谈“冬天”,跟“水流”没有关系。这个问题,只要稍微动手,翻翻词典,就立刻得到解决。Trips这里当动词用,是“绊倒”的意思,而不是当名词用。所以,正确的译文是:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人微蹙双眉,将我绊倒。
译文二的错误更明显,其实“白马是不可能躺在床上”。原文说:‘Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I'll always want you near,You say that things change, my dear”。这里只有一个理解的难点,就是white horses are still in bed;如果直译为“白马还在床上,白马还在睡觉”都不妥。所以需要意译,把英语的意思表达出来。联系上下文,在谈“冬天的感受”,我们可以发现,作者用white horses来比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天还未来临”,而All the white horses go ahead是“冬天已经远去”的意思。其实,这个部分可以直译和意译结合起来,翻译为:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。
那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。
因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为“睡美人”了;而Mirror和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为“镜子”,或者适当增加一层含义,意译为“魔镜”;the Crystal Palace则是“水晶宫”。
这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。
第二篇:英语翻译方法-直译与意译
英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译
英语翻译方法:直译与意译
这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
1、直译与死译
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”
2、意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
第三篇:从有趣的直译与意译浅谈翻译
从有趣的直译与意译浅谈翻译
【引言】近年来,随着互联网的高速发展,网络语言逐渐在青少年中盛行开来,其中一些传统的英文翻译更是完全被颠覆。
How are you?
怎么是你?
How old are you?
怎么老是你?
You have seed!I will give you some color to see see!
你有种!给你点颜色看看!
Brothers, together up!
哥们儿,给我上!
虽然这些翻译有点荒唐,但不可否认,这也让很多青年人记住了这些英文。而到底此类现象的发生对翻译这个领域甚至是文化的交流到底有益还是有害呢?诚然,如此的翻译会带来很大的乐趣,但久而久之是否也会抹杀了它原本的意思呢?这也就引出了两个概念“直译”和“意译”。而今天要说的直译与意译并非传统意义上的那种侧重形式与内容的关系的翻译,而是将视野拓展到语言、美学、和文化等方面,基本等同于中国古代所提出的“信、达、雅”三个层次的翻译。
朱光潜曾说过,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。„„想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”
而郭沫若也曾说过,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”由此得知翻译工作并非想像的那么简单。我们先从一首古诗看起,李白的《静夜思》相信是每一个中国人小时候必背的古诗之一,而当李白的《静夜思》被引入西方时:
例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。
I raised my head and looked at the full moon;and then
举头望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低头思故乡。
很简单明了的英文翻译,也确实是按照诗的意思表达的,但这符合原作的创作么?直译是直译了,总会觉得缺少了古诗的那种韵味。而唐诗最精华的部分不也是那一份蕴含在诗中的意境么。故而,翻译的“信”固然重要,对于特定的民族文化精髓而言,“达”和“雅”也一样重要。而译者因为水平或是其他种种原因,不能完全表达原作者想表达的那种意蕴,这也是翻译的难点所在。诚如所言,一个优秀的翻译家必定在国学方面有着很深的造诣。而当其在引入一种文化或者推出一种文化时,必须同时对两个国家的语言环境,文化氛围等都
有很深刻的理解。如此才能更好的把握两种语言、两个民族的交流。当然也有直译的正面例子,诸如“摊牌”译为“show one’s cards”、“揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”、“纸老虎”译为“papertiger”、“丢面子”译为“to lose one’s face”、“留面子”译为“to save one’s face”等等,这些词语的用法被大家所认同,并能很好的运用在生活或是政坛中。
中国著名的教育家鲁迅先生也是一位优秀的翻译家,而为何他的译作却很少被提及?不是因为不忠实原文,而是太过于忠实原文,直译的太过于执着而导致了“硬译”,从而使读者很难去把握另一个民族的习俗及文化。固然忠实原文是对读者一个负责任的态度,但不可太固执于原文,有时候创新,用自己本民族容易理解的语言来另说原文的时候也是一种必须的尝试。
施莱尔马赫曾指出, 对于不同的译者,一般存在两种翻译形式,“一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”前一种说法可以视为直译,需要读者自己做出大量工作去理解译者翻译出来的文字,而后一种说法则可视为意译,是译者通过自己对两个民族的文化等各方面的理解,将其转化为本国文化,从而让读者较为容易接受和理解。
以译入语为中心的翻译追求译文符合译入语语言及文化规范, 较好地满足读者的阅读需求, 易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。而对于读者这个群体的差异性也可以有不同的翻译。如张谷若在翻译哈代的小说《德伯家的苔丝》(Tess of the d' Ur bervilles)时,对于其中运用了大量的威塞克斯方言(Wessex dialect)的情况,张谷若用山东方言来翻译:
例2.-Oh, thatps all!.said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her arms
roundpee, an.to kiss and callpee all at once..T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you.,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother;indeed, I
donpt quite know w hy..(Har dy, 1994: 85-86)
“ 哦, 就是这几句话吗?”
