第一篇:英语委婉语的语用策略
英语委婉语的语用策略
2009-04-24 14:10 来源: 作者: 网友评论 0 条 浏览次数
41摘 要:英语委婉语是一种语言文化现象,人们对它的选择和使用都是为了实现某种目的。本文从语用学的角度出发,通过一些例子,观察并探讨说话人在使用委婉语(主要是语境中的委婉语)时受言语交际中的目的—意图原则驱使而采用的一些语用策略。它们分别是:假信息策略、适当冗余信息策略、模糊策略、迂回(正话反说)策略、求美策略和得体策略。关键词:目的—意图原则;委婉语;语用策略
[中图分类号]H315
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)04-0083-5
Abstract: English euphemism is a phenomenon of language and culture.People choose and use it to achieve their goal.From the perspective of pragmatics, this paper attempts to discuss some pragmatic tactics the speaker is spurred by the Goal-Intention Principle.The author discusses: unauthentic information tactic, proper redundancy tactic, vagueness tactic, periphrases tactic, seeking aesthetics tactic and properly worded tactic.Key words: Goal-Intention Principle, euphemism, pragmatic tactics
1.引言
《语言和语言学词典》(1981: 83)给“委婉语”下的定义是“Euphemism is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(通常,委婉语被认为是用可被接受的或让人感到愉快的措辞,代替更直接、让人不快的说法,以此达到通过说好话来粉饰真相的目的)。委婉语的最重要的特征在于运用比较抽象的、模棱两可的概念或比喻的、褒义的手法,使谈话的双方能够采取一种比较间接的方式来谈不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚,不会感到窘迫。委婉语通常是通过间接言语行为而达到它的委婉的目的,但它不等同于间接言语行为。间接言语行为就是“In indirect speech acts the speaker communicates to the hearer more than he actually says by way of relying on their mutually shared background information, both linguistic and nonlinguistic, together with the general powers of rationality and inference on the part of the hearer.”。Searle(1979: 115)它强调的是弦外之音、言外之意。委婉语只是通过间接言语行为而达到它的委婉的目的,以促进双方关系的和谐。委婉语可分为狭义委婉语和广义委婉语。(束定芳、徐金元,1995)狭义委婉语是指委婉语词典中收集的一些话语性不强的词和短语,具有共时性和约定俗成的特点,与社会习俗有关;广义委婉语是指人们在具体语言交际中利用各种语言手段临时构建的委婉语。
迄今为止,委婉语的研究者们对委婉语的研究主要集中在委婉语的起源及发展,委婉语的定义、分类及构成手法。英汉委婉语的比较研究,从社会语言学和心理语言学角度分析委婉语,从西方的语用学角度运用语境、会话合作原则、礼貌原则、关联准则、整合概念、顺应理论等来论述委婉语,各理论成果各有侧重,为委婉语的解读作出了贡献。本文拟借钱冠连教授的《汉语文化语用学》中提出的相关理论来对英语委婉语(主要是语境中的委婉语)进行探讨。
2.英语委婉语与语用策略
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言表达方式。“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。细心观测英语中大量的委婉语,就不难发现:它们正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的。(李国南,2002)在现实生活中,人们进行言语交际是有目的的,而人们对委婉语的选择更是有目的和意图的。钱冠连的《汉语文化语用学》一书中提到:语用原则和策略,与其说为了交际成功,倒不如说就是接受了社会人文网络(社会文化、风俗习惯、行为准则、价值观念、历史事件等)对人的干涉。所谓交际成功,是指:(1)信息传输完成;(2)说话人遵守了一定的社会文化规范。接着他提出了言语交际的两条原则:一是目的—意图原则,二是相关原则。他认为,有了交际的总的目的,就会在说话中将目的分解成一个个的说话意图贯彻到话语中去,交际就能顺利进行下去。如果没有交际的总的目的,就不可能在每一个话轮中将目的分解成意图,于是真正意义上的交际就无法开始或中途失败。这样就必须把目的—意图驱动过程作为原则来遵守,这便是目的—意图原则。(钱冠连,2002:152)话语是跟着意图走的,语用策略也是跟着意图走的。策略恰当,则交际成功;策略不当,则交际失败。他还提出了一系列的语用策略,它们的排列次序是:得体、谢绝夸奖、虚抑实扬的恭维、把对方当成第三者、把自己当第三者、借第三者说出自己的意见、多种言语行为与礼貌策略伴随、运用权威、回避、表面一致而事实否定、以言代行的答复、禅宗公案极端手段,共12种。(钱冠连,2002:164)当然,言语交际中的语用策略远不止这12种。
英语委婉语是一种语言变异现象,一种无法用Grice的合作原则解释的语言现象。笔者认为它的使用受目的—意图的驱使而使用了假信息策略、适当冗余信息策略、模糊策略、迂回(正话反说)策略、求美策略和得体策略。
2.1 假信息策略与委婉语
说话人放出虚假信息也是语用策略。这是一种言语功能假信息。(钱冠连,1997)言语交际活动中释放、接受的非真实信息,叫言语假信息。(钱冠连,2002:183)
在言语交际中,理论上讲应该讲真话,但在一些特殊的场合,讲假话反而会更得体。英语中有“white lie”(善意的谎言)一词,在美国讲“white lie”已成了人们交际的策略,委婉语中使用得最多的就是“white lie”。在适当的时间、适当的空间(场合),对适当的人说了适当的话,这便是言语得体。正如吕叔湘(1986)曾说“此时此地对此人说此事,这样的说法最好;对另外的人,在另外的场合,说的还是这件事,这样的说法就不一定最好,就应用另一种说法。”可见,一味地讲真话,即传达真实信息,而不分时间、地点、场合、对象未必就是最好的。如:
①Tom is helping police with their inquiries.From young he has been fond of taking things without permission, and he will be in a rehabilitation home.(Tom正在配合警察的审讯工作,年轻时他就喜欢不经过允许拿别人的东西,他将被送进感化院/拘留所。)
“helping police with their inquiries”实际上“被警察拘捕,正受到质询”,“taking things without permission”是说他“偷了东西”,所以被送进监狱了,但说话者却用“rehabilitation home(感化所/家)”来代替“监狱”,保护了Tom的自尊心,维护了他的面子。
②医生常对得了不治之症的患者说一些善意的谎言:Everything will be fine with you/goes well with you.Just take it easy.这样做的目的是宽慰病人的心,使他们有信心跟疾病作斗争,对生活充满信心。
英语中很多广告筹划商充分利用了委婉语避免“call a spade a spade”的特性,采用了假信息策略,以达到促销的目的;文人政客则极尽委婉语之模糊欺骗性之能事来向受众传达虚假信息,以达到避重就轻、颠倒是非、粉饰太平、掩盖矛盾真相的目的,为他们不得人心的政策和无能以及战争罪行进行辩解和开脱,其使用动机并不光明正大。此类委婉语俯拾皆是,在此就不一一列举了。
