第一篇:母亲的姓名
母亲的姓名 郑鹏
①时常给家里写信,总是习惯在信封上收信人的位置上写下父亲的姓名,以致天长地久,把母亲的姓名淡漠了。前一段时间,父亲出远门。我写完家信在信封上有些陌生地写上母亲的姓名时,忽然,我的心一阵颤抖。
.......... ②记忆,从心的深处层层浮起,我有些潮湿的目光,离开了这张书写过无数回父亲姓名的信封。母亲年轻过,也美丽过。
③母亲慈祥的姓名上,飘满了晨起的烟雾。她常用双手轻轻向脑后捋一捋沾满露珠的暨发到我的小床前弯下腰一声接一声深情地唤我;她常伫立在家门口,迎着晨风,一句句千篇一律地叮咛我;她常一次又一次焦急地来到巷口,踮起脚跟,望断天涯地期盼我回家。
④母亲动人的姓名上积满了子女甚至父亲的泪水,无论是怨还是悔,无论是喜还是乐,那酸甜苦辣的泪花,都别无选择地落在母亲的博大宽容的姓名上。如果泪水是苦的,她就会浸疼母亲的心;如果,泪水是甜的,它就能滋润母亲的心。
⑤母亲勤劳的姓名上,铺满了厚厚的霜一般的目光。在灯芯捻到头的油灯下,母亲仍在一片舒畅的鼾声中忙碌着;那一声声震荡夜空的钟声似乎在催促着她与时间赛跑。也许,酣睡声,是她平生最爱听的乐曲。做也做不完的家务事,就像永远也纳不完的鞋底线,悠悠长长。她从不去丈量线的长短,只知一门心思地披着月色编织。
⑥母亲美丽的姓名像那把曾梳理她的少女梦,洞房情的梳子。自从我们稚嫰的背影牵引走母亲的视线开始,梳子就被束之高阁了。那寄托着外祖父母良苦用心的姓名被大家淡忘了,母亲只顾百般柔情地梳理儿女黑油油的发丝。⑦甚至,母亲善良的姓名上,还印着父亲充血的指痕。岁月的艰辛,道路的坎坷,父亲的心在手掌举起与落下之间,就释然了。而母亲却只能捂着痛处,在对未来的憧憬之中将其忘却。
⑧我把湿漉漉的视线从冥想中缓缓收回,提紧笔管,打定主意,以后每封信上,我都要写上母亲的姓名,用一声声绿色的呼唤,拂去母亲姓名上的尘埃;用一声声绿色的呼唤,唤回母亲埋藏于心底的青春。
1、第①段中加点的语句表现 了“我”当时怎样的心理?
2、第③段中通过哪三件事刻画了母亲的“慈祥”?分别用四字短语回答。⑴____________________⑵___________________⑶______________________
3、第⑧段画线部分中“绿色的呼唤”是什么意思?
4、“母亲的姓名”指的仅仅是她的“姓名”吗?还有什么含义?、5、从文中你能说说母亲具有怎样的品格吗?
6、文中还有不少值得我们品味的地方,请自选一处,写几句赏析的话。
参考答案:
1、悠悠思母情中渗透着由衷的愧疚
2、唤儿起床、送儿上学、盼儿回家
3、“绿色”是邮政的象征,意即通过家信传递对母亲的祝福;绿色又是生命的象征,它象征着唤起对母亲的回忆,对母亲的惦念
4、不是。它不仅仅指母亲的姓名,还包含着作者对慈母深切的思念和感激之情
5、母亲勤劳、善良、爱家、爱孩子、任劳任怨
6、提示:可从不同角度赏析,如精妙的构思、诗一般的语言、刻画人物的方法、修辞手法等,要结合例句谈。
第二篇:《母亲的姓名》阅读答案
每一篇阅读其实都是精挑细选出来的,都是比较有深意的。以下是小编整理的《母亲的姓名》阅读答案,欢迎阅读!
《母亲的姓名》
时常给家里写信,总是习惯在信封上收件人的位置写上父亲的姓名,以至天长日久,把母亲的姓名给淡漠了。前一段时间,父亲出远门,当我写完家信在信封上有些陌生地写上母亲的姓名时,忽然、我的心一阵颤动。呀!母亲的姓名好美好美。听心理学家说过,当一位青年男子看见漂亮的年轻女子时,瞳孔会放大,此时信封上母亲的姓名对于我来说。就似一位年轻漂亮女子,轻盈地向我走来。
记忆,从心的深处层层浮起,我有些潮湿的目光,离开了这张书写过无数回父亲姓名的信封。母亲年轻过,也美丽过。
母亲慈祥的姓名上,飘满了晨起的烟雾。他常用双手轻轻向脑后捋一捋沾满露珠的鬓发,走到我的小床前,弯下腰一声接一声深情地唤我;她常伫立在家门口,迎着晨风,一句句地叮咛我;她常一次又一次焦急地来到巷口,踮起脚跟,望断天涯地祈盼我回家。
母亲动人的姓名上,积满了子女甚至父亲的泪水。无论是怨还是悔,无论是喜还是乐,那酸甜苦辣的泪花,都别无选择地落在母亲博大宽容的姓名上。如果,泪水是苦的,它就会浸疼母亲的心;如果,泪水是甜的,它就能滋润母亲的心。
母亲勤劳的姓名上,铺满了厚厚的霜一般的目光。在灯芯捻到最小的油灯下,母亲的手仍在一片舒畅的鼾声中忙碌着;那一声声震荡夜空的钟声似乎在催促着她与时间赛跑。也许,酣睡声,是她平生最爱听的乐曲。做也做不完的家务事,就像永远也纳不完的鞋底线,悠悠长长。她从不去丈量线的里程,只知一门心思地披着月色编织。
母亲美丽的姓名,就像那把曾梳理她少女梦、洞房情的梳子。自从我们稚嫩的背影牵引走母亲的视线开始,梳子就被了。那寄托着外祖父母良苦用心的姓名被大家淡忘了,母亲只顾百般柔情地梳理儿女黑油油的发丝。
甚至,母亲善良的姓名上,还印着父亲充血的指痕。岁月的艰辛,道路的坎坷,父亲的心在手掌举起与落下之间,就释然了。而母亲却只能捂着痛处,在对未来的憧憬之中将其忘却。
我把湿漉漉的视线从冥想中缓缓收回,捏紧笔管,打定主意,以后每封信的信封上,我都要写上母亲的姓名,用一声声绿色的呼唤,拂去母亲姓名上的尘埃;用一声声绿色的呼唤,唤回母亲埋藏于心底的青春.1.文章从哪些方面来表现母亲姓名的特点?
2.母亲的姓名指的仅仅是她的姓名吗?还有什么含义?
3.第三段通过哪三件事刻画母亲的慈祥?请用四个字短语回答。
4.做也做不完的家务事,就像永远也纳不完的鞋底线,悠悠长长。她从不去丈量线的里程,只知一门心思地披着月色编织。采用什么?有什么表达作用?
5.绿色是什么标志,又象征着什么?最后一段中绿色的呼唤是什么意思?
6.文章表达了作者对母亲的什么感情?