“怎么? 她哪能一下就把你抱上锅, 撮上炕的哪?”
苔丝往窗外望去。
“ 我还是跟着你和爹在家里好。”
“为什么?”
“ 我想我不必告诉你为什么, 妈。说实在的,我自己也不十分清楚。”(哈代, 1957: 63)
这几句翻译中带着明显的方言色彩,但读者并不会觉得低俗或者粗鲁,须知这是苔丝和她母亲之间的一段对话, 可以看出, 两人的语言有明显不同。苔丝说的是标准英语, 因为她“跟一个伦敦毕业的女教师已经念完了六年级”;而她母亲德北太太说的则是方言, 因为她“说的总是土话”, 她的语音很不标准。这从“pee” 和“ an.” 等缩写形式可以看得出来;她用的词汇也很特别, 用“hee” 来指代第二人称, 而且念成了“pee”张译文中于是也用标准的汉语译苔丝的话, 而在她母亲的话里用了“抱上锅, 撮上炕”这个方言词汇。山东方言的出现也正好体现了母女俩的对话特点,从而反映出人物的性格特征,可以说是一种很巧妙的处理方法。
当然,翻译也不能一概而论,有时候意译表现不出原作者想要保留的语言特色,从而丧失了原作者想保留的色彩。
下面,我们可以对比一下原文和中西译者根据不同翻译方法翻译的结果:
例3.问从途。曰:“南行十里即泰兴县城。”(沈复, 1999: 164)
I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)
I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“ when you reachthe city of Tai-hsing.”(ShirleyM.Black, 1959: 92)
例4.秦仲义:不能这么说, 我那点威风在您的面前可就施展不出来了!哈哈哈!
庞太监:说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧!哈哈哈!
QIN ZHONGYI: Not so, not so.What littleprestige I have pales in your presence.(Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said.Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(Laughs heartily)(霍华译本: P49)
Qin Zhongyi: Well, I wouldn’t say that.What little influence I may wield won’t go far in your presence.Ha!Ha!Ha!
Eunuch Pang :Well said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英若诚译本: P41)
例3出自《浮生六记》,是清代沈复的自传,这两种翻译都能表达原作者想要表达的内容,林语堂直接按照原文,将“里”音译为“Li”,很好的保留了那种韵味,而布莱克将中国的里转化为英国的长度单位,剥夺了其原本的民族色彩。例4出自老舍的《茶馆》,例子中老舍先生用到了“八仙过海,各显其能”这个富有中国特色的词语。英若诚先生为了方便观众理解, 采用了意译手法, 省略了极具文化内涵的谚语, 把意思用英语中类似的词语解释给观众;而霍华则尽可能地保留了汉语的文化内涵, 尽管外国观众可能需要仔细来了解, 但异域文化的新鲜及特点准确的传递到了西方。
可知翻译并非一件简单的事,直译和意译也并没有明确的限定,译者必须根据不同语境和文化环境,做出不同的翻译,同时也必须加强自身的文化修养,从而更好、更准确的进行翻译工作。在当今开放和交流的大背景下, 我们必须意识到保留异质文化特色的重要性, 因而对异质文化采取越来越宽容的态度, 通过恰到好处的直译与意译结合的方法更好地去翻译,为文化之间的对话做出努力。
参考文献:
[1]朱光潜《谈翻译》(1946)
[2]谈文学翻译工作(在全国文学翻译工作会议上的讲话摘要)郭沫若(1954.08.29)
[3]施莱尔马赫《论翻译的方法》一文中
[4]张谷若.译者自序[ A].哈代.《德伯家的苔丝》[M ].张谷若译.上海: 商务印书馆, 1935.1-3.[5]Har dy, Thomas.Tess of the dpUr berv illes [M].Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托马斯·哈代.《德伯家的苔丝》[M].张谷若译.北京: 人民文学出版社, 1957.[7]沈复.《浮生六记》[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[8]董晖.老到圆熟出神入化———林语堂《浮生六记》英译文赏析[J].西安外国语学院学报, 2002,(3):11-15.