说话人之所以传递了虚假信息也能使言语交际成功,是因为说话人充分考虑了语境,即考虑了社会人文网络对人的制约作用。所以,有时候在说话人在目的—意图原则的驱使下在适当的时间和适当的地点对适当的人传递了虚假信息也是言语得体的一种体现。
2.2 适当冗余信息策略与委婉语
信息论的创始人申农(Shannon,1948)首次提出了冗余的概念。钱冠连(2002:189)在《汉语文化语用学》指出,说话人释放适当的冗余信息,多说话或说超出需要量的话,也是一种语用策略。这和所谓合作原则的量准则是分道扬镳的,却是顺应自然之事,因为它符合目的—意图原则。
在言语交际中,人们力求简洁,不说多余的话。尤其在“时间就是金钱”的社会里,求简求省成了人们言语交际的准则。但极力地求省求简会影响交际的成功,影响交际双方感情的发展。一般情况下,大多数用来替代的委婉语都比原话要长。在现实生活中当批评、拒绝别人或对别人说“不”或与别人意见不一致或请求别人时,直言往往效果不佳,采取委婉的方式适当地多说话或说超出需要量的话可以淡化双方的矛盾,缓和听话人对自己的敌意,使听话人能乐于接受,达到交际的目的。如:
③编辑部给作者退稿时,一般会婉言道:“After careful consideration, we have regretfully concluded that your manuscript falls outside the scope of our current publishing program.”。这样委婉的话语可以给作者足够的面子,维护了作者的自尊心,作者也不会因为稿子没录用而怨恨编辑。如这样回复“We don’t want to publish your lousy manuscript.”,看起来是没有一个多余的字,却伤害打击了作者的自信心和自尊心。
用于替换不雅或不宜说出口的事情的委婉语词语一般都会比被替代的原话要冗长。在此就不一一列举了。
2.3 模糊策略与委婉语
模糊思维存在于人的思维中。它与精确思维是同时并存的、科学的、正常的思维。模糊思维方式反映在言语中,就会有方式上的模糊表达。
Channell(2000)在Vague Language一书中描述到“Vagueness is used as one way of adhering to the politeness rules for a particular culture, and of notthreatening face.”可以说,在日常交际中,当迫不得已要涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子不受威胁,人们通常会采用较模糊的表达方式。模糊是语言的基本特征之一。它不同于含糊不清,而是出于语言表达的某种策略考虑。在具体语境中,模糊观念有时比明晰观念更富有表现力。从委婉语的定义,我们知道委婉语实际上就是使用一种模糊的改变说法的表达方式,以代替直率地、确切地表达某种不愉快的实话。
模糊表达也是一种语用策略。委婉语的间接性决定了它的模糊性。伍铁平教授(2000:392)在其《模糊语言学》中分析了委婉语与语言模糊性的关系,强调了模糊性在委婉语中的基础地位,从模糊理论出发,他解释了产生委婉语的四种机制。吴亚欣在她的一篇《语用含糊与刻意曲解》的文章里指出:语用含糊指在言语交际中为了达到某种特殊的交际目的,说话人把原来本可以清楚表达的意思故意使用不明确的语言表达的一种语言使用现象。简言之,就是说话人对含糊语言的刻意使用(吴亚欣,2002)。委婉语作为语言中的一种变异现象,是说话人刻意使用含糊,极尽其模糊之能事,把模糊发挥得淋漓尽致。如女性的menstruation(月经),本是一个精确概念,却用“sickness, curse of Eve, course, friend, period, blue days”这些模糊词语来婉指。在“性交”(intercourse)的表达上更是模糊得不知所云,先是“make love, go to bed with, sleep together”,后到澳大利亚英语中的委婉表达法“crack a fat, play cars and garages, hide the eggs roll, go like a rat up a drain pipe”等。(Fromkin & Romdanl, 1994: 298)文人政客更是利用委婉语的模糊特性为他们的无能和战争罪行开脱。如美国国防部部长拉姆斯菲尔德2003年2月在一次北约国防部长会议上就伊拉克大规模杀伤性武器问题发表了一番极具模糊性的言论:
④“Reports that say something hasn’t happened are always interesting to me, because as we know, there are know knowns, there are things we know we know.We also know there are known unknowns;that is to say we know there are some things we do not know.But there are also unknown unknowns—the ones we don’t know we don’t know.”
“somethings”、“know knowns(众所周知的已知情况)”和“known unknowns(众所周知的未知情况)”都是模糊词,模糊了它们的所指,增加了这些词语内涵的不确定性,为战争罪行开脱,实际上表明了美国对伊拉克动武的理由并不充分。
⑤You are somewhat distorting the facts.(你有点歪曲事实。)
“somewhat”是个模糊词,淡化了“distorting”的负面意义,缓和了听话人对自己的敌意,实指“撒谎”。
人们在传达信息时大都追求信息的精确性,但有时候使用精确词却未必就好。因为言语模糊并不影响言语的交际,却能避俗为雅、委婉含蓄,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。所以人们在语言交际中该明确时就明确,该模糊时就模糊。
2.4 迂回(正话反说)策略与委婉语
对某些敏感的事或不宜说之事,直截了当的话语未必会使听话人接受,有时会适得其反,效果也不一定理想,说话人就无法达到交际目的。所以有“忠言逆耳”之说。故有时候“正话反说”或“反话正说”也是一种“迂回”的委婉手段,是一种交际策略,效果反而佳。如:⑥If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen—They are probably trying to trick you into living.这是一则公益广告,受众很容易就能推导出其“言外之意”:戒烟有利于健康。但是如果广告策划人员用直截了当的话语表达出来,其劝说效果恐怕就会打折扣了,尤其是有叛逆性的青少年,最好的办法就是“迂回”战术,即正话反说或反话正说。
⑦Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman’s private affairs.(O Henry, The Cop and the Anthem)
此例中,“be a guest of the law”意思是“进监狱,坐牢”,作者把“坐牢”比喻成“作客”(be a guest of the law),直译是:做法律的客人。可怜的Soapy 在寒冷的冬天无处安身,监狱是他抵抗寒风的安身之所,“进监狱,坐牢”给人一种可怕的联想,用“be a guest of the law”可以淡化监狱的恐怖,给他稍许安慰的感觉。
2.5 求美策略与委婉语
李鑫华(2001:123)认为,审美意识是社会中的人所共有的一种潜意识。人的审美观念极大地影响语言,当然,也影响着委婉语的产生与运用,委婉语就是人们在言语中尽量寻求美的意义的一种表现。客观上讲,人们使用委婉语就是对美的一种追求。
钱冠连教授(1996:25)说:“‘拣好听的话说’是言语活动中一条最普通的求美策略,它表现了人对美的追求,表现了功利目的和对不宜说的话题的补救的努力。”由于人的美好的价值取向或者说人的价值观有趋美性与趋好性,所以表现在言语上,其策略往往就是“拣好听的话说”,这也是语言本身的审美属性意义的自然显现。从语义学的角度看,委婉语属
