第一篇:委婉语
委婉语——糖衣现实文字稿
2007级英语七班
陈思齐 田舒晴 周密密 贺巧媚 许琴 喻雯
大家好!本人作为代表,很高兴为大家陈述本组的语言学专题——社会语言学(sociolingusitics)。我今天要讲的是社会语言学里,在日常交际中的一个很重要的组成部分——委婉语。
我的陈述将分为五个部分,分别是1.1委婉语的定义;1.2委婉语的作用;
1.3委婉语的分类;1.4常见委婉语。好的,下面我们首先来看看委婉语的定义。
我们都知道几乎在所有文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。当腰提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来代替。这就是——委婉语。委婉语(euphemism)指的是一种用委婉、迂回、不引起听者或读者反感的词语代替某些粗鲁、生硬、或令人不悦的词语修辞方式。1995年由蓝登书屋(Random House)出版社出版的《韦氏大学词典》(Webster’College Dictionary)对委婉语的解释为:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism这个词来自于希腊语,其原意是to use words of good omen.委婉语的历史悠久,自从有了语言,便有了委婉语。委婉语是一种handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(见《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社会语言学家把委婉语比作糖衣,正如苦药外皮的糖衣,在患者吞咽时不感到苦味,委婉语在人们听起来不会感到苦涩的现实。因此,他们认为委婉语就是糖衣现实(sugarcoated reality),让人可以接受。
第一个作用可以反映一定的社会现象,思想意识。在西方世界,老人总是被认为多余的,没有地位的,人们怕老,也忌讳说老,所以通常用elderly活senior来代替old people(这也就是为什么一个中国人到国外给年纪大的老外让座位非但没听到人家的感谢之词反而遭人鄙视的原因了);在中国我们用“后进”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常见。
第二个作用是在于减少某些词语或概念所引起的不快,所以一些企业、组织及政府的公告和出版物常使用委婉语。例如,在纽约,地铁有一段失火,影响车辆正常运行,当时就是这样宣布的:We have a fire situation。直译是:“我们现在出现了失火的局面。”美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺cut taxes(减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁:revenue
enhancements(“扩充财源”——增加财政收入),避免谈tax increses(增税)。
第三个作用满足人们心理上的需要.如人们把住在贫民窟中的黑人称作
nonwhites in a culturally deprived environment;把穷人说成the
disadvantaged orderprivileged.据说,这两个词的言外之意为贫穷不是他们个人的过错.如果用poor,就会被认为是个人的懒惰或无能,含有轻蔑的口吻.汽车销售员把used car叫做preowned car,experienced car或previously
distinguished car,购买二手车的人就喜欢听.有些航空公司的班机上,每个座位前都有一个呕吐袋,以备有人晕机呕吐之用.以往,这种袋子上印的是Vomit1st
bag,现在不再用这种字眼,而改成了For motion disomfort,据说这样可以使那些晕机的乘客更容易忍住呕吐。
第四个作用反映在文学作品中人物性格的刻画,比如狄更斯笔下的喜剧性人人先生就是使用这种手法的里手。他把令人难堪的负债说成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是谈到自己学烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。
接下来谈到的问题是委婉语的分类。
语言学家罗森(Hugh Rawson)认为委婉语可以分为两大类。一类是正面的,作用是膨胀和放大,使所强调的东西看起来似乎比原来更宏大更重要。一类是反面的,作用是降低与缩小,是防卫性质的,是为了抵销那种人们不愿接触的禁忌语的影响力。
罗森认为,正面委婉语之中比较常用的有某些职业的名称,把某些工作或工种提高一下,听起来更好一些,如把servant称为help(助手、帮手),把whore称为hooker或working girl,尤其是有许多engineers,似乎什么工作都可以成为与engineer有关的工作,于是把该项工作的人也提高为工程师。如,用杀虫药消灭害虫的人称为exterminting engineer,制作床垫子的人被称为
mattress engineer。正面委婉语也常把一些事物说得更好听一些,例如把精神病院(madhouse)说成mental hospital,把小商店说成大商场(emporium),房地产商把尚未开发的地方,毫无树木花草的地方,叫做格陵兰(绿色之原)。美国人还会把一些小城镇叫做cities,把false teeth(假牙)称为dentures。在中国的许多地方,这样的例子也比比皆是,人们把在学校工作的一切人(包括办公室职员,甚至工友)一律称为老师;还有把医院你工作的一切人(包括护士,甚至工友)一律称为大夫,把工厂工作的一切人(包括学徒工)一律称为师傅。这也属于这类委婉语。
下面谈到反面委婉语,它就更古老一些了,它能吧那些骇人听闻得事物的影响力减弱,入把graveyard说成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,来自希腊语。当然cemetery听起来远不如graveyard让人毛骨悚然。在许多西方文化之中,上帝这个名称不能说出,而是用其他词来代替,如犹太人惯上帝叫做Adonai;基督教里不少人们管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。在一些国家,人们对于某些令人畏惧的动物不称其名,而另给一种名称,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。在中国某些地方(如河南一些县份)为了避免不雅的字,会把动物叫做另外的名称,如把“鸭子”叫做“扁嘴”,因为鸭子这个发音指的是男性生殖器。这个大概与英语中把公鸡叫做rooster而不叫做cock相类似。美国加州大学的弗罗姆金
(Fromkin)和北卡罗来纳的罗德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一书中说:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.书中还提到美国幽默诗人奥格登〃纳什(Ogden Nash)在其《禁忌语颂》(Ode to the Four Letter Words)一诗中幽默地写道:
Banish the use of the four letter words
Whose meaning is never obscure.The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds
2nd
Were vulgar,obscene,and impure.But cherish the use of the weaseling phrase
That never quite says what it means;
You'd better he known for you hypocrite ways
Than vulgar,impure,and obscene.我看,不论是正面委婉语还是反面委婉语似乎都在用所谓的雅词、大词、不上口的词甚至令人倒胃口的词来代替别的词上面提到过,把劳务费(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。这样吧一般的词改称为别名而且用所谓的雅词大词,是否值得,令人生疑。这些大词给人感觉如同一个人故意衣冠楚楚装作正经(prudery)一样,至少给人过分拘谨的感觉,未必是好事。设想一下,在中文里如果把劳务费叫做“谢仪”,是否会让人大倒胃口?