第四篇:作文警句与一些例子范文
例1 直面失败
人的一生,谁也逃避不了挫折和失败。因为失败,有的人或许会一蹶不振,成天长吁短叹愁眉苦脸茶饭无味,最终颓唐沉沦被失败击垮;有的人或许会怨天尤人.把失败归咎于命运或社会;也有人会冷静下来,扪心自问追根求源,找出自己失败的关键所在,然后坦然地接受了失败,并把失败化为前进的动力。
有句格言,大意是:不怕摔跟头,就怕摔下去不能站起来。这格言,我们许多人都能够理解,但有多少人能够这样去做呢?失败其实是检验我们坚强与脆弱的一面镜子,是促使我们走向成熟的催化剂。它是我们生活中的阴云惨雾,也是磨炼我们坚强意志的砺石。
直面失败,就是直面我们的思想,我们要在突然来临的失败面前保持清醒的头脑。我们绝不能被失败击倒,丧失了斗志进而自暴自弃。
直面失败,就是我们用笑容来覆盖我们心灵的伤痕。我们微笑,是因为我们斗志不灭;我们微笑,是因为我们的青春激荡着热情;我们微笑,是因为我们懂得人生的道路上除了有鲜花与掌声,也有沼泽和陷阱。
直面失败,你才有悬崖勒马,改变你错误的抉择,重新选择目标,重新调整方位,用我们的坚强与毅力和未来再作一次拼搏。
直面失败,赶走心灵上空弥漫的阴云惨雾,擦去我们写在脸上的忧伤,然后唱着郑智化的歌:他说风雨中/这点痛算什么/擦干泪不要怕/至少我们还有梦,继续赶我们的路。
让我们直面失败,直面坎坷,蔑视这生活中的绊脚石吧!
例2 失败
(一)楚汉相争,大小战役数百,刘邦屡战屡败,危急之时以致一骑独遁,然而最后.刘邦逼得项羽自刎乌江。尽管后人对这位帝王颇有微词,但我认为他能在一次次失败中,吸取教训,愈战愈勇,终成帝业,不失为一代人杰。——失败是一种成长。
(二)“苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。”越王勾践曾败到何种地步?为夫差驾车,为一马夫!而他却能忍辱负重,回国后卧薪尝胆之外,还令人在宫门外,每日见到他都高唱:“勾践啊!你难道忘了耻辱吗?”
正是这种卧薪尝胆的决心,使他打败了吴国,雄霸一方。——失败是一种决绝。
(三)有一位老人,53岁,政府已嫌他老了,早早送来抚养金。他生意失败,穷困潦倒,妻子离异,苦不堪言。然而,他没有垂下双手,而是握紧拳,举起手,用强而有力的姿势说:“我不甘心!”然后用一笔退休金办起了快餐店,而他,就是今日闻名于世的肯德基连锁店的创始人。——失败是一份创业的宣言。
(四)名落孙山,落寞乘船。想着数年寒窗艰辛,却落得孤寂归乡的下场。行至姑苏,来到寒山寺,领悟了人生,放下了心头阴影,却扬起了蓬勃的诗情——说到这里,大家已经知道,我说的是张继和他的《枫挢夜泊》。——失败是一首千古绝唱。
(五)我又想起了苏东坡,一个曾经风光一时的大名人,才华横溢,身边除了赞誉还是赞誉。
当他从“成功”的顶峰跌落而下,一直摔到了黄州赤壁,稍稍做了调整,就用《念奴娇·赤壁怀古》和前后《赤壁赋》向世人宣告了他的
(六)高耸的珠穆朗玛峰是伟峻的,因为它埋葬了无数前来朝拜者的尸骨;阿姆斯特朗的一小步是意义巨大的,因为有“挑战者”号的陨落;横渡太平洋的航道是威严的,因为它淹没了无数的渡海探险者。——失败是成功的衬托。
(七)废墟也是一种美——一种残缺的美,它昭示着失败,激励着成功。
因而圆明园激励着中华民族的奋斗;耶路撒冷的“哭墙”激励着犹太民族的奋斗。——失败是一种鞭策。
面对着这些失败,这些遗憾而伟大的失败,我们应当静·心思考了:我们的“失败”还能称之为“失败”吗?还应当为它注上“气馁”吗?