7.仿造句子,写两句。如果,泪水是苦的,它就会浸疼母亲的心;如果,泪水是甜的,它就能滋润母亲的心。
参考答案:
1慈祥 动人 勤劳 美丽 善良
2不是 还是母亲对作者的爱
3弯腰唤醒 千万叮嘱 申请期盼
4比喻 突出家务事之多
5安全 和谐 对母亲的爱
6作者对母亲的爱
7如果,泪水是酸的,它就会酸疼母亲的心 如果,泪水是辣的,它就能辣痛母亲的心
第三篇:母亲的姓名优秀作文
母亲的姓名
记忆,从心的深处层层浮起,我有些潮湿的目光,离开了这书写过无数回父亲姓名的信封,母亲年轻过,也美丽过。
母亲慈祥的姓名上,飘满了晨起的烟雾。她常用双手向脑后捋一捋沾满露珠的鬓发,走到我的小床前,弯下腰一声接一声深情的唤我;她常伫立在家门口,迎着晨风,一句句千篇一律的叮咛我;她常一次又一次焦急地来到巷口,踮起脚尖,望断天涯地期盼我回家。
母亲勤劳的姓名上,落满了厚厚的霜一般的目光。在灯芯捻到最小油灯下,母亲的手仍在一片舒畅的鼾声中忙碌着,那一声震荡夜空的似乎在催促着她与时间赛跑。也许,酣睡声是她平生最爱听的乐曲。做不完的家务事,就像永远也纳不完的鞋底线悠悠长长。她从不去量纸的里程,只知一门心思的披着月光编织。
母亲善良的姓名上,还印着父亲充血的指痕,道路的坎坷,父亲的心在手掌起与落之间,就释然了。而母亲却只能捂着痛处,在对未来的憧憬之中将其忘却。
第四篇:关于英语姓名
关于英语姓名
family name=last name=surname=姓,first name= given name=名,中国人没有middle name 比如:张小明,Surname: Zhang , First Name: Xiao ming。
英语姓名的一般结构为:教名(Christian name/first name)+自取名/中间名(middle name)+姓(family name/last name),如Anna Louis Strong(安娜·路易斯·斯特朗),Charles Robert Brown(查尔斯·罗伯特·布朗)。但在很多场合中间名往往略去不写,如George Washington(乔治·华盛顿)。另外许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Abe Lincoln(艾伯·林肯)。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语民族常用的男子名有:Tom(汤姆),James(詹姆士),John(约翰),David(大卫),Daniel(丹尼尔),Michael(麦克尔),常见的女子名为:Jane(简),Mary(玛丽),Elizabeth(伊丽莎白),Ann(安),Sarah(萨拉),Catherine(凯瑟琳)。另外还有昵称,昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith(史密斯),Miller(米勒),Johnson(约翰逊),Brown(布朗),Jones(琼斯),Williams(韦廉姆斯),Carter(卡特),Black(布莱克),Bush(布什),Bird(伯德),Blair(布莱尔),Peterson(彼得逊)等。
两点说明:1.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写;如:L.C.Alexander,M.H.Thatcher等;美国人则习惯于只缩写中间名,如:George W.Bush,Ronald W.Reagan等。2.在姓名之前有时还要有人际称谓,如:Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐)和Ms.(女士)等以及职务军衔之类,如:Dr.(博士/大夫),Prof.(教授),Pres.(总统)等。这些可以用于姓氏前或姓前,如:Mr.Turner,Dr.Bethune等;而Sir(爵土)仅用于教名或姓前,如:Sir Winston Churchill等。
第五篇:姓名翻译范文
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后
唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法
为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:
唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“.小XX”的英译
(1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。(2)“小”一般省略不译
小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“.老XX”的英译
(1)“老”直译为“old”
老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。
3.名字中含数词的英译
(1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。
(2)拼音法直译
黑三——Black San;胡四——Hu Si(3)对等英译
王五——Wang Five 老五——Old Five 4“.XX 爷”的英译
(1)翻译为英语“elder”
松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。(2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。
5“.XX 奶奶”的英译(1)翻译为“aunt”
庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。
(2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs.Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。
第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥„„ 这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出 于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成 “MasterSong”,而霍华则译成“SecondElder Song”。译成“Second Elder Song”在中 国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌 这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英 若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化 意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略 译成 Master 兼顾了原语言的文化内涵,也考虑了译入语读者的可接 受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨„„ 在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友 之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也 可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成 “OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“Little Li”是 一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若 诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了 “老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。