财富论坛领导致辞稿

时间:2019-05-13 14:13:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《财富论坛领导致辞稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《财富论坛领导致辞稿》。

第一篇:财富论坛领导致辞稿

财富论坛领导致词稿

领导致辞

尊敬的各位领导、各位嘉宾,新闻界的朋友,女士们、先生们:

大家上午好!很高兴能与各位朋友共同参与由天山房地产开发有限公司,宁晋举办的“天山凤城国际*投资理财高峰论坛”,并为能够邀请到北京浙江商会的副会长、中国房地产协会会长陈俊先生和其专程来到论坛现场感到非常荣幸。在此,我谨代表天山房地产开发集团,向光临今天盛会的各位领导和社会各界朋友表示衷心地感谢!宁晋这座历史名城,在 “每年一大步、三年大变样” 的和谐发展中,城市功能趋向合理、配套设施基本齐全、环境质量持续好转,城市品位进一步提升,宜居城市跃然绽放。

伴随着宁晋城市经济发展、经济结构调整,城区建设规划的逐步实施,高端商务呈现快速发展势头。我们普通人该如何在城市的经济飞速发展中,抓住投资升值的机会?如何像温州人一样具备敏感的财富神经?如何选择保值的投资产品,让我们有限资金持续增值?

相对于投资股票、基金的风险,商业地产的价值稳定性、相对高回报率都是值得投资者深入理解和认可的。其次从发展的长远角度看,城市综合体有着无可比拟的优势!宁晋的飞速发展,必然会成就更多的新中心,满足城市不断扩展的步伐,而且随着人们生活水平、消费能力的提高、消费习惯的改变,也需要这种越来越满足现代人生活、消费习惯的综合性建筑。

天山凤城国际,具备了低首付、高回报的酒店级商务公寓本色,其首席城市综合体的实力无疑是您投资升值首选。天山集团力争与商业合作伙伴和投资天山的业主,实现可持续的长期发展和共同繁荣。

最后,预祝本次财富论坛成功,充分发挥论坛的作用,为大家答疑解惑,实现共赢合作发展,共创美好未来。

谢谢大家!

第二篇:论坛,领导致辞

论坛致辞

尊敬的各位嘉宾、各位朋友:大家好!

七月的昆山万木葱茏、花香四溢,在这生机盎然的季节,我与大家共同见证*****的成立,见证中国*****互联网+行动计划的开启。此刻,我仿佛听到中国6亿互联网用户,共同期许互联网与传统行业的大融合!

成立*******,是落实国家互联网行动计划的具体体现、是*****转型的必然需求,也是广大企业的迫切愿望。去年两会上,国家总理李克强在政府工作报告中首次提出,“制定‘互联网+’行动计划”。今年两会上,互联网热点更是层出不穷:让传统企业打破交易空间限制;降低交流成本快速交易;实现信息流、资金流时间成本控制等。

中国商业联合会将在引领行业发展、整合行业资源等方面全力支持***********的工作。同时也希望***********会能够充分发挥专业协会的作用,积极开拓,为*****转型做出如下贡献:

(一)推动*****转型升级

利用专业平台及技术,为企业转型升级提供服务。如提供互联网方面的技术、未解决企业实际问题提供解决方案、研究推广新技术、新的营销模式等。

(二)借助对*****数据积累和对大数据的分析研究开展趋势分析、项目评估、标准制定、线上线下融合的保障措施等工作,为行业和企业服务。

(三)创新便民产品及服务 充分发挥互联网优化和集成作用,聚焦生活深度信息和O2O便民服务。有人比喻:互联网,让商业的琳琅满目纵横指尖,将服务业方方面面的装进口袋。**********要为企业和消费者服务。

(四)树立和维护*****的可信形象

借力中国电信号百现有的基础,积极引导企业重视诚信,树立可信形象,堵住信息虚假、诈骗频发的途径,维护企业的可信度。

(五)、发挥联结政府和企业的桥梁作用。

认真贯彻执行党的路线、方针、政策,为广大会员企业提供高效、优质的服务。

在当前互联网经济的大潮中,*************具有广泛的施展空间,也肩负着为行业企业服务的重任。**********提出的“融合协同创新互联”正是目前全球共同体的发展方向***********前景光明,任重道远。

最后,预祝*****论坛”圆满成功。

第三篇:2013财富论坛张高丽致辞原文及翻译

尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,晚上好!在这个充满生机活力的初夏时节,来自世界各地的新老朋友在四川成都欢聚一堂,出席2013《财富》全球论坛,探讨世界经济走向,展望中国经济前景。习近平主席原来有意出席这次论坛会议,后因日程紧张无法前来,特意委托我来,并专门为这次论坛会议写了贺信。昨天下午,李克强总理在北京同参会的部分企业家进行了卓有成效的座谈。在此,我代表中国政府,对各位朋友的到来表示诚挚欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心祝贺!

Good evening.In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum.Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy.President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule.As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum.Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum.Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends.I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc..四川,自古就有“天府之国”的美誉,这里的人民勤劳智慧,建设了美好家园,也历经许多磨难。一个多月前的4月20日,四川芦山发生7.0级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失,四川人民在全国的支持帮助下,争分夺秒抢险救援,取得了阶段性重大胜利,灾区群众得到妥善安置,灾后恢复重建正在有序展开。5年前的5月12日,四川汶川发生了8.0级特大地震,我们举全国之力,用不到三年时间完成了灾后恢复重建任务。在汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建的岁月里,包括在座很多跨国公司在内的国际社会纷纷伸出援助之手。对国际社会的热情相助,中国政府和人民将铭记在心。借此机会,我代表中国政府和人民,向为汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建提供支持帮助的海内外朋友,表示衷心感谢!

Sichuan is a place that has long been reputed as the “Land of Abundance” in China.Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland.Yet they have also gone through many hardships.Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property.Thanks to the support and assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner.Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County.In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years.In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand.The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community.On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,《财富》全球论坛已分别在中国上海、香港、北京举办过三届,这是第四次在中国举办。这次论坛以“中国的新未来”为主题,充分反映了大家对中国发展前景的高度关注。在经济全球化深入发展大背景下,世界各国经济相互联系日益加深。中国经济发展的未来注定与世界经济发展的未来紧密相联,这不仅关系13亿中国人民的福祉,也关系各国人民的共同利益。

This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing.The current forum, themed China's New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China's development.Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China's economic development is, no doubt, closely linked with that of the world.The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over.当今世界正处于大发展大变革大调整的重要时期,各个国家都在采取措施应对复杂多变严峻的经济形势和深入思考今后的发展道路。中国也根据世情国情新变化,进行一系列重大战略调整,谋划新未来的蓝图。中国共产党第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图,我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment.Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths.Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development.The 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China's development in the years ahead.Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China's GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.新世纪新未来,中国面临前所未有的机遇和挑战。总体稳定的国际环境有利于我们更好发展自己,新中国成立以来特别是改革开放以来取得的巨大成就,既为未来的发展奠定了坚实基础,也为世界经济发展作出了贡献。但是,我们清醒认识到,国际金融危机的深层次影响短期难以消除,世界经济的不稳定不确定因素进一步增多,中国自身也面临跨越“中等收入陷阱”和化解长期粗放增长积累矛盾的严峻考验。国际国内包括在座许多朋友十分关心中国宏伟蓝图如何实现,借这个机会,我谈点看法意见:

Looking ahead, China's development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century.The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development.China has made tremendous accomplishments since the founding of the People's Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy.This has laid a solid foundation for China's future development and also contributed to the development of the global economy.However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over “the middle-income trap” and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth.I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality.Let me take this opportunity to offer my perspectives on that.首先,我们将始终不渝坚持发展是硬道理的战略思想,促进经济持续健康发展。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值居世界84位,不发展没有出路,发展是解决中国所有问题的关键,但发展必须是科学发展,是全面协调可持续发展。今年一季度,中国国内生产总值同比增长7.7%。前4个月,城镇新增就业470万人,同比多增18万人,居民消费价格上涨2.4%,回落1.3个百分点,进出口增长14%,提高8个百分点。这些指标显示中国经济发展总体是平稳的,也是来之不易的。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,坚持稳中求进的工作总基调,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,善于底线思维,注重宏观思考,决不能片面追求速度,而是在平稳的发展中化解矛盾、防范通胀、控制风险,着力提高发展质量和效益,努力做到稳中求进、稳中求好、稳中求优。我们将积极同步推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,进一步扩大国内需求,大力培育新的消费热点,健全消费持续增长的长效机制,发挥合理投资对经济发展的重要作用,积极支持科技型、成长型、出口型和中小微企业的发展,促进经济增长的拉动力朝着正确的方向发展。

First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development.China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally.China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems.Yet China's development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable.Statistics show that the nation's first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year.In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year.All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily.We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind.We must never lay undue emphasis on the speed of growth.Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control.We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results.We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization.We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth.We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth.第二,我们将加快转变经济发展方式,大力调整优化经济结构。新阶段新未来,粗放型增长既不可行也难以为继,必须以经济转型谋求长远发展。我们将致力于调结构、转方式、促转型这一重大任务,加快发展现代农业,确保国家粮食安全和重要农产品有效供给;实施创新驱动发展战略,积极发展战略性新兴产业和高技术产业;有效化解产能过剩,强化增量管理,严禁核准产能过剩行业新增产能项目,坚决停建违规在建项目,有效遏制高消耗高污染行业盲目扩张,并制定有针对性的工作方案,着力调整优化存量结构;支持服务业特别是现代服务业加快发展,提高服务业比重和水平,构建现代产业发展新体系。

Second, we will accelerate change to the development model and vigorously improve and optimize the economic structure.Both at the current stage and in the future, an extensive development model is neither feasible nor sustainable, and we must therefore pursue long-term development through economic transformation.We will endeavor to accomplish this important mission of adjusting the structure, shifting the development model and facilitating economic transition.We will speed up China's agricultural modernization, and guarantee national food security and effective supply of major farm produce.We will implement innovation-based development strategies and promote the growth of high-tech companies and emerging industries of strategic importance.We will work hard to curb excess capacity, strengthen incremental management, firmly forbid new projects in industries with excess capacity, terminate projects under construction that are in violation of government regulations, contain the blind expansion of highly-polluting enterprises with high energy consumption, and strive to formulate well-targeted plans to readjust and optimize inventory stocks.We will support the speedy development of the service sector, especially modern service businesses, increase the proportion of the service industry in the national economy, and set up a new system for growth of modern industries.第三,我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。

Third, we will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions.One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development.Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China's central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region.We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions.We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength.We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people's livelihood.I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.第四,我们将加强资源环境生态保护,努力建设天蓝地绿水净的美好家园。我一直认为,人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。经济社会发展了,生态环境也保护好了,才是真正的水平,才是对子孙后代负责。我们已经提出了建设美丽中国的目标。我们将高度重视认真解决环境污染问题,统筹推进经济结构调整优化、科技创新驱动发展、资源节约环境保护,要下大决心,通过长期艰苦不懈努力,以治理重点地区PM2.5为切入点,实施有力有效的行动计划,综合施策,区域联动,带动全国的治理工作,并逐步开展饮用水、土壤等环境综合整治,为人民群众创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化作出新的贡献。

Fourth, we will strengthen the protection of resources, the environment and ecological systems as part of our effort to build a beautiful homeland with a blue sky, green land and clean water.I've always believed that the ecological environment is crucial to human civilization and to China's development.Economic and social development is commendable only when it is achieved together with a sound ecological environment.This is also a responsibility we shoulder for our future generations.We have already outlined the goal of building China into a beautiful country.We will attach greater importance to addressing problems resulting from environmental pollution, and strike a proper balance between optimizing economic structure, boosting development that is driven by science and technological innovation, and conserving resources and protecting the environment.We are determined to make long-term and unremitting efforts to solve the problem.We will start with reducing PM2.5 in most polluted regions.We will implement forceful action plans with a multi-pronged approach to ensure nationwide progress through coordinated regional efforts.We will take gradual steps to improve the quality of soil and drinking water, so as to ensure that our people can live and work happily and in the meantime make new contribution to the global efforts of mitigating climate change.第五,我们将高度关注民生,不断提高人民物质文化生活水平。保障改善民生是中国发展的根本目的和立足点。我们将量力而行、尽力而为,通过发展持续改善民生,千方百计增加居民收入,深化收入分配制度改革,调整收入分配关系,逐步实现共同富裕。我们将实施就业优先战略,多渠道创造就业,保持就业形势总体稳定。积极推进教育、医疗、社保、住房等领域基本公共服务均等化,大力推进司法公正公开,促进权利、机会、规则公平,缩小贫富、城乡、地区差距,不断满足广大人民过上更加美好生活的新期待,实现经济发展和民生改善相互促进的良性循环。

Fifth, we will give high priority to ensuring the people's well-being and improving their material and cultural lives.Ensuring and improving people's well-being is the fundamental purpose of China's development.We will do our very best to improve people's livelihood through development, make every effort to increase household income, deepen reform of income distribution system, readjust the relationship of income distribution and gradually achieve common prosperity.We will implement the strategy of giving top priority to employment, encourage the practice of creating employment through multiple channels and forms, and ensure employment stability.We will strive to create equal access to basic public services in areas such as education, healthcare, social security and housing.We will administer justice impartially and increase the transparency of judicial operation;promote the equity of rights, opportunities and rules;narrow the gap between rich and poor, urban and rural, and reduce regional disparities, so as to turn the people's aspirations for a better life into reality and achieve a virtuous circle of economic growth and the improvement of people's well-being.第六,我们将全面深化改革开放,做到改革不停顿、开放不止步。实践充分证明,改革开放是当代中国发展进步的根本动力,没有改革开放,就没有中国的今天,只有坚持改革开放,才有中国美好的明天。我们将把加强改革顶层设计与鼓励基层积极探索有机结合起来,突出重点领域、关键环节、重大问题,整体渐进和局部突破相结合,自上而下强力推动,积小胜为大胜。我们将着力形成全国统一的市场体系,创造公平公正公开的市场规则和环境,促进各种所有制各类企业在竞争中优胜劣汰,深化行政体制、财税、金融、投资、国企、价格等方面改革,使各方面制度更加成熟更加定型。大家可能注意到,中国新一轮改革大幕已经拉开,新一届政府成立两个多月,就已经取消和下放了133项行政审批事项,下一步我们将积极有序有效地推进,继续向市场、社会、企业放权,在更大程度、更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。

Sixth, we will deepen reform and opening-up across the board and never cease to reform or open up.Practices show that reform and opening-up are the essential driving force behind China's development today.Had it not been for the reform and opening-up policy, the Chinese nation would never have been where it is today.Only by sticking to reform and opening-up can China have a bright future.We will integrate top-level design for reform with individual and community-level initiatives, underscore key areas and links as well as major issues, encourage breakthroughs in necessary areas while ensuring an overall gradual approach, forcefully pursue reform in a top-down manner, and make sure that every minor victory adds to our final triumph.We will form a unified market system, create a set of fair, equal and open market rules and an environment for all types of companies of different ownership structures to compete fairly.Reform of the administrative systems, fiscal and taxation, finance, investment, state-owned enterprises and pricing mechanisms will be deepened so that the systems of each area can be more mature and well-established.You may have noticed that a new round of reform measures has been unleashed in China.In less than three months since taking office, the new government of China has canceled or delegated to lower levels 133 items concerning business operation that needed central administrative approval.We will continue to do so and give more power to the market, society and enterprises.We will leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.我们将全方位扩大开放,以更加宽广的视野、海纳百川的胸怀,吸收借鉴人类社会一切文明成果。实施更加积极主动的开放战略,进一步完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。坚持进口和出口并重,在优化出口结构的同时,更加重视扩大进口,推动对外贸易平衡发展。我们坚决反对各种形式的贸易保护主义,促进贸易和投资自由化便利化。

China is committed to further opening up across the board.The Chinese nation, more open-minded and with a broader vision, will vigorously absorb and learn from other civilizations.China will embrace a more active strategy to open up its market and try to build an open economic structure that is mutually beneficial, diversified yet balanced, safe and highly efficient.To achieve balanced foreign trade growth, we will attach equal importance to imports and exports and make sure that we expand imports while optimizing exports.We are firmly opposed to protectionism of all forms, and stand for liberalization and facilitation of trade and investment.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也需要更多的中国元素,一个和平发展、蓬勃发展的中国,将给世界各国带来更多的合作机会、更广阔的市场空间。截至2012年底,中国累计批准外商投资企业74万多家,外商直接投资超过1.2万亿美元,《财富》500强企业中已有400多家来华投资。随着中国经济的持续健康发展,将不断释放出巨大的消费和投资需求,给国外投资者带来更多的合作机会。预计今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模达到5000亿美元,出境旅游人数超过4亿人次。我们将一如既往地欢迎和鼓励各国企业来华投资兴业,保护好投资者的合法权益,为各国企业提供分享中国改革红利发展成果的机会。

To ensure growth, China needs the world, and the prosperity and stability of the world requires more of China's participation.A China pursuing peaceful and robust development will bring more opportunities for cooperation and an even bigger market for all countries.By the end of 2012, China had approved more than 740,000 foreign-invested companies, whose combined direct investment in China had surpassed 1.2 trillion U.S.dollars.More than 400 of the Fortune 500 companies have invested in China.The sound and ever-expanding Chinese economy will unleash great consumption and investment potential, and provide more opportunities for cooperation for foreign investors.It is expected that in the next five years China will import a total of 10 trillion U.S.dollars worth of goods, and invest 500 billion U.S.dollars in foreign countries.Chinese tourists are expected to make 400 million trips overseas.We will continue to welcome and encourage foreign entrepreneurs and companies to start their business operations in China.We will protect the legitimate rights of investors, and provide opportunities for them to share the benefits brought about by China's development as well as its reform and opening-up.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,出席这次论坛的各位跨国公司领导人和各位来宾,是国际经济活动的重要参与者和推动者,你们开展同中国的互利合作、广泛交流,为中国经济发展作出了重要贡献。距今天会场不到60公里的地方,有一座世界上年代最久远的水利工程,这就是建成于2300多年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年,目前仍灌溉着上千万亩农田。都江堰的故事告诉我们,正确的投资,功在当代,利在千秋。让我们共同携起手来,深化合作,互利共赢,造福人类,惠及未来。

Leaders of multinational corporations and other distinguished guests participating in this forum are all important players and facilitators of global economic activities.You have conducted mutually beneficial cooperation and wide exchanges with China and contributed significantly to China's economic growth.Less than 40 miles from today's venue lies the world's oldest water conservation project, known as Dujiangyan.Built more than 2,300 years ago, the ancient project has brought blessings to the people of Sichuan for thousands of years, irrigating an immense area of arable land to this day.The story of Dujiangyan tells us that right investment will generate both immediate and long-term benefits.So let us join hands and work together to enhance cooperation for our mutual benefit and the benefit of our future generations.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中国的新未来、人民的新期待,激励我们坚忍不拔、自强不息。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我们决心以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,在以习近平同志为核心的党中央领导下,团结一致,开拓创新,为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

The hope for China's new future and renewed expectation of the people all inspire us to persevere and be resolute in our work.As an old Chinese poem reads, “A time will come for me to brave the wind and waves, and I will seize that opportunity to cross the vast ocean.” We will steadfastly follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, work under the leadership of the CPC central Committee led by General Secretary Xi Jinping, unite as one and make pioneering and innovative efforts to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation.最后,预祝2013成都《财富》全球论坛圆满成功!

In conclusion, I wish the 2013 Fortune Global Forum great success!

谢谢大家!

Thank you very much!

第四篇:财富论坛感想

谈谈“财富论坛”在成都召开的感想

2010级新闻2班王玲学号 10260224

2013年6月6日,由《财富》杂志主办的“2013年“财富论坛”在成都召开,这已经是“财富论坛”第四次在中国召开,第一次是在上海,主题是“中国,未来的50年”,第二次是在香港,主题是“亚洲新一代”,第三次是在北京,主题是“中国和新的亚洲世纪”,第四次,也就是本次在成都召开的,主题是“中国的新未来”。对比四次论坛的主题,重点越来越偏向中国,说明,世界经济的重心已经开始偏向中国,中国在世界经济中的作用不容小觑,加上中国企业曾经努力跻身跨进世界五百强到现在已经成为除美国以外,拥有世界前五百强企业最多的国家,超过日本。

世界经济重心开始转向中国,中国的经济重心也开始由沿海转向内陆,转向西部,对于这些年一直倡导的西部经济大开发,这次在成都召开的“财富论坛”无疑起到了推波助澜的作用,成都在这几年的发展速度大家也是有目共睹。据报道,本届财富全球论坛期间,成都共签约世界500强企业和知名跨国公司投资项目74个,投资总额1120.15亿元。这些项目的落地实施,对于成都领先发展,打造西部经济核心增长极,意义重大。这对于成都来说,是机遇,也充满挑战。我对经济并不了解,“财富论坛”的召开,对中国是一个大的机遇,但是我觉得中国也会因此面临更大的挑战。西部经济计划是为了发展西部经济,带动西部人民脱贫致富。但是,我们应该思考,在西部经济突飞猛进发展的同时所带来的不良影响,成都经济增长迅速,但是房价的增长也同样令人发指,贫富差距依然严重。虽然,越来越多的大企业,大公司,大项目签约成都,但是,政府在欣喜之余,我觉得应该更加注重各监管部门的权利实施。所谓,林子大了,什么鸟都有,我们都知道,那些跨国企业不乏,剥夺中国廉价劳动力的意图,成都,作为西部经济计划的一个中心点,首先地理位置,环境优越等条件成为企业落户的主要原因,还有就是相对于沿海城市,其优势在于廉价劳动力,政府应该加强对企业的管理,杜绝富士康这样的悲剧发生。此外,有些企业所带来的环境污染,应该是政府关注的焦点,中国的新未来,不仅仅是未来经济发展,我们要坚持科学发展观,发展绿色循环经济。

顺便谈谈关于“财富论坛”上,小孩子在酒店穿着整齐,精心打扮,迎接宾客的到来这一事件,我并不是特别反感这种中国式的做法,但是我有些生气的是,是这些大企业家的不守时还是中国式“守株待兔”的提前等候,造成这些孩子站在那里等待那么长时间。还有,论坛上,所谓的富二代们,我也不反对家族企业,但是,在接连不断的富二代事件的报道之后,我只是对这些富二代的信心不足,毕竟他们未来将接管的都是关乎整个中国经济发展的核心企业。

总之,“财富论坛”带来的机遇是可观的,但是,政府部门,尤其是监管部门,不能欣喜若狂,应该提高警惕,杜绝贪污腐败,要恪尽职守,发挥监管作用,让这些企业真正发挥其社会效益、经济效益。

第五篇:论坛领导致辞(改尹)[推荐]

在四川省质量安全诚信论坛上的致辞

四川省质监局党组书记、局长 刘云夏

(2009年9月16日)

尊敬的泓贵、广义主任及各位嘉宾,女士们、先生们:上午好!

九月秋高气爽,在这收获的季节,在全国人民喜迎建国六十周年之际,我们在这里隆重举办四川省首届质量安全诚信论坛。借此机会,我代表四川省质监局向出席论坛的各位领导、各位嘉宾和新闻界的朋友表示最诚挚的欢迎!向关心、支持本次论坛的省人大、省政协、省委宣传部、省经委、省工商局、省社科院等十七家部门和新闻媒体表示最衷心的感谢!

诚信,历来是中华民族的传统美德。孔子认为:人而无信,不知其可为也;言必行,行必果;与朋友交,言而有信。诸子百家无一不把诚信作为最基本的行为准则。党的十六大、十七大对诚信建设提出了一系列战略部署。讲质量安全诚信,已成为社会主旋律、好风尚。

质量、安全,是党委政府的关注点、人民群众的关心点、社会各界的关切点。诚信,是质量安全的基本保障;质量安全是诚信的价值体现。质量〃安全〃诚信,已是我们孜孜追求的目标。

质量安全诚信,事关群众利益、国计民生、国家形象,更是关系经济社会发展的重大战略问题。胡锦涛总书记在去年底的中央经济工作会上,特别强调“增长质量和产品质量 1

关系发展可持续性,关系人民群众切身利益,关系国家形象,如果增长粗放和产品质量不高的问题不能得到全面有效解决,总有一天会引发系统性经济风险,甚至会引发信用危机和社会动荡,反过来会影响发展进程”。

近年来,我省各级各部门扎实推进质量安全诚信建设,企业严格自律,全社会质量安全诚信意识有了明显提高,质量安全诚信体系建设得到了全面发展,涌现出了一大批像五粮液、长虹、全友等重质量、保安全、讲诚信的优秀企业,为推动我省经济社会又好又快发展做出了积极的贡献。但是,我们也清醒地认识到,质量安全诚信体系不完善的问题仍然存在,质量安全事件时有发生,特别是“三鹿奶粉”事件折射出的诚信缺失、道德沦丧敲响了质量安全的警钟,质量安全诚信体系建设任重而道远,抓质量、抓安全、抓诚信,已成为我们当务之急!

今年,是中央确定的“质量和安全年”,各地、各部门坚决贯彻落实党中央和国务院的重大决策部署,深入扎实地开展各项活动。我们要借“质量和安全年”东风,大力宣传质量安全诚信方针政策,大力弘扬质量安全诚信美德,共铸质量诚信,共享安全和谐。

风好正扬帆!各位来宾,我们真诚地希望通过本次论坛,凝聚全社会各方面力量,进一步增强全社会质量安全诚信意识,加快推进企业和全社会质量诚信体系建设,为全面提高我省质量安全诚信建设水平而共同努力。

最后,预祝本次论坛取得圆满成功,谢谢大家!

下载财富论坛领导致辞稿word格式文档
下载财富论坛领导致辞稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014 练习6 胡锦涛财富论坛致辞(英)

    2005年胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲 Dear Richard D. Parsons, distinguished guests, ladies and gentlemen, Good evening! I am very delighted to be......

    2015 练习2 胡锦涛财富论坛致辞(中)5篇

    2005年胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲(节选) 尊敬的帕森斯先生(Richard D. Parsons),各位嘉宾,女士们,先生们, 晚上好!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加......

    糖业发展论坛来宾市领导致辞

    在中国糖业发展战略暨来宾糖业循环经济论坛上的致辞中共来宾市委副书记 黄必贵(2006年10月29日)尊敬的中国轻工业联合会张善梅副理事长,尊敬的自治区人大常委会张正铀副主任,尊......

    论坛致辞

    尊敬的顾总,各位老总、各位经理,亲爱的全体伙伴: 大家晚上好! 今天,是安庆理财中心伙伴与迎江支公司伙伴在岁末年初相聚在一起举行迎新年联谊会,在这个令人激动地夜晚,我们带着喜悦......

    财富论坛前期策划方案

    财富彩页方案 财富彩页共分以下几部分: 广告语(1P)(在扉页) 论坛风采(2P)(照片为主)(扉页与目录页之间以大照片为主) 目录(1P) 一、 论坛简介(2P) 1、 会标释义 2、 简介 二、 组织结构(2P)......

    财富论坛铺垫话术

    财富论坛产说会铺垫话(每人一份) 张先生,恰逢中国太平国内复业十周年,我公司近期将举办“中国太平总裁峰会”。为了感谢你对我的信任和支持,我把您的资料在提交给了公司,只有精英......

    2013成都财富论坛测试题及答案

    通用部分: 本套自测题共25道考题,每题2分,回答正确30分(15题)以上通过测试,测试时间为40分钟。 一.单选题 1、成都在中西部地区率先基本实现现代化和国际化的战略举措是( A) A.打造......

    2003年春季财富论坛简要工作总结

    发动基层,接触大师,交流思想,积极探索主题教育新形式---财富论坛近期的创新工作 面对非典,党和政府号召亿万人民发扬伟大的民族精神度过难关,清华园中也正进行着艰苦的保卫战。那......