例3平静如金
鸟儿的双翼划过了天空,平静的踪迹便留在了天空;
鱼儿的尾巴摇进了水草,平静的踪迹便留在了水底;
我的眼睛映入了三个故事,平静的踪迹便留在了我的心灵:
(一)梵志持花献佛,佛云:“放下。”梵志放下左手之花。佛又道:“放下。”梵志又放下了右手之花。佛还是说:“放下。”梵志道:“我手中之花都已放下了,还有何可放?”佛曰:“放下你的外六尘、内六根、中六识,一直舍去,舍至无可舍处,是汝放生命处。”这是一则禅语。本意是说心灵愈是平静,愈是朴素自然,愈容易修得正果,大彻大悟。
我常想象着如梵志般见佛,只不过右手持“成”,左手持“败”。想我放下成败,放下外六尘、内六根、中六识之时,成功之花必已在心间绽放。
古龙说:“越是怕死的人往往越容易死;越是不怕死的人却往往不会死。”越是害怕失败、渴望成功的人也许越容易与成功擦肩。
(二)1914年冬季的一天,一场大火烧着了爱迪生的实验室,这无疑意味着,他操劳一生才得到的多项研究成果将在无情的大火中化为灰烬。当大火烧得最凶时,爱迪生的儿子发了疯似的在滚滚浓烟中寻找着父亲。他看到了什么呢?67岁的爱迪生正平静地看着大火,任满头的白发在冷风中飞扬。他极其平静地对儿子说:“快!快去叫你妈妈,她恐怕一辈子都见不到这样的场面。”
读着这则故事,我不觉怦然惊动:平静原来是一种勇气。
只有平静的心灵,才有勇气面对挫折,把失望看作是“生活的调味剂”,才能经受住生活的打击,从而尽情地享受生命。
范仲淹说:“不以物喜,不以己悲。”也正因为他有平静的心灵。
平静而生的勇气,如此壮丽。
(三)诸葛孔明被司马仲达追得急了,便打开了城门,还坐在城头上弹琴。谋士劝仲达直捣黄龙,仲达日:“尔听孔明之琴声,悠悠然如高山流水,心定如山,必有依靠。退!”于是,大军如潮,来去匆匆,孔明逃过了一劫。
“心定如山”,换句话说,就是“平静如水”。可见,平静也是一种智慧。
出击时,心灵平静,才能看准时机,一击必中。“小李飞刀”便是理想化的形象。
防守时,心灵平静,才能迷敌心目,捕捉战机。“孔明空城退仲达”是一理想化的例子。而在现实当中,许许多多成功的例子背后,也必有一颗平静的、无牵无挂的心灵以及由平静而生的智慧。
三篇文章均属议论文,但写法又各不相同。例l在提出议论的话题后,开始全方位多角度阐述该如何面对挫折失败。或引用,或比喻,或运用因果句,或运用排比句,从正确的对待挫折失败的方法、作用等方面作了精辟的论述,可谓段段精警,处处深透。
例2采用了“脚注”这一独特的表现形式,全文共由七个事例构成,而七个事例的每一个“脚注”都是一个警句,它们或从失败本身的作用,或从失败与成功的关系上,通过不同角度揭示了“失败”的作用。而这一切又都是为结尾铺垫蓄势,最后由分到总,水到渠成地完成了论证。无论是从结构形式上,还是从警句作结的写法上,都值得我们学习模仿。
例3虽也是议论文,但更多的则是形象化的叙述,这是一种以具体陈述替代理性观点、化抽象为形象的特殊写法。
三个故事后则是由警句组成的点评,它们与前两篇文章又有所不同.它是结合引用,阐述了平静在胜与败中的作用二写得既形象深刻,又生动具体。
警句的几种表达方式:
1.富于综合性的警句
它是指能把很多的事实或很复杂的道理,用非常简洁、非常有力的句子概括出来的句子。因其有着很强的概括性与综合性,可给读者留下极深刻的启迪。此类警句,常用于一段、一层或一篇文章的末尾,它既是对上文主旨的归纳概括,又可引发读者产生联想,加深对事物本质的思考,让人从中悟出更深刻的含义。《脚注失败》《平静如金》都是此类写法。