于褒义词的范畴。众所周知,委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物或行为,言词应当尽量赏心悦目、避俗趋雅,利于有声思维,引发美好联想,因此词语的褒义性是委婉语的首要特征。人们用委婉语替换那些不雅、不愿或不宜直接提及的事物或行为,本身就是满足对美的追求心理。
2.6 得体策略与委婉语
钱冠连在《汉语文化语用学》一书中将得体策略排在其它策略之前。在适当的时间、适当的空间(场合)、对适当的人说了适当的话,这便是言语得体。言语得体不是语法或修辞上的事,而是语言符号之外的事,即对人、对事、对社会规范、对道德规范、对价值观念而言的事。(钱冠连,2002:164)从宏观上讲,人们选择委婉语就是对得体策略的运用,可以说,人们使用委婉语也是为了言语得体。但有时候在使用委婉语时也得看不同的对象或时代。如恩格斯在悼念马克思逝世的文章《马克思墓前演说》说道:
⑧On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.“cease to think”是“死亡”的委婉语,这个短语反映了其所在语篇的主题“颂扬和怀念”,与整个语篇的文体类型“唁文”相一致,在语言风格上显得严肃而庄重,并且和前面的“thinker”一词相呼应。如果换成其它表示“死亡”的委婉语,比如说“go to heaven”、“go west”、“kick the bucket”等则显得不伦不类,与整个语篇的主题、文章类型以及风格都是不相配的,也就是说不得体的。
3.结语
委婉语是一种社会语言现象,是文化的载体,它的选择和使用皆有其目的,或为了文雅清新,或为了避俗避讳,或为了缓和关系等等。正如李国南(2002)所说的那样:“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。人们在使用委婉语皆受目的—意图原则所驱使而采用一些语用策略,这也解释了为什么用Grice的合作原则无法解释它。本文从一个新的视角对英语委婉语作了尝试性的探讨,愿能起到抛砖引玉的作用,让委婉语研究者们能从一个新的角度研究它。
参考文献
Allan, K.& K.Burridge.Euphemism & Dysphemism: Language used as Shield and Weapon[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.Channell, J.Vague Language[M].上海:上海外语教育出版社,2000.Fromkin, V.& R.Romdanl.语言导论[M].北京:北京语言学院出版社,1994:298.Searle, J.Expression and Meaning—Studies in the Theory of Speech Act[M].London: Cambridge University Press, 1979: 115.Shannon, C.E.A mathematical theory of communication[J].Bell System Technical Journal, 1948(a27).R.R.K.哈特曼、F.C.斯托克.语言与语言学词典[Z].上海:辞书出版社,1981.何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2002.李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:123.郭云飞.从语用学角度看委婉语的产生及表现手法[J].辽宁工学院学报,2005(5).刘恩祥.委婉语的语用理据分析[J].深圳信息职业技术学院学报,2006(4).陆礼春.广告英语中委婉语的语用分析[J].消费导读.教育时空,2007(5).钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.钱冠连.美学语言学说略[J].外语与外语教学,1996(3):25.钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2002:152,164,183,189.冉永平、张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007:152,164,183.束定芳、徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5).伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:392.吴亚欣.语用含糊的元语用分析[J].暨南大学华文学院学报,2002(1).
第二篇:委婉语
委婉语——糖衣现实文字稿
2007级英语七班
陈思齐 田舒晴 周密密 贺巧媚 许琴 喻雯
大家好!本人作为代表,很高兴为大家陈述本组的语言学专题——社会语言学(sociolingusitics)。我今天要讲的是社会语言学里,在日常交际中的一个很重要的组成部分——委婉语。
我的陈述将分为五个部分,分别是1.1委婉语的定义;1.2委婉语的作用;
1.3委婉语的分类;1.4常见委婉语。好的,下面我们首先来看看委婉语的定义。
我们都知道几乎在所有文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。当腰提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来代替。这就是——委婉语。委婉语(euphemism)指的是一种用委婉、迂回、不引起听者或读者反感的词语代替某些粗鲁、生硬、或令人不悦的词语修辞方式。1995年由蓝登书屋(Random House)出版社出版的《韦氏大学词典》(Webster’College Dictionary)对委婉语的解释为:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism这个词来自于希腊语,其原意是to use words of good omen.委婉语的历史悠久,自从有了语言,便有了委婉语。委婉语是一种handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(见《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社会语言学家把委婉语比作糖衣,正如苦药外皮的糖衣,在患者吞咽时不感到苦味,委婉语在人们听起来不会感到苦涩的现实。因此,他们认为委婉语就是糖衣现实(sugarcoated reality),让人可以接受。
第一个作用可以反映一定的社会现象,思想意识。在西方世界,老人总是被认为多余的,没有地位的,人们怕老,也忌讳说老,所以通常用elderly活senior来代替old people(这也就是为什么一个中国人到国外给年纪大的老外让座位非但没听到人家的感谢之词反而遭人鄙视的原因了);在中国我们用“后进”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常见。
第二个作用是在于减少某些词语或概念所引起的不快,所以一些企业、组织及政府的公告和出版物常使用委婉语。例如,在纽约,地铁有一段失火,影响车辆正常运行,当时就是这样宣布的:We have a fire situation。直译是:“我们现在出现了失火的局面。”美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺cut taxes(减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁:revenue
enhancements(“扩充财源”——增加财政收入),避免谈tax increses(增税)。
第三个作用满足人们心理上的需要.如人们把住在贫民窟中的黑人称作
nonwhites in a culturally deprived environment;把穷人说成the
disadvantaged orderprivileged.据说,这两个词的言外之意为贫穷不是他们个人的过错.如果用poor,就会被认为是个人的懒惰或无能,含有轻蔑的口吻.汽车销售员把used car叫做preowned car,experienced car或previously
distinguished car,购买二手车的人就喜欢听.有些航空公司的班机上,每个座位前都有一个呕吐袋,以备有人晕机呕吐之用.以往,这种袋子上印的是Vomit1st
bag,现在不再用这种字眼,而改成了For motion disomfort,据说这样可以使那些晕机的乘客更容易忍住呕吐。