有些委婉语由来已久,人们使用频繁已习以为常,已经感觉不到在使用委婉语。例如occupy作为engage in sex的委婉语,从17世纪就已经开始使用,这与汉语的霸占民女一词有异曲同工之妙。再如donkey曾是ass的委婉语,如今已成了一半词汇,prostitute在16世纪就已是whore的委婉语。Crazy曾是mad的委婉语,现在已不如insane或lunatic更具强势了。因此,这类委婉语被语
言学家称作为无意识委婉语(unconscious euphemism)。有些委婉语历史不长,用起来由新鲜感,或者说话人或作者自己创造一个委婉语。这属于一般有意识地使用,因而被称作有意识委婉语(conscious euphemism)。在美国,现在很多人不同意abortion(人工流产),曾经有人在大街上或小公园里几次看到两组人在辩论,一组同意流产,举着大牌子,上面写着pro-choice;另一组不同意流产,也举着大牌子,上边写着pro-life,辩论激烈而有序。显然,这里的pro-choice等于pro-abortion,但是为了避免abortion这个词,而用了委婉说法pro-choice。英语中用chest代替breasts是常见的,这与汉语中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一样。有意识委婉语是大量的,层出不穷的。美国人用minorities词往往指黑人和西班牙裔美国人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。尽管委婉语层出不穷,但有可能是短暂的,时间不长便消失了;有的可能流传几代人。有意识委婉语是鲜活的、有生命力的,但如果流传时间过长,就可能变得陈旧,生命力不强,没有委婉语感觉了,于是也就变成了无意识委婉语。
1.4节是我总结的一些常见委婉语,供大家参考。(见James MacKillop和Donna Woolfolk Cross所著《Speaking of Words》一书的第150页)
最后,我们还发现,有一些英语词本来意思很好,但把这些词用作某物或某事的委婉语之后,其委婉说法的含义逐渐成为主要的,而其余含义逐渐淡出,于是这些词意思竟发生了变化,有些变味儿的感觉。如coition一词,原义为coming together,然而,后来用这个词指having sex,这本是一种委婉说法。结果,这种委婉说法的含义上升了,占了上风,成为主要含义,而其原义却日渐消失。英语中gay一词本义是“快活的”,自从用这个词指同性恋(homosex)之后,原有的含义却不明显了。就连girl这个词有时也用作委婉语指情人甚至坏女人。这点像汉语中的“小姐”一词,本来“小姐”一词是对年轻女子的尊称,毫无贬义,而近年来,宾馆或酒楼或洗浴店或美容院出现了“三陪小姐”甚至暗娼。这使“小姐”一词名声扫地,以致于在某些城市的商场里,顾客称售货员为小姐时,售货员反唇相讥:“谁是小姐?你才是小姐呢?”这说明在这位售货员心目中,3rd
“小姐”一词已具有贬义。汉语中还有一些词本来只是一般用语,如“自慰”一词,在“聊以自慰”成语中只是自我安慰的意思。然后现在“自慰”成了“手淫”的委婉语。所以,人们现在在使用“自慰”一词的自我安慰之意时。也变得十分谨慎了。
当然了,我必须说明的是以上介绍的委婉语的作用以及分类也并不是绝对的,一成不变的,划分的方式切入的角度也不唯一。不过这些都是人们根据社会生活中的不同风俗习惯所归纳总结并且自然而然形成的。我相信委婉语总是在发展的,这也符合事物发展的一般规律,就像世间万物总是生生不息的一样。今天恐怕谁也不敢保证委婉语今后将朝哪个方向延伸拓展,但我相信它的出现必定是和我们的社会生活总是有着千丝万缕的联系的,并且对日常实践活动有一定的指导意义。希望大家通过我今天的介绍后,以后会多关注“委婉语”这一块“被遗忘的角落”,也希望大家有所收获和启发,并能将这些应用到日常生活中去。我的陈述到此结束,谢谢大家!
Bibliography
参考书目
陈原 《语言与社会生活》,生活、读书、新知三联书店,北京,1980
邓延昌 刘润清 《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,北京,2003 靳梅琳 《社会语言学与英语学习》,开大学出版社,天津,2005
沈银珍 《多元文化与当代英语教学》,浙江大学出版社,浙江,2006
胡壮麟 《语言学教程第三版》,北京大学出版社,北京,2006
4th
第二篇:英语中的委婉语
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本义)安睡在上帝的怀中
to be at peace(本义)平静了
to be at rest(本义)在休息
to be called to God(本义)被召唤到上帝那
to be called home(本义)被召回家
to be home and free(本义)到家自由了
to be taken to paradise(本义)被送进天堂
The call of God(本义)上帝的召唤
to depart(本义)离去
The final departure(本义)最后离去
final sleep(本义)最后一觉
to go home(本义)回家
to go to heaven(本义)进天堂
to go to one's long home(本义)回到永久之家
to go to one's own place(本义)回老家
happy land(本义)乐土
to have fallen asleep(本义)入睡了
to have found rest(本义)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方
in heaven(本义)在天堂
to join one's ancestors(本义)加入先人的行列
join the Great majority(本义)加入大多数
to leave this world(本义)离开今世
to pay one's fee(本义)付费
to rest(本义)休息
to rest in peace(本义)安息
to return to dust(本义)归之尘土
to sleep(本义)长眠
with God(本义)和上帝在一起
with their Father(本义)与圣父在一起
to fall(本义)倒下了
to do one's bit(本义)尽职了
to lay down one's life(本义)放下自己的生命
to be no longer with us(本义)不再与我们在一起了
to be out of pain(本义)摆脱痛苦
to breathe one's last(本义)呼了最后一口气
to cancel one's account(本义)销帐
pay one's last debt(本义)付最后一笔债
kick the bucket 翘辫子
pop off(the hooks)翘辫子
get off the hooks 脱身了
to fade away(本义)消失
to make one's exit(本义)退场
to kick off(本义)开球
to be free(本义)解脱了
to be gone(本义)去了
to be no more(本义)不复存在to close one's eyes(本义)瞑目
to come to an end(本义)结束
to go beyond(本义)到远方去
to expire(本义)呼气
to go off(本义)离去
to go one's last(本义)走到自己的终点
to go one's place(本义)回老家
to go to one's resting place(本义)到休息地去
to go to west(本义)西去
to kick the bucket(本义)踢翻水桶
to lose one's life(本义)失去了生命
to pass away(本义)离去
to stop living(本义)停止生存
to take one's rest(本义)休息
to shut up the shop(本义)关门(4)灰色职业
shoe maker 补鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盘子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清扫垃圾的人 → sanitation engineer 清洁工程师 butcher 屠夫 → meat technologist 肉类技术专家 hair-dresser 理发师 → cosmetologist
美容师 undertaker 承办丧事的人 → funeral director 殡仪负责人 prostitute 妓女 → pavement princess
马路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家务助手,day-help 白天帮工,live-in help 住家帮手 optician(眼镜商)→vision engineer(视力工程师
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床垫工程师)或sleep engineer(睡眠工程师)School principal(中小学校长)→ educational engineer(教育工程师)tree surgeon
花木外科医师 beautician
美容师
street orderly / sanitary engineer 街道清洁师/卫生工程师 maintenance engineer(维修工程师)→房屋管理员; landscape-architect(风景建筑师)→园林工人; tree-surgeon(树木手术师)→修树剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(卫生工程师)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程师)→ 管道工 heating engineer(水暖工程师)→管工;
telephone engineer(电话工程师)→修理电话的技工; extermination engineer(除害工程师)→灭鼠工人; beautician(美容师)→理发师;
household executive(家政委员)→家庭妇女(7)排泄物
to be caught short(本义)给了个冷不妨
the call of nature(本义)自然的需要
Can I add some powder?(本义)我可以茶点粉吗?
to cash(write)a check(本义)兑(开)张支票
to do a job for oneself(本义)做点私事
do one's business(本义)干自己的活
to do one's duty(本义)尽职
to ease oneself(本义)自我轻松一下
to eliminate(本义)逐出
evacuation(本义)排空
to excrete(本义)排泄
to find a haven of rest(本义)寻找安息所
to fix one's face(本义)化装
to freshen up(本义)梳洗打扮
to get some fresh air(本义)去呼吸一点新鲜空气
to give oneself ease(本义)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鲜空气)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或净手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(响应自然的召唤)go to wash-room(去洗手间)go to the bank(去银行)spend a penny(去花点小钱)to pay a call(拜访)see john(去看约翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(请教琼斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦点粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服点)
to go(本义)
to go into retreat(本义)去僻静
to go somewhere(本义)出去一下
to go to Egypt(本义)到埃及去
to go to one's private office(本义)到私人办公室去
to go to bathroom(本义)到洗澡间
May I adjourn?(本义)我可以变换一下地方吗?
May I please be excused?(本义)失陪了
natural necessity(本义)自然的需要
nature stop(本义)自然需要停车
to pluck a rose(本义)摘朵玫瑰
powder one's nose(本义)搽点粉
to relieve oneself(本义)轻松一下
to wash one's hands(本义)洗洗手 厕所
powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 长相一般 ordinary looking
长相一般 fat: heavyset 敦实的,富态 chubby
丰满的 plump丰满的 , 圆胖的 stout
壮实的 thin: slender 苗条的 slim 苗条的 willowy 苗条的
svelte 亭亭玉立的,身材细长的 lean
精干的
lithe
敏捷的,轻快的
她怀孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要当家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本义)一击入洞 An accident(本义)事故 Awkward(本义)行动不便的 To be caught(本义)被捉住 to be gone(本义)已过去了 to beget(本义)产生
break one's ankle(本义)脚骨折了 clucky(本义)抱窝的
eating for two(本义)吃双份饭 full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 fragrant(本义)香喷喷的 full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了 to have one on the way(本义)有人要来 in a bad shape(本义)身体不佳
in a certain condition(本义)身处某种状态 in a delicate condition(本义)身体虚弱 in a(the)family way(本义)家常打扮 in a familiar way(本义)熟悉地
in a particular condition(本义)处于特殊状态
in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态 in trouble(本义)惹上麻烦 infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣 to knock up(本义)敲门叫人
lady-in-waiting(本义)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝
preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具 rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝
to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样
waiting for the patter of little feet(本义)等待小脚丫声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等待中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻烦。She has been unwise. 她不够明智。She has been too friendly.她过于友善。
老年人———高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年轻(no longer very young)
distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 劳工行动/ 劳资纠纷
失业现象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。pension(救济金)→ welfare bene一 6ts(社会福利)
poor nations(穷国)→ back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家); wiretapping or bugging(偷听电话或窃听)→“electronic surveillance”(电子监督);
wiretappers(窃听者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 经济危机→recession(经济衰退),depression; strike(罢工)→industrial action,industrial dispute(工业上的争端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免职/把解雇书给某人
unemployed mother失业的母亲→ welfare mother(领取福利金的母亲)侵略战争→ international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)→ air support(空中增援),air strike(空中打击),overflight(越 界飞行)nuclear bomb(核弹)→nuclear device(核装置);
War Department(战争部门)→Defense Department(国防部)
be defeated(战败)→light and scattered action(溃散行动),incomplete success(不圆满的胜利);
对别国的入侵invasion →rescue mission(营救使命),wasting the enemy(消耗敌人),pacification(安抚,平息),active defense(积极防御),preventive war(防御战争)。
Walt"(战争)→ massive exchange(大规模的交火)steal或embezzle(贪污)→They misuse public funds(滥用公共资金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻风病)→ Hansen S disease,mad(疯了)→ mentaproblem,a little confused(有点反常,神志迷乱)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(残疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聋子)→imperfect hearing(听觉不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(视力有障碍的); retarded(智力迟钝的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社会疾病)Tuberculosis(肺结核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(学习成绩差的学生)→below average students(低于一般水平的学生);
stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说→underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);
poor(穷)→needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantage(处于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒谎)→not tell the truth(没讲实话);
what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真讨厌!);
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出现火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未经许可拿了别人的东西); cheat in class(课堂考试作弊)→depend on others to do his or her work(考试靠别人),