2.含有哲学观点的警句
要使警句写得深刻精辟,应有意识地运用哲学观点对所写之事进行归纳概括。现象与本质、量变与质变、发展与静止、主要矛盾与次要矛盾、矛盾的对立统一与转化等哲学观点均能揭示事物发展变化的本质属性,文章一旦以哲学观点为统帅,它便会迸发出思想的火花,充满思辨的色彩,使语言富有哲理的隽永。例如:
失败固然可惜,却可以通向成功;成功固然可喜,却容易沦为失败。世上没有恒常的失败,也一定没有永远的成功。所以我们在失败中不要失去向上的信心,在成功中更不要失去警醒的心。
此段文字便因运用矛盾的对立统一与转化的哲学观点,使得成功与失败的关系被阐释得极为精辟、辩证,给人以深刻的启迪。
3.借用其他修辞手法的警句
比喻、借代、夸张、对比等修辞手法都可启发读者的想象,所以运用它们来撰写警句,可引发读者的思索,加深读者对事理的深入认识。例如比喻,因为本体与喻体间必须具有相似点,所以它可引发相似联想;又因其用打比方的方法进行表达,所以它又可使深奥复杂的道理,变得形象生动既然是生动的说法,不是刻板的说理,所以它会给人留下深刻的印象;又因为它可以引发读者的联想、想象,所以它可以启发读者举一反
三、触类旁通的思考,从而使读者从中受到深刻的启迪。例如:
当你的心是灯时,世界很大;当你的心是轮太阳时,世界就变小了。
这里的“灯”与“太阳”,既是比喻,又是对比。但这两种不同心态带来的两种不同结果,却可引发种种思索,比如当我们被误解需要对人宽容时,当我们索取与奉献时,当我们知识面的宽窄影响了认知的视野时„„不同的人生经历都可以从中引发出各自的思考。
4.看似矛盾实不矛盾的警句
有些警句,从字面上看似乎自相矛盾,但仔细一想,不但不矛盾,反而还很有深意,这类警句,同学们最为熟知的应属臧克家的《有的人》:
有的人活着,他已经死了:有的人死了,他还活着。
活着的人死了,死了的人却活着,这看似矛盾,但仔细想想,那些卖国求荣的人、那些鱼肉欺诈百姓的人、那些败坏堕落违背人民利益的人,他们虽然活着,可却是行尸走肉,毫无价值,等于死了;那些为祖国、为人民、为革命、为事业而鞠躬尽瘁英勇献身的人,他们的功绩永存、事业永存,精神永存,他们虽死犹生,在人民的口中和心中,他们等于还活着。
这类警句,因其字面上有些矛盾,读者非用心去想不可,所以可加深读者的思索。不妨再看几例:
①一个人最大的破产是绝望,最大的资产是希望。
②你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!
③含泪播种的人一定能含笑收获。
④没有人富有得可以不要别人的帮助,也没有人穷得不能在某方面给他.人帮助。
⑤雕栏玉砌应犹在,古老的文明之墙上,用摩登的油漆写着斗大的“拆”字。它有着鲜明的白色,我却看到了黑暗。
⑥好人常以坏的结果警诫他人,坏人常以好的口实欺骗他人。
⑦意识,可以把地狱造就成天堂,也可以把天堂折腾成地狱。
以上句子中的反义词,对立统一,相反相成,使句子的意义更加深刻,引人深思,耐人寻味,富有哲理。同学们不妨仿照这一语言形式去创写警句。但要注意,这类警句必须
高考作文精彩语段:
1.农误地一时,则自误一年。人不信于一时,则不信于一世。(2001·全国·优秀《与诚信同行》)