第四个作用反映在文学作品中人物性格的刻画,比如狄更斯笔下的喜剧性人人先生就是使用这种手法的里手。他把令人难堪的负债说成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是谈到自己学烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。
接下来谈到的问题是委婉语的分类。
语言学家罗森(Hugh Rawson)认为委婉语可以分为两大类。一类是正面的,作用是膨胀和放大,使所强调的东西看起来似乎比原来更宏大更重要。一类是反面的,作用是降低与缩小,是防卫性质的,是为了抵销那种人们不愿接触的禁忌语的影响力。
罗森认为,正面委婉语之中比较常用的有某些职业的名称,把某些工作或工种提高一下,听起来更好一些,如把servant称为help(助手、帮手),把whore称为hooker或working girl,尤其是有许多engineers,似乎什么工作都可以成为与engineer有关的工作,于是把该项工作的人也提高为工程师。如,用杀虫药消灭害虫的人称为exterminting engineer,制作床垫子的人被称为
mattress engineer。正面委婉语也常把一些事物说得更好听一些,例如把精神病院(madhouse)说成mental hospital,把小商店说成大商场(emporium),房地产商把尚未开发的地方,毫无树木花草的地方,叫做格陵兰(绿色之原)。美国人还会把一些小城镇叫做cities,把false teeth(假牙)称为dentures。在中国的许多地方,这样的例子也比比皆是,人们把在学校工作的一切人(包括办公室职员,甚至工友)一律称为老师;还有把医院你工作的一切人(包括护士,甚至工友)一律称为大夫,把工厂工作的一切人(包括学徒工)一律称为师傅。这也属于这类委婉语。
下面谈到反面委婉语,它就更古老一些了,它能吧那些骇人听闻得事物的影响力减弱,入把graveyard说成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,来自希腊语。当然cemetery听起来远不如graveyard让人毛骨悚然。在许多西方文化之中,上帝这个名称不能说出,而是用其他词来代替,如犹太人惯上帝叫做Adonai;基督教里不少人们管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。在一些国家,人们对于某些令人畏惧的动物不称其名,而另给一种名称,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。在中国某些地方(如河南一些县份)为了避免不雅的字,会把动物叫做另外的名称,如把“鸭子”叫做“扁嘴”,因为鸭子这个发音指的是男性生殖器。这个大概与英语中把公鸡叫做rooster而不叫做cock相类似。美国加州大学的弗罗姆金
(Fromkin)和北卡罗来纳的罗德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一书中说:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.书中还提到美国幽默诗人奥格登〃纳什(Ogden Nash)在其《禁忌语颂》(Ode to the Four Letter Words)一诗中幽默地写道:
Banish the use of the four letter words
Whose meaning is never obscure.The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds
2nd
Were vulgar,obscene,and impure.But cherish the use of the weaseling phrase
That never quite says what it means;
You'd better he known for you hypocrite ways
Than vulgar,impure,and obscene.我看,不论是正面委婉语还是反面委婉语似乎都在用所谓的雅词、大词、不上口的词甚至令人倒胃口的词来代替别的词上面提到过,把劳务费(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。这样吧一般的词改称为别名而且用所谓的雅词大词,是否值得,令人生疑。这些大词给人感觉如同一个人故意衣冠楚楚装作正经(prudery)一样,至少给人过分拘谨的感觉,未必是好事。设想一下,在中文里如果把劳务费叫做“谢仪”,是否会让人大倒胃口?
有些委婉语由来已久,人们使用频繁已习以为常,已经感觉不到在使用委婉语。例如occupy作为engage in sex的委婉语,从17世纪就已经开始使用,这与汉语的霸占民女一词有异曲同工之妙。再如donkey曾是ass的委婉语,如今已成了一半词汇,prostitute在16世纪就已是whore的委婉语。Crazy曾是mad的委婉语,现在已不如insane或lunatic更具强势了。因此,这类委婉语被语
言学家称作为无意识委婉语(unconscious euphemism)。有些委婉语历史不长,用起来由新鲜感,或者说话人或作者自己创造一个委婉语。这属于一般有意识地使用,因而被称作有意识委婉语(conscious euphemism)。在美国,现在很多人不同意abortion(人工流产),曾经有人在大街上或小公园里几次看到两组人在辩论,一组同意流产,举着大牌子,上面写着pro-choice;另一组不同意流产,也举着大牌子,上边写着pro-life,辩论激烈而有序。显然,这里的pro-choice等于pro-abortion,但是为了避免abortion这个词,而用了委婉说法pro-choice。英语中用chest代替breasts是常见的,这与汉语中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一样。有意识委婉语是大量的,层出不穷的。美国人用minorities词往往指黑人和西班牙裔美国人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。尽管委婉语层出不穷,但有可能是短暂的,时间不长便消失了;有的可能流传几代人。有意识委婉语是鲜活的、有生命力的,但如果流传时间过长,就可能变得陈旧,生命力不强,没有委婉语感觉了,于是也就变成了无意识委婉语。
1.4节是我总结的一些常见委婉语,供大家参考。(见James MacKillop和Donna Woolfolk Cross所著《Speaking of Words》一书的第150页)
最后,我们还发现,有一些英语词本来意思很好,但把这些词用作某物或某事的委婉语之后,其委婉说法的含义逐渐成为主要的,而其余含义逐渐淡出,于是这些词意思竟发生了变化,有些变味儿的感觉。如coition一词,原义为coming together,然而,后来用这个词指having sex,这本是一种委婉说法。结果,这种委婉说法的含义上升了,占了上风,成为主要含义,而其原义却日渐消失。英语中gay一词本义是“快活的”,自从用这个词指同性恋(homosex)之后,原有的含义却不明显了。就连girl这个词有时也用作委婉语指情人甚至坏女人。这点像汉语中的“小姐”一词,本来“小姐”一词是对年轻女子的尊称,毫无贬义,而近年来,宾馆或酒楼或洗浴店或美容院出现了“三陪小姐”甚至暗娼。这使“小姐”一词名声扫地,以致于在某些城市的商场里,顾客称售货员为小姐时,售货员反唇相讥:“谁是小姐?你才是小姐呢?”这说明在这位售货员心目中,3rd
“小姐”一词已具有贬义。汉语中还有一些词本来只是一般用语,如“自慰”一词,在“聊以自慰”成语中只是自我安慰的意思。然后现在“自慰”成了“手淫”的委婉语。所以,人们现在在使用“自慰”一词的自我安慰之意时。也变得十分谨慎了。
当然了,我必须说明的是以上介绍的委婉语的作用以及分类也并不是绝对的,一成不变的,划分的方式切入的角度也不唯一。不过这些都是人们根据社会生活中的不同风俗习惯所归纳总结并且自然而然形成的。我相信委婉语总是在发展的,这也符合事物发展的一般规律,就像世间万物总是生生不息的一样。今天恐怕谁也不敢保证委婉语今后将朝哪个方向延伸拓展,但我相信它的出现必定是和我们的社会生活总是有着千丝万缕的联系的,并且对日常实践活动有一定的指导意义。希望大家通过我今天的介绍后,以后会多关注“委婉语”这一块“被遗忘的角落”,也希望大家有所收获和启发,并能将这些应用到日常生活中去。我的陈述到此结束,谢谢大家!
Bibliography
参考书目
陈原 《语言与社会生活》,生活、读书、新知三联书店,北京,1980
邓延昌 刘润清 《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,北京,2003 靳梅琳 《社会语言学与英语学习》,开大学出版社,天津,2005
沈银珍 《多元文化与当代英语教学》,浙江大学出版社,浙江,2006
胡壮麟 《语言学教程第三版》,北京大学出版社,北京,2006
4th
第三篇:商务信函中委婉语语用功能分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 2 从电影名的翻译看直译与意译 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》 4 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 5 交际教学法在初中口语教学中的应用 6 英语歌曲在英语教学中的应用 7 组织学习障碍及相应的对策 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题 9 从女性主义解读《胎记》 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用 11 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 13 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧 14 小说《黑猫》中双重人格 浅议模糊语在商务英语中的运用 女性的赞歌—《愤怒的葡萄》中乔德妈和罗撒香两位女性的坚强性格分析 17 英语多义词习得的实证研究 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms 19 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合 20 增译法在商务英语汉译中的应用 21 中西幽默异同探析 22 艾米丽的心理性格分析 23 英源外来词的翻译方法 24 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面 26 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 27 中英身势语中的文化差异 Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness 29 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 30 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 31 A Brief Analysis of China English and Its Future 32 《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历 33 Teleology, Religion and Contexts 34 中西方空间观对比研究
从功能对等的角度论英语习语翻译
合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 37 论《飘》中思嘉丽的性格特征
从审美视角分析中国古典诗词的英译 39 英汉称谓语对比分析 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 影响中学生学习英语的因素
书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 初中英语课堂教师话语分析 汉英禁忌语的对比研究
从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同
比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略 从文化角度论英文商标名称的翻译
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 论英语小说中俚语的汉译
简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长
On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 54 从适应与选择角度看公示语翻译方法 55 《心是孤独的猎手》中的主题分析
A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特•肖邦的《觉醒》 合作学习在初中英语口语教学中的应用 从十字军东征看中世纪宗教冲突 从心理学角度试析简爱性格的对立性
中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 观音与圣母之比较
从美学角度谈英文电影片名翻译策略
被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析 语境对法律英语翻译的影响
Comparison of models of Human Resource Management between East and West Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study A Study on Intercultural Communication of American TV Series On the English-Chinese Translation of Movie Titles Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 英语谚语重复修辞格的翻译 论《紫色》的叙事现代性分析
《当幸福来敲门》的人际功能文本分析 从概念隐喻看寓言的语篇连贯
谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例
论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性(开题报告+论)从语境视角分析电影字幕英译中翻译
《野性的呼唤》中巴克形象分析 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 初中英语阅读技能教学
英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例 高中英语课堂师生互动研究 84 85 86 87 88 89 90 91 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 浅谈中西文化中的思维差异
《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用 中西酒文化比较
商务英语评论中的态度意义分析 文化交际视野下的语用失误分析
A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 92 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩
A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs 94 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆
哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识 96 论《格列佛游记》中的讽刺
从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》 98 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 99 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析
弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 101 英汉习语中价值观的差异 102 英语语言中的性别歧视
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 104 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 105 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 106 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化 107 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 108 从目的论视角看英汉成语的直译和意译 109 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究 110 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 111 中西文化差异对英语俚语翻译的影响 112 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用 113 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接
孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》 115 现代人对超人的需求--超人形象演变综述 116 《老人与海》中的孤独
试析《老人与海》的悲喜色彩
从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 119 Creative Treason in Film Title Translation 120 中英日委婉语语言特征
影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨
读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读
123(英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例 124 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析
臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析
从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 127 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 128 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源
译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 130 Roberta’s Role in An American Tragedy
On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 132 A Preliminary Study on Christianity 133 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 134 英汉基本颜色词对比研究
Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry 136 从功能对等角度看信用证英语的翻译 137 功能对等理论视域下的商标名称汉译 138 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略 139 对话中语用意义的理论视角 140 文化视角下的品牌名翻译研究 141 论译语本土化的可行性与局限性
礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 143 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究
《第二十二条军规》中尤索林的观察者与实践者角色评析 145 《十日谈》中的乡村意象 146 探究中学生厌倦学习英语 147 美剧网络字幕翻译研究
商务英语信函中礼貌策略初探 149 浅析商务谈判中的恭维语应用
分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 151 任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施
152 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 153 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 154 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响 155 交际法在大学英语教学中的现状探究 156 英语报刊新闻标题的特点及解读 157 从功能对等角度看信用证英语的翻译 158 英文合同的语言特点
159 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 160 文化交际视野下的语用失误分析
161 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》 162 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 163 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析
164 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 165 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融
166 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 167 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择 168 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 169 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 170 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 171 《瓦尔登湖》中梭罗的生态思想
172 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 173 The Impact of Loan Words on English Vocabulary 174 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)175 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 176 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒 177 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱 178 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 179 王尔德童话中的死亡意象解析 180 激发幼儿学习英语兴趣
181 汉英“眼”概念隐喻的对比研究 182 苔丝悲剧的解读
183 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 184 《善良的乡下人》中的女性形象分析
185 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 186 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用 187 西方电影片名翻译的功能目的论分析 188 英汉文化差异对习语翻译的影响 189 英语广告中双关语的运用及翻译研究 190 浅析中美商务沟通中的恭维语
191 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 192 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观 193 商务信函中委婉语语用功能分析
194 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程 195 职场女性的言语行为的礼貌原则 196 哈姆雷特的悲剧性格分析
197 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 198 许渊冲的诗歌翻译理论与实践
199 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧
第四篇:英语商务信函的委婉拒绝策略与语用功能修改稿
商务英语信函的委婉拒绝策略及其语用功能
摘 要:委婉地拒绝顾客的要求、请求和建议等在英语商务信函写作中是一种常见现象。本文以布朗和列文森(Brown, P & Levinson)的“面子理论”以及利奇(Leech)的“礼貌原则”为指导,阐述了英语商务信函中常用的三种委婉拒绝策略,即运用第二人称、运用模糊限定语和使用情感词,并从语用角度分析它们的交际功能。关键词:商务信函;委婉拒绝;语用功能
Tactful Brush-off Strategies of English Business Correspondence and Its Pragmatic Functions
Peng Huailan(College of Foreign Language, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou;
310018, China)
Abstract: It is commonly used in Business English letters to refuse euphemistically customers‟ requirements, requests or suggestions.This paper based on Face Theory of Brown and Levinson and Politeness Principle of Leech, expounds three common tactful brush-off strategies in business English letters, namely applying the second person, using hedge and emotional words, and analyzes its communicative functions from pragmatic perspective.Key words: business correspondence;euphemistic refusal;pragmatic function
1.引言
随着经济全球化进程的不断加快,我国的对外贸易发展迅速。国际商务活动日益频繁,这使得商务信函在国际商务交往活动的重要性日益明显。在商务交流过程中,难免会出现由于某些原因而不能接受顾客的请求、要求或建议等情况,为了最大限度地给顾客以信任和满意,商务人员常常需要借助委婉表达方式,来拒绝对方的请求、要求或建议,以创造良好的商务环境,避免给公司带来经济损失。
在商务英语信函中表达拒绝信息时写信人要完成两个目标:一是主要目标,即传递坏消息,二是次要目标,即与读者保持良好关系。任何不当的拒绝行为实施都有可能造成客户的流失,给公司带来经济损失。同比,写信人在写作过程中必须注重拒绝信息的委婉传递。有鉴于此,本文以布朗和列文森的“面子理论”以及利奇的“礼貌原则”为基础来分析,商务英语信函中常用的三种委婉拒绝策略,即运用第二人称、运用模糊限定语和使用情感词,并从语用角度进一步讨论它们的交际功能。
2. 委婉拒绝遵循的理论和原则
语言交际过程中要遵循一些理论和原则,同样,在委婉拒绝过程中,也需要一些理论和原则来支撑,本文将从面子理论和礼貌原则两个方面进行论述。
2.1. 面子理论
面子理论最早由美国社会学家格夫曼(Goffman)提出,他认为每个人在社会的舞台上都需要展现积极的形象[1]。布朗和列文森在格夫曼的面子理论的基础上,进一步阐释了“面子”概念[2]。他们认为“面子”是社会个体意欲在公众面前呈现的个人形象,是每个人的基本需求,它又可以分为积极面子和消极面子。积极面子是指个人希望得到他人的喜爱、赞赏和肯定;消极面子则是指不希望自己的行为受到他人的强制和干涉。Brown和Levinson还指出,绝大多数言语行为都会对说话人或听话人的面子构成威胁,凡是具有理性的人都会极力避免这种面子威胁行为,或者采用某些补救策略以减轻言语行为的威胁程度。
言语行为有可能威胁受话者的积极面子或消极面子,可能会损害或威胁他人的面子,这样的行为被称为“面子威胁行为”。为了减少损害对方面子的可能性,说话人应根据对面子威胁程度的评估选择恰当的言语表达策略。
商务英语信函是对外贸易活动的信息沟通重要方式,在对外贸易进程中履行着明确的商务交易意图。为确保其交际意图的顺利实现,发信方必须充分考虑到收信方的面子需求,在实施面子威胁行为时,应从实际出发随机应变地综合运用恰当的面子管理策略。一般来说,对收信方有利的威胁面子言语行为,表达可以相对直接些;对收信方不利的威胁面子言语行为,表达宜采用委婉表达,让对方觉得写信人是在遵循社会言语行为规范,从而减少对面子的损害程度。在拒绝类信函中,双方利益矛盾,冲突明显,措词不当不仅不能实现交际意图,相反会激化双方的矛盾,导致双方贸易关系的破裂。显然,这类信函对维护面子的言语行为策略要求最高,因此,一般采用委婉表达策略。
2.2. 礼貌原则
提起“礼貌原则”,人们也许会马上想到Lakoff(1973)认为在某些类型的言语交际中,礼貌因素在决定会话的有效性上占有上风[3]。指出礼貌受三条规则支配:不要强加,给人以选择机会,友好相待。这三条规则随后得到了进一步阐释,Lakoff(1977)提出了“语用能力”的两条原则[4]:清楚和礼貌。她认为其中的清楚原则主要针对信息,大致等同于Grice的“合作原则”[5],在所有的语言交际活动中为了实现特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则。礼貌原由以下三个规则构成:①.拘泥性:不要强加/保持距离;②.犹豫,给听者选择;③.平等或同志般友情。她还认为礼貌规则虽因文化而异,但其基本实质是一致的。其实Lakoff的理论就是 Brown & Levinson 消极礼貌策略[6]的具体化。
礼貌原则的提出正是为了补充合作原则的不足,本文所涉“礼貌原则”是英国学者Leech(1983)提出来的,此后在国内外语言学界引起了很大的反响。其中,发话人话语的命题内容越有利于受话人,话语越礼貌,反之就越不礼貌。话语提供受话人的自主选择度则是由话语表达的间接程度决定的,发话人采用越间接的话语方式,其加强程度就越小,受话人自主选择作出被要求行动的自由度越高,话语的礼貌程度也就越高。因此,在商务信函的交流过程中,当顾客利益将要受到损失时,写信方常常通过委婉地拒绝顾客。