第三篇:商务信函中委婉语初探
商务信函中委婉语初探
【摘要】
随着中国国际贸易的迅猛发展,商务信函在国际商务活动沟通中的作用越来越重要。影响国际商务活动结果的因素有很多,但恰当、得体、礼貌的表达是决定商务活动成败的重要一环,因此委婉语在商务信函中的作用不容忽视。不同文化背景下的委婉语都有着相同的功能,那就是用含蓄的表达来代替可能令人产生不愉快的语句。为了使人们对英语委婉语有足够的认识,本文将从词汇和句式两个方面分析商务信函中委婉语是如何实现的,并介绍给企业和个人带来的好处。目的在于让人们知道委婉语在商务信函中的地位并帮助人们熟悉和掌握信函中委婉语的使用,更好地促进贸易双方合作的顺利进行。
【关键词】商务信函;委婉语;含蓄
作为商务活动中的一种常见的语言现象,委婉语存在于各种商务交际活动中国内外关于委婉语的研究主要是从以下几个角度:语义学、社会语言学、修辞学、心理学、语用学,本文所论述的商务信函中的委婉语属于语用学,即将委婉语置于某一种特定的语言环境中进行研究。随着我国国际地位日益提高,我国对世界市场的影响日益增强,与各国间的商务往来也日渐频繁,商务信函越来越发挥着不可忽视的作用,如何通过商务信函与客户建立长期友好的合作关系已经引起商务人员的重视。一封合格的商务信函有着多方面的技巧与要求,其中委婉语的运用是不可忽视的一环。用委婉的语气含蓄、礼貌、间接地表达自己的意见、愿望和要求,才能最大可能的留住客户。
1.委婉语
委婉语的英文是euphemism,这个词最早出现在希腊字典中。Eu是good的意思,phemism是speech的意思,所以euphemism的意思是nice words,也就是“好听的话”。
委婉语在《语言与语言学词典》中的定义是“用模糊的,使人感到愉快的表达代替令人不悦的或不够尊敬的话”。《语言学词典》中的定义是“用含糊的或温和的说法来表达粗俗的、直率的或是生硬的话”。作为一种广泛使用的语言技巧,委婉语存在于社会各个阶层、组织或行业中,用来调节并缓和人与人之间的关系。在商务活动交际过程中,委婉语的使用可以让对方感觉到礼貌与尊重,从而更好地促进人与人之间的交流,成功实现交际目的。
2.商务信函中委婉语的实现方式
人们需要借助词汇来表达所思所想。商务信函作为一种正式文体,自然也需要使用正式的词语。但是,过多的正式词汇会让人觉得生硬、严肃或是过于死板。因此在书写商务信函时应注意措辞,适当的使用委婉语可以营造出让人舒适的交流氛围,进而促进双方的合作。
2.1 委婉词汇
2.1.1感激词汇
商务信函中的感谢类词汇可以给人一种被尊敬、受礼遇的感觉。
E.g.1 we highly appreciate your sincere cooperation.E.g.2 thank you for your quotation of June 24 for 1000 tons of liquid.E.g.3 we are extremely grateful to you.在以上三个例句中,appreciate、thank、grateful这些词汇不仅仅传达出了句子的基本含义,也传达给对方一种愉悦感。但是需要注意的是,适当的感激词可以锦上添花,如果过多的使用感激词有可能让对方感到不真诚,弄巧成拙。
2.1.2模糊词汇
模糊词汇也是一种委婉词汇,在适当的情况下可以减小对方的尴尬程度。
E.g.4 we were more than pleased to receive your order NO.23 for TV.E.g.5 we regret to say that we cannot accept your offer.例4中的more than很好的表达出了无比感激之情。例5中的regret一词在避免直接拒绝的情况下表达出了我方对对方报价的不认同。这两个模糊词的使用均让交易双方处于愉快的合作氛围当中。
2.1.3情态动词
通过商务信函提出请求或建议时,使用情态动词会让该请求或建议听起来更礼貌得体。特别是某些情态动词的过去式如should、could、might,可以达到比现在时shall、can、may更佳的效果,使请求或建议更容易被对方采纳并达到互利共赢的合作目的。
E.g.6 it would be very kind if you could send samples to us.例6中的would一词很好的传达了我方希望对方寄来小样的意愿。同样地,在使用情态动词时应注意实际语境,根据语境要求使用合适的情态动词。
2.1.4书面词汇
在商务信函中,经常用书面词汇代替口语词汇,给人一种正式的感觉,可以让对方觉得我方很看重这次的合作。
E.g.7 the broken glass was due to improper packing.在例7中,货物破损是双方都不愿意看到的结果,也会对双方利益造成损害,但是写信放并没有直接指责对方的原因是不良包装引起的,错不在己,但写信方没有直接指责对方的在包装材料或方式上的处理失误,而是用improper一词,在既不伤对方的面子的情况下,又给对方一个台阶下,从这里可以看出写信方的严谨态度和体谅之心。既委婉地表达了卖方的过失,也暗示写信方愿意继续与对方进行贸易往来,从而推动合作的成功。
2.2 委婉句式
商务信函中的委婉句式主要包括被动句、虚拟句、否定句、过去式。
2.2.1被动句
作为一种英语中常见的语言现象,被动语态可以使语言更简洁明了。被动语态广泛应用于商务信函中,特别是在商务信函中表达拒绝、投诉、索赔时,若用主动语态来表述,会显得不礼貌,若用被动语态可以避免语气生硬,传达出委婉恭敬的态度,不仅可以保全对方面子,还可以表达我方的诚意。
E.g.8 however,we should remind you that this claim should have been submitted within four days of the accident in accordance with the terms of the policy.被动语态通过省略主语使对方关注点转移到事情上,例8中should have
been submitted的使用避免了直接指责对方的过失,不仅委婉地表达了我方立场,也避免了语言生硬,有利于达成双方交易。
2.2.2虚拟句
当就保险、装运、价格、索赔等需要达成一致时,建议、请求、命令等情况都不可避免,使用虚拟语气可以缓和尴尬的场面。为了客气、温和地提出请求、建议,虚拟语气在商务信函中被频繁使用,有利于开展长期业务合作。
E.g.9 if it were not for the regular orders we receive from a number of our customers,we could not have quoted for supplies even at those prices.例句中虚拟语气的使用大大地缓和缓和了交易双方的紧张氛围。礼貌含蓄的表达可以避免直接正面表达可能带来的冲突,从而促成交易达成,实现合作共赢的目标。由此看来,虚拟语气在商务信函中的作用不可忽视。
2.2.3否定句
在日常英语表达中,否定法会被经常用到,例如当认同一个观点时,用“不错”来替代“非常好”既可以表达对该观点的赞同又避免过于绝对。在商务信函中更是如此,用否定句委婉地表达自己的观点在商务信函中是十分常用的,并得以保持长久的业务往来和良好的合作关系。
E.g.10 we are very sorry not to be in a position to accept your order,but hope that you will understand our situation.不难看出,如果直接用refuse一次来拒绝对方的要求,将会影响双方的长期友好合作关系。
2.2.4过去式
在日常交流中使用过去式可以使表达显得更为礼貌得体,也使对方乐于接受。在商务信函中,如果用动词的过去式来表达询问、请求、异议、指责等意思,可以传达出谦和委婉的意思,可以在维护自身利益的同时,避免双方尴尬,从而促进长期稳定贸易关系的建立和双方谈判的顺利进行。
E.g.11 it would not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.过去式可以淡化语气,使意见或建议委婉并易于接受,从而让沟通有回旋的余地,进而保证双方的友好洽谈和磋商。
3.商务信函中委婉语的好处
第一,商务信函是呈现给客户的,委婉的、清晰的文字表达能给对方留下好印象,会让对方觉得你是一个懂得体谅他人、值得合作伙伴,会乐意与你进行合作,从而带来无限的商机。朴实、自然、亲切、得体的表达可以把自己想法更好地传达给对方。作为国际商务活动中书面交流主要手段之一,规范得体的商务信函不仅可以显示出一个人的语言应用能力,更能够体现他所在企业或公司的形象。
第二,在国际贸易实务中买方向卖房提出索赔是比较常见的,如错发漏发货物,逾期发货,货物的质量品质达不到销售合同要求,货物与样品不一致等。通常,在验收货物时若买方发现有问题,在明确责任后,若确实需要向卖方索赔,写信时的委婉语气可以让对方更容易接受索赔要求,从而帮助问题的解决
第三,众所周知,影响商务合作结果的要素中最基本的就是利益与双方人员的心情。利益是商务合作的目的,而心情则是这个目的是否能达成的关键因素。委婉语可以让合作双方带着良好的心情进行工作,为彼此争取回旋的余地,从而帮助建立长期友好合作的商务关系。相反,若双方仅仅只考虑自己利益而忽视对方的心情,必然会导致出现关系僵局,影响长期友好合作的商务关系。
4.结论
综上所述,商务信函中的委婉语主要通过委婉词汇与委婉句式实现,其中委婉词汇包括感激词汇,模糊词汇,情态动词,书面词汇;委婉句式包括被动句,虚拟句,否定句,过去式。随着我国与世界各国贸易往来日益频繁,商务信函作为商务沟通中不可缺少的一环,越来越受到贸易双方的重视。商务信函中委婉语的使用可以促成双方友好合,加强彼此之间的联系,最终促进贸易的发展。
参考文献:
[1]Chen,L.A rustic opinion on euphemism in business letters.Profession.2011,2(3),133134
[2]Chen,X.Social function and application of euphemism in business letters.China Business and Trade,(2011),34(5),226227
[3]Gu,N.Discussion on euphemistic expression in business English.Shanxi Technology,2011,3(2),128130
[4]Huang,X.Discussion on communicative function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,7(4),298299
[5]Li,Y.The courtesy of indirect speech act in business letters.Market Modernization.2009,564(7),186187
[6]Lu,Q.Analysis of the function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,36(2),312313
[7]Ma,J.Grammatical structure means of euphemism in business letters.Journal of Jixi University,2011,10(1),129130
[8]Wang,S.Analysis of the classification of euphemism.Journal of Examination,2010,36(5),221223
第四篇:英汉委婉语的定义
英汉委婉语的定义
来源:《英汉委婉语的对比与翻译》
作者:刘瑞琴,张红
摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。关键词:委婉语 回避 迂回曲折。
1.英语委婉语{euphemism}的定义
英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好” “听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或 令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如:
And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。
In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。—— Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的关系不甚密切}。”也是“He is a liar{t他是骗子}”的委婉说法。
2.汉语委婉语的定义
汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”
从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。例如:
村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。--李準《李双双小传》
在中华民族的传统中,对女性的称呼,如果直呼其名似乎有失礼貌,于是就采用一种迂回的方式,既亲切又恰当。这种称呼方式充分体现了中国人含蓄婉转的特点。
参考文献
[1]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010
[2]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996 [3]关成勇.Analysis of Chinese Euphemism[J].海外英语
[4]黄永媛.中英委婉语对比研究[J].牡丹江师范学院学报(哲社报)。2011(1)[5]徐鹏.英语辞格[M],北京:商务印书馆.1996 [6]吴平.英汉修辞手段比较[M].安徽教育出版社.2001 [7] 刘纯豹.英语委婉语词典[Z]江苏教育出版社。1994.556 [8] Enrigh , D.J.Fair of Speech: The Use of Euphemism [M].New York: Oxford University press,1985 [9]Hug Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].Crown pulishers,1981 [10]Ayto ,J.(1993).Euphemisms.London: Bloomsbury Publishing limited
第五篇:英语中的委婉语
英语中的委婉语
委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech(言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen(吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。
一、委婉语的“避讳”功能
语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies.人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥?”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate)而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water closet”(W.C)(盥洗间),“Women’s lavatory”(女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs.Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose.(我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a motherbe 等。
二、委婉语的“礼貌”功能
委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。
在西方年龄是比较敏感的话题,人们竭力避用“old”一词,因而英语中有关“老”的委婉语特别多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。
再如人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容。对于一位身体清瘦的妇女称之为slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely 或plain。耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening。盲人(the blind)叫做the visually challenged。如果你是教师,千万不要当着家长的面说他的孩子“笨”(stupid),你得小心地说成“他学得慢”(a slow learner),“他尚未发挥潜力”(under-achiever),因为每个父母都认为自己的孩子是很有潜力的。“发疯”(mad/ feebleheaded),“神志不健全”(of unsound mind/ unsoundminded)。另外,当人们谈到低层的服务性行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务性行业常用industry 来代替trade。如: the tourist industry 旅游业、the hotel industry 旅馆业、the clothing industry 服装业、the garbage industry 垃圾清运业、the woman’s beauty industry 美容业、the motor vehicle industry 摩托车行业等。从事这些职业的人常冠以engineer 来代替worker,像pipe engineer 实际上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清洁工,packing engineer 是porter 搬运工,dwelling engineer 是保姆,美容师则称为appearance engineer,等等。对于诸如种族、性别、国籍、宗教和年龄等这些敏感问题,委婉语的使用不仅体现出文明社会的文明风尚,还可以促进多民族社会的相互容忍和理解。
三、委婉语的“掩饰”功能
随着社会的发展,在现代社会中委婉语的使用也发生了很大的变化。对性、死亡等传统的禁忌有所放松,委婉语也有明显减弱的趋势,使用委婉语的动机已不单纯是避讳或照顾听者或读者的感情,而往往是为了达到说话者自身难以告人、无法直言的目的。因此在政治事务中,多借用委婉语来混淆视听,歪曲真相,掩盖某些事情的本质。例如把invasion,raid(侵略)叫做incursion,involvement(进入)或military action(军事行动)。把战争中成千上万的人流离失所叫做transfer of population(人口转移)。越战时,美国入侵越南被称为卷入U.S.involvement in Vietnam,空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,在战争中的伊拉克平民的伤亡civilian casualties 被轻描淡写为collateral damage(附带的损伤)。这类拐弯抹角、歪曲事实真相的委婉语的使用掩盖了战争的残酷性并为其侵略战争提供合法的理由。在经济领域委婉语也比比皆是,如英语中把economic crisis(经济危机)说成depression(萧条)或recession(衰退),商品匮乏是have the low availability factor ;商品降价/ 涨价是downgrade economic readjustment / upward price readjustment。英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”的痕迹。总之,英语委婉语在实际交际中起的是一种润滑剂的作用
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation): 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C(癌症)(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav(lavatory,厕所)
(5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)
(6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis,(piss 小便)
(7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)
(9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a--(son of a bitch,狗娘养的)(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)
(11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)
(12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)
(13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房)
(17)低调说法(understatement):如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly(有味道,即stinking,发臭)
(18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,“短话长说”。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌)(19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold(heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂)
以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。英语中一些委婉的说法
在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。1)Being in Love(恋爱)assignation(本义)指定
to be gone on(本义)一去不返 to be shock up(本义)被震撼的 to be taken(本义)被吸引住 H2(本义)hot and heavy to have a crush on(本义)捣碎 meeting(本义)会面
to set one's cap for(本义)指向某人 to set one's sights at(本义)目光落在身上 to take a fancy to(本义)喜欢上 to walk out 出去溜达
to cut one's eye at(本义)瞥一眼 the glad eye(本义)高兴的眼光 to look sweet on(本义)
to make eyes at(本义)对某人使眼色 wandering eye(本义)游荡的眼光 2)Pregnancy(怀孕)
a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)an accident(本义)事故 anticipating(本义)期待的 awkward(本义)行动不便 to be caught(本义)被捉住 to be gone(本义)已过去了 to beget(本义)产生
break one's ankle(本义)脚骨折了 clucky(本义)抱窝的
eating for two(本义)吃双份饭 expecting(本义)期待的
an expectant mother(本义)期待的母亲 to fall(本义)倒下了 far gone(本义)去日苦多 fragrant(本义)香喷喷的
full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉
to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了 to have one on the way(本义)有人要来 in a bad shape(本义)身体不佳
in a certain condition(本义)身处某种状态 in a delicate condition(本义)身体虚弱 in a(the)family way(本义)家常打扮 in a familiar way(本义)熟悉地
in a particular condition(本义)处于特殊状态
in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态 in trouble(本义)惹上麻烦 infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣
to knock up(本义)敲门叫人
lady-in-waiting(本义)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝 P.G.(Pregnant)怀孕的
preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具
rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝
to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样
waiting for the patter of little feet(本义)等待小脚丫声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等待中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 3)Defecation(如厕)
to be caught short(本义)给了个冷不妨 the call of nature(本义)自然的需要
Can I add some powder?(本义)我可以茶点粉吗? to cash(write)a check(本义)兑(开)张支票 to do a job for oneself(本义)做点私事 do one's business(本义)干自己的活 to do one's duty(本义)尽职
to ease oneself(本义)自我轻松一下 to eliminate(本义)逐出 evacuation(本义)排空 to excrete(本义)排泄
to find a haven of rest(本义)寻找安息所 to fix one's face(本义)化装 to freshen up(本义)梳洗打扮
to get some fresh air(本义)去呼吸一点新鲜空气 to give oneself ease(本义)使自己舒服一下 to go(本义)
to go into retreat(本义)去僻静 to go somewhere(本义)出去一下 to go to Egypt(本义)到埃及去
to go to one's private office(本义)到私人办公室去 to go to bathroom(本义)到洗澡间
May I adjourn?(本义)我可以变换一下地方吗? May I please be excused?(本义)失陪了 natural necessity(本义)自然的需要 nature stop(本义)自然需要停车 to pluck a rose(本义)摘朵玫瑰 powder one's nose(本义)搽点粉 to relieve oneself(本义)轻松一下 to wash one's hands(本义)洗洗手 4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本义)安睡在上帝的怀中 to be at peace(本义)平静了 to be at rest(本义)在休息
to be called to God(本义)被召唤到上帝那 to be called home(本义)被召回家 to be home and free(本义)到家自由了 to be taken to paradise(本义)被送进天堂 The call of God(本义)上帝的召唤 to depart(本义)离去
The final departure(本义)最后离去 final sleep(本义)最后一觉 to go home(本义)回家
to go to heaven(本义)进天堂
to go to one's long home(本义)回到永久之家 to go to one's own place(本义)回老家 happy land(本义)乐土
to have fallen asleep(本义)入睡了 to have found rest(本义)得到安息
to have gone to a better place(land, world, life)到一个更好得地方去了 in heaven(本义)在天堂
to join one's ancestors(本义)加入先人的行列 join the Great majority(本义)加入大多数 to leave this world(本义)离开今世 to pay one's fee(本义)付费 to rest(本义)休息
to rest in peace(本义)安息
to return to dust(本义)归之尘土 to sleep(本义)长眠
with God(本义)和上帝在一起
with their Father(本义)与圣父在一起 to fall(本义)倒下了
to do one's bit(本义)尽职了
to lay down one's life(本义)放下自己的生命
to be no longer with us(本义)不再与我们在一起了 to be out of pain(本义)摆脱痛苦
to breathe one's last(本义)呼了最后一口气 to cancel one's account(本义)销账 pay one's last debt(本义)付最后一笔债 to fade away(本义)消失 to make one's exit(本义)退场 to kick off(本义)开球 to be free(本义)解脱了 to be gone(本义)去了 to be no more(本义)不复存在 to close one's eyes(本义)瞑目 to come to an end(本义)结束 to go beyond(本义)到远方去 to expire(本义)呼气 to go off(本义)离去
to go one's last(本义)走到自己的终点 to go one's place(本义)回老家
to go to one's resting place(本义)到休息地去 to go to west(本义)西去
to kick the bucket(本义)踢翻水桶 to lose one's life(本义)失去了生命 to pass away(本义)离去
to stop living(本义)停止生存 to take one's rest(本义)休息 to shut up the shop(本义)关门
职业的委婉说法
1.作为垃圾工,原本是garbage collector
但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist 就是卫生工程师或者垃圾学家
当然英国人也有相应的说法disposal operative 2.gardener作为花匠。但在委婉语中,被说成landscape architect。
3.domestic engineer是佣人servant的简化
有个domestic executive就是housewife的委婉语。
4.foreman的意思是工头。但是,plant superintendent也就是所谓的工厂监管,就是它的婉转语
1.穷人
the disadvantaged;the underprivileged;the low-income group全是委婉语 2.老人
一般是senior citizens,但是作为拿养老金的人pensioner这个说法也开始流行 3.失业的人
forgotten man 4.涨价
upward prize readjustment 5.贫民窟slum
culturally deprived environment 6.流落街头
urban camping委婉的多诗意
7.开除解雇firing
termination of employment或者declaring staff redundant 撒谎lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material 偷盗steal
need help in learning to respect the property rights of others 懒惰lazy
need ample supervision in order to work well 有关工人失业unemployment 社会政府人事把失业说成是layoff表示成“待业”的意思。这个也是对失业残酷现状的委婉说法。犹如,工厂裁员,委婉地说成down-sizing,把责任推卸到我们要“压缩规模上”幸免没有被裁员的工人也会很紧张,急忙寻找second career“第二职业”,或者设法a dock-and-dodge game“跳槽”,目的是为了job security“职业保障”,或者自己努力成为cross functionals“多面手”,以便可以remain employable“保持就业”。