2.弃信则无得,无诚则有失。(2001·全国·优秀《诚信的内涵》)
3.诚信是人生的支点,亦是我为人的准则。所谓出色人生,即是诚实守信,热爱生活。(2001·全国·优秀《出色人生的定义》)
4.选择是歌,真诚作曲,爱心吟唱!(2002·全国·优秀《选择》)
5.流星的永恒源于用生命划亮的光华,飞蛾的永恒源于用生命追求的光与热,人主的永恒源于一次次选择。(2002·全国·优秀《选择永恒》)
6.用感性赋予理性以灵性,用理性铸造感情的肌骨。(2003·全国·优秀《猛虎与蔷薇》)
7.情与理相伴而生,互为两极。理智需要情感的润泽,人生才显灵动;情感需要理智的依托,人生才显智慧。愿人人都能用情感之雨浇灌理智之花。(2003·全国·优秀《情与理》)
8.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里;水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。(2004·全国·满分《我心依旧》)
9.忘记使我们懂得宽容,铭记让我们学会感恩,忘记与铭记之间我们拥有了快乐与真谛。经常翻晒自己的回忆吧,在阳光的洗礼中,你会发现,原来,历史是深刻的告白,生活是澄澈的诠释。(2005·全国·优秀《铭记与忘记》)
10.父亲走了,带着对他儿子的深深挂念;父亲走了,遗留给他儿子永无偿还的心情。有一些事情,当我们年轻的时候,无法懂得;当我们懂得的时候,已不再年轻。这是稍纵即逝的眷恋,这是无法重现的幸福,这是成千古恨的往事。天下的儿女们,一定要抓紧啊。(2005·浙江·优秀《“一枝一叶一世界”的解读》)
11.芸芸众生,平凡而不平庸;莘莘学子,平淡但不平常。(2006·安徽·满分《读董桥》)
名人名言精彩选段:
1.世界上最长而又最短,最快而又最慢,最平凡而又最珍贵,最易被忽视而又最令人后悔的就是时间。(高尔基)
2.浪费别人的时间是谋财害命;浪费自己的时间则是慢性自杀。(列宁)
3.如果我们能支配我们的财富,我们就会富裕而自由;如果我们的财富支配了我们,我们就会真正地贫穷。(亚当·斯密)
4.上天生下我们,是要把我们当火炬,不是照亮自己,而是普照世界。(莎士比亚)
5.成功之花,人们惊慕她现在的明艳,然而当初她的芽却浸透了奋斗的泪泉,洒满了牺牲的血雨。(冰心)
6.对待知识就要像对待粮食一样,我们活着不是为了知识征如活着不是为了吃饭一样。(罗斯金)
7.人生犹如一本书,愚蠢的人把它草草翻过,聪明的人把它细细阅读。(保罗)
8.楚兰生森林,不以无人而不芳;君子修道立德,不以穷困而变节。(子路)
9.金钱是愚者的帷幕,可以将他的缺点遮蔽起来。(非尔登)
10.今天你如果不生在未来,那么,明天你将生活在过去。(彼得·伊利亚德)
美文佳作精彩语段:
1.生于平庸,死于平庸,是人类最大的悲剧。我们需要对平庸说一声“不”。成功的桂冠,从来就只钟情于那些不安于平庸,冲破桎梏的勇者。
我终于明白古人创造夸父逐日道渴而死的神话的意义了。从未有人想过去摘取那天空中可望不可即、光热无限的太阳,而夸父正是不安于平庸的一个,虽然他倒在追日的途中,但谁又能说,他不是成功者呢?他临死抛出的手杖,化为邓林,为后来的追日者庇荫,成就了一个伟大的神话。如若为土,为什么不能是山冈?
如若为水,为什么不能是海洋?如若为树林,为什么不能是白杨?如若为风景,为什么不能黯淡了所有风光?