3.常用英语商务信函中委婉拒绝策略
在商务活动中要讲究一定的策略,方能百战百胜。而在商务信函交流过程中,同样需要一定的写作策略,当拒绝顾客的请求、要求或建议时,更需要采用一定的策略,如采用委婉间接表达方式等。当然,委婉表达法有很多种,常用的委婉表达法有:使用第二人称代词;使用模糊限定语和使用情感词。
3.1. 使用第二人称代词
现在西方国家的商人在商务英语函电中,常用“体谅”顾及对方的要求、愿望和感情,强调“多为顾客着想”。他们认为“体谅”就是在书写外贸函电时要把收信人考虑进去,要顾及收信人读函电时可能出现的反应等[8]。因此他们常以第二人称的“您”为出发点,而不是以第一人称“我”或“我们”为出发点,试着站在对方的立场去考虑他们的愿望、要求和困难。用对方能够接受的口气来谈论问题,可以使我们婉拒要求而保持继续往来。这是委婉表达法在商务英语中运用的主要方式和特点之一。试比较:
(1)We can not offer you any refunds because the goods you returned are dirty and unusable.[9](2)You could obtain a refund if the goods you returned had remained clean and usable.[9]
上面两个例句表述的都是关于对方能否得到赔偿的问题。前者是用的“I/We-Attitude”,强调的是“我方”;后者用的是“You-Attitude”,强调的是读者的可得利益,设身处地的为对方着想。
3.2. 模糊限定语
Lakoff把模糊限制语定义为“把事物弄得模糊的词语”[10]。根据Hyland的观点,模糊限制语分可为以下几类[11]:
①.情态动词: ②.认知型动词: ⋯;③.数量限定型模糊限制语:about,some,many,several,large number of, more than,approximately;等等。
在商务英语信函的写作过程中,常常使用模糊限定语来委婉含蓄得体地拒绝客户的要求、强求和建议等,如:善于使用情态动词、认知型动词以及数量限定型模糊限定语。
3.2.1. 情态动词
情态动词是一种本身有一定的词义,表示说话人的情绪,态度或语气的动词如:may,might,will,would,must,can,could,shall,should,ought to,need等。情态动词的使用能够缓和语气,委婉拒绝顾客的要求、请求和建议,避免和顾客产生矛盾,让顾客感受到写信人的诚意,从而能够让顾客更加容易的接受。试比较:
(3)After carefully considering it, however, we have decided that you have to approach another manufacturer in this instance.[9]
(4)After carefully considering it, however, we have decided that it would be better for you to approach another manufacturer in this instance.[9]
可以看出,例(4)使用了情态动词“would”使语气更加含蓄委婉,同时也委婉地向顾客提供了“最好和其他厂商联系”的建议;而例(3)使用了“have to”语气比较强硬,有种命令人的感觉,让顾客难以接受。这种使用情态动词的委婉拒绝策略不仅让顾客看到了诚意,同时也保全了顾客的面子。
3.2.2. 认知型动词
认知型情态是指说话人对真实值表示不确定或缺少承诺,是说话人对所陈述命题现有知识状态的反映,它常常通过使用认知型动词来实现。常见的认知型动词有:predicate,suggest,conclude,calculate,propose,show,appear,seem等。它被看做一种较为常见的模糊策略。在商务英语信函中,也常常使用这种模糊策略来委婉拒绝顾客。如:
(5)To be frank, we like your raincoats, but your prices are much higher as compared with those of other makers.[12]
(6)To be frank, we like your raincoats, but your prices appear to be on the high side as compared with those of other makers.[12]
例(6)中的“appear”一词虽然比较模糊但非常委婉含蓄巧妙地表达出了顾客被拒绝的原因,即“价格太高”;而例(5)中的“much higher”即“高得多”,暗含着写信方对价格高不满意的意思。使用认知型动词这种委婉表达策略,能够巧妙地表达被拒绝的原因,同时还给顾客留有余地。
3.2.3. 数量限定型模糊限定语
数量限制型模糊限定语在商务英语拒绝类信函中使用,其目的是为了使表达更委婉且礼貌得体。如使用a little bit,sort of,kind of,somewhat之类的模糊限制词,可以缓和语气,给对方留有余地。如:
(7)Could you lower you price a bit so that we can conclude the transaction.[6]
(8)Could you lower your price so that we can conclude the transaction?[6]
例(7)的磋商口气就更加柔和、显得更有诚意,而例(8)只是要求对方降价,没有显示降价的幅度,显得诚意不足。
3.3. 使用情感词
情感词是表示人的情感的词语,如pleased,satisfy,thanks,obliged,appreciate,welcome,regretful,sorry等饱含情感意义词语的使用能使对方身心愉悦,促进双方的合作[13]。在英语商务信函的交流中,也常常借助情感词来委婉拒绝顾客,如:
(11)We thank you for your prompt response to our offer, but we regret to inform you that we are unable to comply with your request for reducing the price by 10%.[12] 情感词的使用能给人以亲切感,拉近距离,并能真诚的表达歉意。例(11)中使用了“regret”一词巧妙地表达了表达了歉意,同时让顾客更容易的接受,拉近了和顾客的距离,为后期的合作创造了条件。
4.语用功能
4.1. 表示礼貌和尊重
根据Leech的礼貌原则,利益损惠等级与话语间接等级各自独立产生作用。命题内容不利于受话人的话语,如拒绝等行为,使用方式越委婉间接,就越礼貌,就越能显示发话人的尊重和诚心[14]。
在英语商务信函的交际过程中,交际双方自觉遵守礼貌原则而使用一些委婉间接地表达方式来拒绝对方的一些要求、请求和建议等,在这样的交际过程中,委婉间接的语言更能显示出礼貌得体,而礼貌得体地语言会充分显示出对对方的尊重,让合作双方都能感觉到对方的友好和真诚;委婉间接温和的拒绝则更能为对方接受,从而促进业务的顺利发展,利于合作双方在友好信任的基础上建立长期的贸易伙伴关系。委婉间接地拒绝时,不管是使用第二人称,还是使用模糊限定词和情感词,均能体现写信方的礼貌和尊重对方。
4.2.保全对方面子
社会交往中既要尊重对方的积极面子,又要照顾对方的消极面子,这样才能给对方留点面子,同时也给自己挣点面子,以免带来难堪的局面或使关系恶化。言语交际中的礼貌策略只是一种手段,使用礼貌策略这一手段的真正目的是为了更好地达到交际目的。满足人们的面子需求。面子是典型人的基本需求,所有典型人既有积极面子的需求,又有消极面子的需求,他们都有理性,都能选择一定的手段来满足一定的面子需求。而在英语商务信函中,常常使用委婉表达手段即间接表达手段来拒绝顾客的要求、请求或建议等,以避免损害到顾客的负面面子,同时也减少了对顾客的面子侵害,以保全顾客面子,如上文提到的“善于模糊限定语”的委婉拒绝策略能够尽可能的减少对顾客的面子侵害,保全了顾客的面子,并留言余地,为以后的长期合作创造了可能。
4.3.避免主观武断性,创造和谐合作环境
避免主观武断性包括在面子威胁行为中的任何内容是受话人所希望的或相信的,如有关受话人的想法、什么是受话人值得注意的等等,从而减少面子威胁行为与受话人之间的联系,达到缓解面子威胁的目的。
在商务英语信函中使用“善于第二人称”委婉拒绝策略,可以帮助说话者在表达主观意见或看法时,使语气显得不那么僵硬,观点表达委婉含蓄,委婉的拒绝合情合理,从而避免了写信方的主观和武断性,给顾客留下好的印象,增进友谊,为自己争取更大的合作空间。如:
(13)We have received your offer but regret that your price is too high to be acceptable.[12] 我们已收到你方的报价,但遗憾的是你方价格太高难以接受。
5.结语
商务信函不仅是用来沟通的媒介,而且是建立友谊、吸引客户的手段。写好一封商务信函,礼貌原则必须是注意的,同时也要维护对方的面子,特别是在写委婉拒绝对方要求建议和请求时,要记住一句《圣经》上的话“温和的答复可消盛怒。”[15]在委婉拒绝过程中,其策略很多,使用范围灵活,可以有效地避免摩擦,维护对方面子,促进合作。在如今竞争激烈的市场环境中,特别是对商界人士来说,商务信函写作中灵活地运用委婉拒绝策略,可以创造和谐的商务合作环境。
参考文献
[1].Goffman, Erving, Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behaviour[M].New York: GardenCity/Anchor Book, 1967.[2].何兆熊.新编语用学概要[M].山海:上海外语教育出版社,1999:211-238.[3].Lakoff.Logic of politeness: or minding your P’s and Q’s[J].Papers from the Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistics Society, 1973.[4].Lakoff.What you can do with words: politeness, pragmatics and performatives[M].Institute of Human Learning, University of California-Berkeley, 1977.[5].Grice, H.P.Meaning, Philosophical Review[M], 1957
[6].Brown, P & Levinson S.C.Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1987 [7].G.Leech.Principles of Pragmatics[M].London: Longman, 1983.[8].曹菱.商务英语信函[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.[9].王元歌.商务英语信函写作[M].北京:北京大学出版社,2007: 8-38.[10].何自然.语用学探索[M] .北京:世界图书出版公司,2000.
[11].Hyland, K.„Writing without conviction: Hedging in Science Research Articles’[J].Applied Linguistics.Vol, 1996.[12].盛美娟.商务英语函电[M].武汉:华中科技大学出版社,2009: 67-68.[13].黄薇.试论礼貌原则在商务英语函电及其教学中的应用[J].商场现代化,2009,(16).[14].何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[15].读者文摘.应用英语大全[M].上海:上海科学技术出版社,1994: 273.
第五篇:英语中的委婉语
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本义)安睡在上帝的怀中
to be at peace(本义)平静了
to be at rest(本义)在休息
to be called to God(本义)被召唤到上帝那
to be called home(本义)被召回家
to be home and free(本义)到家自由了
to be taken to paradise(本义)被送进天堂
The call of God(本义)上帝的召唤
to depart(本义)离去
The final departure(本义)最后离去
final sleep(本义)最后一觉
to go home(本义)回家
to go to heaven(本义)进天堂
to go to one's long home(本义)回到永久之家
to go to one's own place(本义)回老家
happy land(本义)乐土
to have fallen asleep(本义)入睡了
to have found rest(本义)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方
in heaven(本义)在天堂
to join one's ancestors(本义)加入先人的行列
join the Great majority(本义)加入大多数
to leave this world(本义)离开今世
to pay one's fee(本义)付费
to rest(本义)休息
to rest in peace(本义)安息
to return to dust(本义)归之尘土
to sleep(本义)长眠
with God(本义)和上帝在一起
with their Father(本义)与圣父在一起
to fall(本义)倒下了
to do one's bit(本义)尽职了
to lay down one's life(本义)放下自己的生命
to be no longer with us(本义)不再与我们在一起了
to be out of pain(本义)摆脱痛苦
to breathe one's last(本义)呼了最后一口气
to cancel one's account(本义)销帐
pay one's last debt(本义)付最后一笔债
kick the bucket 翘辫子
pop off(the hooks)翘辫子
get off the hooks 脱身了
to fade away(本义)消失
to make one's exit(本义)退场
to kick off(本义)开球
to be free(本义)解脱了
to be gone(本义)去了
to be no more(本义)不复存在to close one's eyes(本义)瞑目
to come to an end(本义)结束
to go beyond(本义)到远方去
to expire(本义)呼气
to go off(本义)离去
to go one's last(本义)走到自己的终点
to go one's place(本义)回老家
to go to one's resting place(本义)到休息地去
to go to west(本义)西去
to kick the bucket(本义)踢翻水桶
to lose one's life(本义)失去了生命
to pass away(本义)离去
to stop living(本义)停止生存
to take one's rest(本义)休息
to shut up the shop(本义)关门(4)灰色职业
shoe maker 补鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盘子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清扫垃圾的人 → sanitation engineer 清洁工程师 butcher 屠夫 → meat technologist 肉类技术专家 hair-dresser 理发师 → cosmetologist
美容师 undertaker 承办丧事的人 → funeral director 殡仪负责人 prostitute 妓女 → pavement princess
马路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家务助手,day-help 白天帮工,live-in help 住家帮手 optician(眼镜商)→vision engineer(视力工程师
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床垫工程师)或sleep engineer(睡眠工程师)School principal(中小学校长)→ educational engineer(教育工程师)tree surgeon
花木外科医师 beautician
美容师
street orderly / sanitary engineer 街道清洁师/卫生工程师 maintenance engineer(维修工程师)→房屋管理员; landscape-architect(风景建筑师)→园林工人; tree-surgeon(树木手术师)→修树剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(卫生工程师)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程师)→ 管道工 heating engineer(水暖工程师)→管工;
telephone engineer(电话工程师)→修理电话的技工; extermination engineer(除害工程师)→灭鼠工人; beautician(美容师)→理发师;
household executive(家政委员)→家庭妇女(7)排泄物
to be caught short(本义)给了个冷不妨
the call of nature(本义)自然的需要
Can I add some powder?(本义)我可以茶点粉吗?
to cash(write)a check(本义)兑(开)张支票
to do a job for oneself(本义)做点私事
do one's business(本义)干自己的活
to do one's duty(本义)尽职
to ease oneself(本义)自我轻松一下
to eliminate(本义)逐出
evacuation(本义)排空
to excrete(本义)排泄
to find a haven of rest(本义)寻找安息所
to fix one's face(本义)化装
to freshen up(本义)梳洗打扮
to get some fresh air(本义)去呼吸一点新鲜空气
to give oneself ease(本义)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鲜空气)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或净手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(响应自然的召唤)go to wash-room(去洗手间)go to the bank(去银行)spend a penny(去花点小钱)to pay a call(拜访)see john(去看约翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(请教琼斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦点粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服点)
to go(本义)
to go into retreat(本义)去僻静
to go somewhere(本义)出去一下
to go to Egypt(本义)到埃及去
to go to one's private office(本义)到私人办公室去
to go to bathroom(本义)到洗澡间
May I adjourn?(本义)我可以变换一下地方吗?
May I please be excused?(本义)失陪了
natural necessity(本义)自然的需要
nature stop(本义)自然需要停车
to pluck a rose(本义)摘朵玫瑰
powder one's nose(本义)搽点粉
to relieve oneself(本义)轻松一下
to wash one's hands(本义)洗洗手 厕所
powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 长相一般 ordinary looking
长相一般 fat: heavyset 敦实的,富态 chubby
丰满的 plump丰满的 , 圆胖的 stout
壮实的 thin: slender 苗条的 slim 苗条的 willowy 苗条的
svelte 亭亭玉立的,身材细长的 lean
精干的
lithe
敏捷的,轻快的
她怀孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要当家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本义)一击入洞 An accident(本义)事故 Awkward(本义)行动不便的 To be caught(本义)被捉住 to be gone(本义)已过去了 to beget(本义)产生
break one's ankle(本义)脚骨折了 clucky(本义)抱窝的
eating for two(本义)吃双份饭 full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 fragrant(本义)香喷喷的 full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了 to have one on the way(本义)有人要来 in a bad shape(本义)身体不佳
in a certain condition(本义)身处某种状态 in a delicate condition(本义)身体虚弱 in a(the)family way(本义)家常打扮 in a familiar way(本义)熟悉地
in a particular condition(本义)处于特殊状态
in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态 in trouble(本义)惹上麻烦 infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣 to knock up(本义)敲门叫人
lady-in-waiting(本义)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝
preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具 rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝
to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样
waiting for the patter of little feet(本义)等待小脚丫声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等待中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻烦。She has been unwise. 她不够明智。She has been too friendly.她过于友善。
老年人———高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年轻(no longer very young)
distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 劳工行动/ 劳资纠纷
失业现象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。pension(救济金)→ welfare bene一 6ts(社会福利)
poor nations(穷国)→ back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家); wiretapping or bugging(偷听电话或窃听)→“electronic surveillance”(电子监督);
wiretappers(窃听者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 经济危机→recession(经济衰退),depression; strike(罢工)→industrial action,industrial dispute(工业上的争端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免职/把解雇书给某人
unemployed mother失业的母亲→ welfare mother(领取福利金的母亲)侵略战争→ international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)→ air support(空中增援),air strike(空中打击),overflight(越 界飞行)nuclear bomb(核弹)→nuclear device(核装置);
War Department(战争部门)→Defense Department(国防部)
be defeated(战败)→light and scattered action(溃散行动),incomplete success(不圆满的胜利);
对别国的入侵invasion →rescue mission(营救使命),wasting the enemy(消耗敌人),pacification(安抚,平息),active defense(积极防御),preventive war(防御战争)。
Walt"(战争)→ massive exchange(大规模的交火)steal或embezzle(贪污)→They misuse public funds(滥用公共资金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻风病)→ Hansen S disease,mad(疯了)→ mentaproblem,a little confused(有点反常,神志迷乱)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(残疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聋子)→imperfect hearing(听觉不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(视力有障碍的); retarded(智力迟钝的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社会疾病)Tuberculosis(肺结核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(学习成绩差的学生)→below average students(低于一般水平的学生);
stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说→underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);
poor(穷)→needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantage(处于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒谎)→not tell the truth(没讲实话);
what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真讨厌!);
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出现火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未经许可拿了别人的东西); cheat in class(课堂考试作弊)→depend on others to do his or her work(考试靠别人),