迁就平庸,可能会离艰险的急流远一点,但同时,惰性就多一点,冲劲就少一点,成功的希望就渺茫一点。
世界是不完美的,正因为这样,才有无数为追求完美,逃离平庸的先人。
每个人脚下都有一方土,但并非每个人都有一条路。
不再迁就,走向成功,从拒绝平庸开始!(《迁就平庸就是毁灭成功》)
2.思想家说:沉默是一种美德。
教育家说:沉默是一种智慧。
是的,沉默与思索孪生。它使人深沉,而深沉的人更趋成熟。
是的,沉默即是力量。它使人充实,而充实的生命才会永远年轻。
有人以为:麻木是沉默;蔑视是沉默;昏睡是沉默。
不,这些都不是沉默。沉默是临产前的母腹中的胎动;沉默是春寒里芽苞中萌生的新绿;沉默是火山喷发前在地下运行的岩浆。
朋友,我们这一代正需要沉默。因为:沉默是一种气质,也是一种风度,更是一种品格。如果没有沉默,就没有孕育,就没有震荡,就没有突破。
太阳不语,是一种光辉;高山不语,是一种巍峨;蓝天不语,是一种高远;大地不语,是一种广博。
朋友,在这坎坷、曲折、布满荆棘、浪涛的人生道路上,挫折是不可避免的,关键是受挫折后的态度。此时,你要学会沉默,在沉默中镇定,在沉默中反省,在沉默中坚强,在沉默中撞击新的火花。
朋友,当你成功时,不可骄傲。此时更应沉默,在沉默中冷静,在沉默中回首,在沉默中寻找新起点,确立新的目标。
有人以为口若悬河、滔滔不绝比沉默更具魅力,其实未必。你可曾听人说:语言是银,沉默是金。语言是一时的,沉默是永久的。其实就语言和沉默二者相比而言,沉默和语言是和谐一致、相辅相成的。如果语言是花,沉默就是它的种子;如果语言是树,沉默就是它的根须。
正像刚健往往蕴含在无情的表情中,顽强常常深藏在无望的希望中一样,尊严时时常驻在深刻的沉默中。
蛾在沉默了一冬之后,终于把飞的梦幻变成现实;大海在沉默了一度之后,终于把惊涛的壮观推出了地平线。年轻的朋友们,难道我们在沉默之后能不托起祖国明天的太阳吗?(彭玉森《沉默》)
3.失败者箴言
①在人生这部雄浑的交响曲中,失败常常被谱作第一乐章。如果想躲开失败避开挑战,那只能离成功之门更远。
②胸怀大志的人视失败如财富,他们在接受失败的时候,也完成了灵魂的拓展与升华;意志脆弱者视失败为畏途,他们往往拒绝失败的时候,也拒绝了成功。
③失败,无论多大的失败,也不过是人生中的一次经历而已。因此,成功时不要过分炫耀,失败时也不要过分悲观,人生之路长着哩!
④失败固然不是成功,但在失败之时能接受教训,信心百倍地重新开始再次投人,这本身也是一种很大的成功。
⑤人人都有过失败,不同的是:强者的可贵在于失败后奋起,懦夫的可悲在于失败后颓废。
⑥失败,我曾尝过它苦涩的滋味,尝得多了竟也品味出甜在其中。它曾为心灵带来创伤,却也给信念播撒希望的火种。
⑦在人生的道路上,如果你从未品尝过成功的喜悦,也从未品尝过失败的苦恼,那么你的生命也许是在乎庸无为中度过的。
⑧失败不是筛子,但它能滤去你的幼稚和不切实际的臆想,使你少些单纯多些成熟,少些脆弱多些坚强。
⑨向往成功却不愿与失败交手,恰如要成为一名游泳能手却整天只会在岸上比划一样不切实际。
⑩祈望成功之路没有失败那是一厢情愿。在强者眼里,失败不是阻挡前进的障碍,而是助己攀登的阶梯。
11成功像水,是对所耕耘土地盼滋润而不是永久的收获;失败如风,是对理想双翼的测验,而不是无底的深渊。
12一次失败只能使一次成功的可能性失去,但其中包含的敢于失败的勇气,可以创造一百次成功的可能。
14失败的打击也许是难以忍受的。但谁能忍受得了,谁就有希望获得成功。那些只会憧憬美好的成功,却经不起失败考验的人,是绝不会有成就的。
真正可悲的不是那些总是失败的人,而是那些连失败的机会都没有的人。
15奋斗有可能失败,但不愿奋斗便是最大的失败。
16不经艰辛努力而得到的成功,即使是一次。也要比一百次的失败还不幸。
17当你因害怕失败而丧失追求的勇气时,你已经失败了一次。
18成功的殿堂由无数次失败奠基。失败一次,努力一次,回过头来,你会发现自己又向成功的目标迈进了一步。
19成功是对执著者的一种馈赠;失败是对追求者的一种考验。
20你如果能将一部分献给成功者的鲜花献给失败者,那么这世界上会有更多成功的曙光。
第五篇:短评与读后感语文观摩课教案
目的:
1、什么是议论
2、短评与读后感
重点:短评与读后感的区别
难点:如何有深度,有创新
教法:讨论与例证相结合课时:一课时
讲授内容:
一、什么是议论
举例:“听课的人真多,我不喜欢老师听课,耽误我们。”
分析:这句话就是一个判断,是对听课的一种认识和看法,这就是议论。换句话说,议论就是一个人对事物的判断,反映一个人的看法、认识与见解。
二、讨论本次作文
1、短评:就是对人和事物进行简短的评论。
我们常写的是文艺短评。那么,文艺短评怎样写呢?
第一部分
先对所评作品作必要的概括介绍。
介绍什么,怎样介绍,要根据具体情况而定。一般需要简短介绍作者。写作时间,背景,再介绍主要内容,让读者对所评作品有个大致的了解。
第二部分
发表评论。
一篇文章可评的地方很多,诸如思想内容,表现形式,语言特色等都可以作为评论对象。由于平时作文时受时间和字数限制,因此要注意评论重点。既可评论思想内容,也可评论表现手法,还可以评论某个人物,某个情节或某点独特之处。
问题越集中,越能评深评透。举例某个学生的作文。
当然,也有例外。如。对短诗的评论,有时需要一字一句的分析。比如,短评《一首极尽寂寞的千古绝唱》。
总之,这一部分,要有观点,有论据。所谓观点,就是议论性的句子,就是对作品的某种认识、看法,而论据就是从作品中摘出的能支持观点的那些材料。
第三部分
一般是指出不足或概括点出作品的价值和意义。
例如,《大胆想象一脉相承》等。
三、写短评还要注意以下几点才能写深写好:
1、要认真读懂作品,把握作品的主旨和突出特点,这是前提。
2、要力求新颖---发别人未发或者比别人更深刻。
3、要实事求是,不能无原则的随意拔高或吹捧,也不可随意贬低和谩骂。要辨证的看问题
例1,鲁迅是新文化运动的主将,他骂林纾是“选学妖孽,桐城谬种”(实际上,林纾的一百多部林译小说让更多的中国人了解外面的世界,最早的《茶花女》就是他引进的)。
例2:有人评价《康熙大帝》填补了历史小说的空白----拔高了。有人评价某一篇文章的发表是文艺白花园的一朵奇葩,--充其量是一朵小花而已。
4、语言上要简洁准确,在引证时注意避免大段的照抄原文。如,三类文的对《常回家看看》的分析(这一点,不是一朝一夕养成的,而需要经常的训练语言。
四、读后感(感想类议论文)就是读作品后的启示或感想。
1、读后感的结构
读---读作品,属于记叙或说明
议---提炼观点,属于分析议论
联---联系现实、自我(多是材料之外),常是叙议结合结---结论,明确观点,深化补充观点
2、写好写深需注意:
运用恰当的论证方法是关键,也就是摆事实讲道理。
最常用的论证方法是例证法和对比法
没有例证,论点缺少说服力(常说事实胜于雄辩);
没有对比,论证很难深刻全面。
五、二者的关系
本次作文有混淆的情况:读后感和短评混为一潭。
1、相同
都是以读为前提,形式上都是概述、引用等,都是谈读后的看法。
2、不同
读后感需要联系现实,论据多在作品(或材料)之外,主要谈作品对自己的启示。(“联”的内容多)
而短评主要谈自己对文学作品的看法,也就是说文艺短评的内容仅限于作品的思想性和艺术性,而证明论点的根据多引自作品本身。
总之,感想类议论文“感”在于主观,评论类议论文“评”在于客观。例如,《阅读》上的小说与杂文的评析。
另外,题目拟定也不同。命题最好是观点。
举例(略)
六、练习:
1、对老师听课这一行为拟一个感想类议论文题目和评论类议论文题目。
2、查看本次作文,那是读后感,哪是短评?有无张冠李戴的作文。
七、总结(略)。
八、作业布置:
1、整理本节所讲内容;
2、本次作文差的重写一篇。
九、板书设计:
短评:
1、结构
概括介绍
发表评论
价值意义
2、写好注意
a--读懂作品:主旨、特点
b--新颖
c--实事求是
d--简介(避免大段摘抄)
同:读(叙)与看法(议)
异:短评——对作品的看法,论据是作品本身
(客观)仅限思想性、艺术性
拟题:评(析)----
读后感关键“联”现实,论据在作品之外
拟题:读----有感(由***想到的)
作者邮箱: