第一篇:教育部副部长第四届孔子学院大会晚宴致辞(推荐)
大家网 1 /
2教育部副部长第四届孔子学院大会晚宴致辞
在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞
中华人民共和国教育部副部长郝平
Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference
Vice Minister, Ministry of Education, People's Republic of China
Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters
Hao Ping
女士们,先生们,朋友们:
Ladies, Gentlemen, Friends:
晚上好!
Good Evening!
第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!
Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People's Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!
明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。
and the Forum Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康!
Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!
再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!
The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!
更多精品在大家!http:// 大家网,大家的!/ 2 3377553.doc TopSage.com大家网翻译交流论坛精华资料汇总
翻译考试真题及指定教材
上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总(含2009)
翻译书籍推荐:
翻译技巧: 翻译技巧经验大汇总
钱歌川:《翻译的技巧》
时事备考热点:
口译笔试口试备考资料大汇总
翻译精练: 外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD
温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载
翻译阅读:
翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总
翻译词汇:
翻译词汇大全汇总贴
英语词汇学习丛书-词汇入门、基础、提高、拓展、突破、飞跃
翻译词典
各类翻译词典下载汇总
精品下载:英语新闻分类词典.rar
词典级汉英分类词汇大全(超有用)
翻译基础--语法
赖世雄教你学英语语法上下册(PDF+MP3)下载
中文版夸克_英语语法大全PDF下载 外研社--张道真实用英语语法PDF下载 原版英语语法Macmillan-EnglishEssential下载 原版英语语法书AGlossaryofEnglishGrammar下载
翻译拓展
翻译拓展--中英文原版小说等下载集合张培基《英译中国现代散文选》WORD下载
大家网,大家的!http:// 更多精品在大家!
第二篇:在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞(已打印)
在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞
中华人民共和国教育部副部长 郝平Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute ConferenceVice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters Hao Ping 女士们,先生们,朋友们:Ladies, Gentlemen, Friends: 晚上好!Good Evening!第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!
Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。
Tomorrow morning, we will hold the Closing Ceremony of the Conference.Conveners of the President’s Forum and the Director’s Forum will share their fruitful discussions with everyone.After that, Mr.Yuan Guiren, Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康!
Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!
The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!
第三篇:总结大会晚宴致辞
工作总结大会晚宴致辞
尊敬的各位领导、各位同仁:
晚上好!
一元复始,万象更新。值此辞旧迎新之际,今天我们齐聚一堂隆重召开XXX公司2014年总结大会,回顾2014年我们走过的艰辛历程,展望更加美好的未来。在此,受XX董事长的委托向光临今天晚宴的各位领导、各位同仁表示热烈的欢迎,向一年来坚守岗位并为公司脱困发展付出艰辛努力的全体干部员工表示最衷心的感谢。
即将过去的2014年是集团发展史上极不平凡的一年,我们遭遇了前所未有的危机和挑战。面对危机,集团公司以壮士断腕的决心,刮骨疗伤的勇气,按照“围绕中心、分块突破,寻找增量、激活存量,调整结构、转型发展”脱困发展思路,深化改革、锐意进取,公司基本挺过生存关,恢复正常生产经营。
2014年,我们应对危机取得的成绩离不开各级领导、省市县各级党委政府给予的关心和支持,离不开金融帮扶委员会的帮扶和帮助,离不开上下游客户及社会各界的理解和谅解,更离不开集团以董事长为首的领导班子的睿智谋划和辛勤耕耘,和全体干部员工的不离不弃、团结拼搏。对此,向大家表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意。
荣耀与责任赋予了我们新的使命,面对充满梦想和希望的2015年,我们即将踏上新的征程。在新的一年里,让我们紧密团结在集团公司领导班子周围,牢记使命,勇担重责,以强者的姿态迎接更加充满挑战的明天。
最后,衷心地祝愿各位领导、同志们元旦快乐、身体健康、工作顺利、家庭幸福!
现在,我提议:
为了我们的事业进步,为了我们的家庭幸福,为了我们公司更加美好的明天。干杯!
第四篇:刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲
平等合作 创新发展 为了孔子学院更加美好的明天
—— 在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲
刘延东
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
下午好!
岁末的北京,“冬至雪初霁,丰年瑞已成”。在这个孕育希望的季节里,第四届全球孔子学院大会隆重开幕了。孔子学院是个大家庭,今天是家人的聚会,是喜庆的日子。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向大家表示热烈欢迎!并通过你们向全球孔子学院的师生们致以亲切问候!
这次大会以“孔子学院与社区服务”为主题,深入探讨孔子学院服务社区的各种方式和途径,对丰富孔子学院发展内涵、更好地推动汉语国际教育事业发展,很有意义。
即将过去的2009 年对整个世界来说是不平凡的一年,对孔子学院来说也是不平凡的一年。在各方面共同努力下,孔子学院克服各种困难和不利影响,在继承中不断创新,在开拓中不断发展,保持了良好发展势头,取得了令人振奋的成绩。
—— 孔子学院有序发展。目前,在88 个国家和地区建立了282 所孔子学院和272 个孔子课堂;注册学生23 万多人,同比增加10 万人;开设汉语课程8000多班次,同比增长2000 班次,孔子学院品牌知名度和影响力进一步提升。目前,还有50 个国家的160 多个教育机构提出申办孔子学院。
—— 师资建设取得突破。总部继续加大教师和志愿者派出规模,各国孔子学院加大选聘当地汉语教师的力度,专兼职教师达到3100 人,比2008 净增1000 人;启动本土汉语教师培养工作,设立“孔子学院奖学金”,从50 个国家招收了1021 名学生来华攻读汉语国际教育专业硕士学位,并在相关大学设立800 个汉语教师奖学金名额。
—— 教学资源更加丰富。编译了45个语种的汉语教材,向各国孔子学院赠送图书82 万册,各国孔子学院主动编写适合当地需要的教材500 多种;为230多所孔子学院统一配备“中华文化体验中心”软硬件设施和“长城汉语”等网络课件;网络孔子学院建设取得可喜成绩,50 个中英文频道已启动运营。
—— 多方合作得到加强。举办亚、非、欧、北美、南美和大洋洲及中亚东欧等7个地区性联席会议,促进信息沟通和经验交流;举办“汉语桥”世界大、中学生中文演讲比赛,并组织专家对15 个国家50 多所孔子学院进行了现场评估,提升了合作办学的整体水平。
—— 服务社区蓬勃开展。各国孔子学院深入社区,举办各类文化活动6600多场次,参加人数260 多万;开发和形成了一批有特色的活动和项目,如“汉语角”、汉语速成班、中华文化讲座等;派出40 多支师生小分队,同270 多所孔子学院联合开展中华文化巡讲、巡演、巡展活动,产生良好社会影响。
孔子学院已经发展成为国际汉语教育与推广的重要品牌、中外教育文化友好交往的合作平台。孔子学院取得的成绩来之不易,这是中外双方共同努力的结果,凝聚着在座各位代表和朋友的智慧与贡献,凝聚着全球孔子学院教师职工的辛劳与汗水,凝聚着各国政府和人民的关心与支持。在此,我谨向所有孔子学院的教师职工,向所有帮助孔子学院发展的朋友们,致以崇高的敬意和衷心的感谢!女士们,先生们,朋友们,世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。世界如此丰富,是因为各种文明交相辉映;历史长河奔腾不息,是因为各种文明相互激荡。不同文明存在差异,但没有优劣之分。将世界各国人民长期形成的多样文明变成所谓单一文明,是不可想象的;那种失去了多姿多彩的单调文明,也是我们无法接受的。正如中国俗语所说,“一枝独秀不是春,百花齐艳春满园”。
单一文明的鲜花不足以装点整个人类的艺术殿堂,唯有多样文明的鲜花竞相怒放,才能尽情展示人类文化春天的无穷魅力。当今世界,同住“地球村”的人们,共同利益与日俱增,相互依存愈益加深。特别是面对国际金融危机的持续影响和甲型流感的快速蔓延,各国人民的命运从未像今天这样风雨同舟、休戚与共。在这样一个时代,加强不同文明间的对话、交流与融合尤为重要。因此,需要我们冲破思想的束缚和阻碍,抛弃误解和偏见,相互尊重、坦诚以待;需要我们拥有睿智的心灵、超凡的胆略和博大的胸怀,相互学习、取长补短;需要我们跨越意识形态、社会制度和发展模式的不同,相互包容、求同存异。只有我们真正践行孔子所倡导的“已所不欲,勿施于人”,在差异中求和谐,在合作中求发展,才能实现世界的持久和平与共同繁荣。
中华文明历来强调沟通和交融。一部延绵五千年的中华文明发展史,也是中华民族与世界其他民族的交往史。作为世界多样文明大家庭的重要成员,中华文明历来崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“和而不同”,历来崇尚“兼收并蓄”、“有容乃大”,历来崇尚“开明”、“革新”。
这些理念深入每一个中国人的心髓,引领了中华民族与世界其他民族长达数千年的交流合作。新中国成立60 年特别是改革开放30 年来,中国人民秉承中华文化的核心理念,同心同德、开拓创新、自强不息,古老神州发生了翻天覆地的变化。60 年来,实现了经济持续快速增长,经济总量增长77 倍,当前中国人民一天创造的财富量,就超过1952 年一年的总量;形成了全方位、多层次、宽领域对外开放格局,进出口贸易总额增长2265 倍,居世界第三,并在政治、经济、文化和安全等方面同国际社会建立了前所未有的联系;人民生活质量大幅提高,城镇居民收入增长约150 倍,农村居民收入增长约100 倍,人均寿命从1949 年35 岁提高到73 岁,教育、文化、卫生、体育等社会事业发生了根本性变化;中国积极稳妥地推进政治体制改革,不断完善人民代表大会制度、多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度和基层群众自治制度,人民享有前所未有的社会参与和言论自由。
2008 年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国作为一个负责任的大国,及时出台一揽子计划,在扩大内需、调整结构、改善民生、节能减排、环境保护等方面加大力度,全年城镇新增就业有望超过1100 万人,年内有望实现经济增长8%的目标。2009 年11 月,为妥善应对气候变化,造福全人类,中国政府向全世界庄严承诺:到2020 年,单位国内生产总值二氧化碳排放,比2005 年下降40% 至45%。实现这些行动目标,保持中国经济长期平稳较快发展,不仅会给中国13 亿人民带来福祉,也将给世界各国发展带来更多机遇、提供更广阔的市场。
同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是一个发展中国家。人口多,底子薄,发展不平衡,人均GDP 排在世界100 位之后,有8300 万的残疾人。按照世界银行的标准,我国还有1 亿左右贫困人口。
中国实现现代化还有很长的路要走。中国将坚定不移地走和平发展道路,通过维护世界和平来发展自己,通过自身的发展来促进世界和平。
历史与实践告诉我们:中国必须进一步了解世界,世界也需要进一步了解中国。语言作为文化载体和交流工具,是文明之间对话的桥梁。鼓励跨文化交流是中国政府的一贯立场。我们提倡本国人民,特别是广大青少年学习和使用世界其他民族的语言。外国语言文化在中国的广泛传播,不仅使中国人民增进了对世界的认知,还帮助中华民族从其他民族优秀文化中汲取营养。我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。本届孔子学院大会期间,将举办“多国语言展”,大家会领略到几十个国家语言文化的绚丽风采。
女士们,先生们,朋友们,自2004 年以来,孔子学院已走过5年的风雨历程。2010 年是新一个5 年的开始,国际汉语教育事业也将迈入新的阶段。办好每一所学院,教好每一个学生是我们的目标,为促进孔子学院可持续发展,我提几点建议,供大家参考。
第一,立足当前,着眼长远,谋划好孔子学院的未来发展。办好孔子学院,是一项值得我们长期努力的崇高事业。希望大家在做好当前工作的同时,从孔子学院持续发展的总体需要出发,系统考虑基础性、长远性工作,在办学模式、办学条件、选派院长和配备师资等方面做好长期安排。
要适应许多地方在中小学开设汉语教学的需要,积极发展孔子课堂,为中小学生学习汉语提供支持和帮助。中国有句古话,“凡事预则立,不预则废”。总部目前正在抓紧制定国际汉语教育与推广发展规划,将进一步明确发展目标和战略部署,从体制机制、法律政策、经费等方面提供保障和支撑。这项工作需要凝聚中外各方智慧,需要各孔子学院鼎立支持,欢迎大家建言献策。第二,协调发展,注重质量,切实提高国际汉语教育的水平。质量是孔子学院的生命线。教师、教材和教学方法是提高教学质量的三个环节。要加快建设一支高质量的师资队伍。增派教师和加强培训是教师队伍建设的两个支柱。2010 年,总部计划继续扩大“孔子学院奖学金”范围,重点提高教师的汉语教学技能与跨文化交际能力,争取增加专兼职合格教师1000 人。要精心打造各种品牌教材、品牌课件,尽快出齐45 个语种对照的汉语教材,支持各孔子学院切合实地自编教材。要比较分析汉语言文化和所在国文化的异同点,创新汉语教学本土化方法,增强教学的针对性和实效性。
要办好网络孔子学院,充分利用网络和多媒体技术,发挥大规模、低成本、高效益的优势,促进优质教学资源全球共享。正式启动“示范孔子学院”项目建设,发挥好示范和引领作用。
第三,尊重统一性,鼓励多样性,支持孔子学院大胆创新、办出特色。孔子学院长远目标是成为当地汉语教学中心,汉语师资培训中心和中外文化交流与研究中心,为此制定了统一品牌和章程,但各国国情不同,文化背景不同,这就要求孔子学院因地制宜、科学定位、积极创新,走多样性和特色化发展道路。要灵活多样,积极开发各具特色的课程和社会服务项目,既面向高校、企业、社区的成人,又面向中小学生;既有学历教育,又有非学历教育;既有语言教学,又有中医、武术、京剧等文化活动。要鼓励创新管理模式,动员社会力量参与,探索市场化运作,重视市场调研和品牌宣传,积极培育汉语学习的市场。要善于争取和统筹各类资源,特别是在市场中筹集孔子学院发展的资源。总之,只要有利于中外教育文化的交流交融,有利于加深各国人民对汉语言文化的了解,有利于促进中国人民和各国人民的友谊,孔子学院都可以大胆探索,勇于尝试。第四,加强沟通,精诚合作,齐心协力推进孔子学院蓬勃发展。孔子学院不仅属于中国,而且属于世界,是中国与各国教育系统真诚合作的结晶。要坚持相互尊重、友好协商、平等合作,因为这是孔子学院得以创立和发展的基石。中国政府和人民十分重视和关心汉语国际教育与推广事业,将给予长期稳定的支持。中外合作院校应精心呵护、倍加珍视已经建立的紧密关系,将合作提升到新的水平。中方院校要精心选派业务素质好,热爱孔子学院事业,了解所在国国情的人员担任院长。
中方院长和教师要虚心向合作伙伴和当地民众学习,遵守所在国法律,尊重当地习俗,努力提高教学和工作水平。总部要充分发挥把握全局、协调各方的作用,进一步做好对各国孔子学院的服务工作。同时,也希望外方理事和院校多做工作,积极争取各国政府和社会各界给予孔子学院更多的关心和支持,为孔子学院长远发展创造更好环境。希望各国大学和举办机构更好地担负起办学主体责任,尽可能提供良好的硬件保障和资金支持;关心中方派出人员,为他们的工作和生活提供方便,帮助他们尽快适应新环境;在稳定外方院长和教师队伍的同时,逐步实现孔子学院教职人员的专职化。
国际汉语教育的蓬勃发展,为汉学研究提供了前所未有的历史机遇,为当代汉学家提供了施展才华的广阔舞台。
希望汉学家和对中国历史、文化、现实感兴趣的学者,进一步加强和发展汉学研究,既研究古老厚重的中国,又研究现代多彩的中国。我相信,通过大家的共同努力,汉学研究一定能迸发出时代的光芒,为孔子学院长期发展奠定深厚基础,为世界了解一个真实的中国作出更大贡献。
女士们,先生们,朋友们,孔子学院是我们大家共同的事业,要让这项事业枝繁叶茂,还必须与当地社区紧密地联系起来,这样孔子学院才能得到更为广泛的欢迎和支持,才能真正融入当地实现本土化发展。此次大会主题,给我们提供了一个事关孔子学院长远发展的研究课题。对于孔子学院如何深入开展社区服务,我有几点理解,供大家参考:一是坚持以人为本,提高社区服务质量。要重视人的发展,关注人的需求,因人而异,因地制宜,开展多种形式、多种内容、多个层面的高质量社区服务。二是坚持沟通为要,促进语言学以致用。要积极“走出去”,深入社区,广泛沟通交流,发现不同语言的区别,激发语言学习的兴趣,提高语言运用的能力。三是坚持文化为媒,提升社区服务内涵。要在社区广泛开展多样化的文化交流,加深对彼此历史和现状的了解,满足当地民众了解中华文化的需要,增进中国人民同世界各国人民的感情和友谊。四是坚持经贸为桥,扩大双边多边往来。要与社区的功能定位和发展需要紧密结合,利用好孔子学院搭建的人文交流平台,有针对性提供教育、科技、经贸、文化等信息和咨询服务,发挥孔子学院的综合效益。五是坚持和谐为贵,推动世界共同繁荣。要秉承孔子学院办学宗旨,博采众长,彼此借鉴,求同存异,扩大共识,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。
女士们,先生们,朋友们,中华经典《周易》里说,“天下同归而殊途”,古希腊哲学家赫拉克利特也提出“此路亦彼路”。我想,爱其所同,敬其所异,各国文化就会在沟通交流中实现共同发展和繁荣。让我们携手同心,再接再厉,为创造孔子学院更加美好的明天,为促进世界多元文化的共生共荣而不懈努力!
新年即将来临,在此,我衷心祝愿大家新年快乐,身体健康,家庭幸福,万事如意!
祝孔子学院大会圆满成功!
第五篇:外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲
与中国为伴
——外交部副部长傅莹在第三届世界政策大会晚宴上的演讲 马拉喀什,2010年10月16日
Take China as Your Partner--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference Marrakech,16 October 2010
尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亚尔先生,各位嘉宾,女士们,先生们:
Mme.Amina Benkhadra, Mr.Thierry de Montbrial, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,很高兴应德蒙布里亚尔先生邀请,来参加第三届世界政策会议并发表演讲。
It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,关于中国的议论不少,当中国第二季度GDP数据公布时,媒体开始称中国为世界第二经济大国,简称E2。
Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.尽管季度GDP数据不足以成为经济分析的基础,但仍有许多人据此开始讨论中国的崛起以及对世界的重要影响。对中国的政治期待也与日俱增。
Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我们中国人自己怎么看呢?中国很有影响的《环球时报》民调显示,78%的受访者认为中国仍是发展中国家。更有意思的是,多数中国人觉得说中国已经世界第二是一种“忽悠”。
Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中国人,并留意外界特别是发达国家对中国的看法和观点,你会感到非常困惑。对中国的评价和期待往往从一个极端到另一极端,落差很大。
If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一会儿有人说中国应拯救世界,一会儿又有人说中国是所有的麻烦之源。
One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些国家无法停止过度消费,却指责中国人有储蓄的“坏习惯”。
Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中国是一个崛起的大国,又一日中国必为即将崩溃的“纸龙”。
One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在罗马的时候听人说,中国游客推高了奢侈品价格。的确,在当今世界,中国买什么,什么东西就会涨价,中国卖什么,什么就会降价。
I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在来这里的飞机上,我读到一则新闻,上面提到许多报纸刊登文章鼓吹中国是威胁,其中很多是美国的报纸。用《纽约时报》的话说,中国成了世界上所有问题的替罪羊。
On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中国的确是一个非常容易找的替罪羊。因为,尽管这些国家的媒体高举言论自由的神圣大旗,但他们对向本国读者介绍中国看法的兴趣索然。中国民众的讨论也很难通达西方公众。
Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.这样一来,鉴于他们的人民不明故里,许多西方政客就可以随心所欲地谈论中国,而不必担心会受到老百姓的评判,更不用说在乎中国老百姓的意见了。
So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.这大概不是在座的各位在这个有着美酒与佳肴的晚宴上所期待的致辞。但我在飞机上对自己的讲稿做了些调整,因为我想让大家知道,我对近来中西方之间这种类似冷战的气氛有些担心。
Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我认为当前最主要的问题是在理解方面存在的逆差。因此我想谈谈关于正确认识中国的两个特别重要的因素。
I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一点,永远不要忘记人的因素。中国不是一个符号,也不是GDP数据。这个国家有着13亿人口,有1.4亿在校学生,每年新增就业人口2000多万,其中包括600万大学毕业生。中国的残疾人就高达8000多万。中国正经历着快速的城市化,但一半以上的人口仍是农民。
First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中国的国家里,医疗和教育也许早已不再是人权活动者关心的事情,但对于中国而言,满足大多数人的基本生活需求仍然是最主要的人权问题。
Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.应对气候变化的措施也有人的因素。那些生活在贫困地区的人们有获得室内供暖的权利,而社区里的大妈们则在讨论怎样交电费才公平。农民工希望获得更高的工资和更好的工作环境,因高能耗工厂倒闭而失业的工人需要再就业,对于中国,这些都属于政府亟待解决的人权问题。
Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都轻易低估中国取得的人权成就,大概因为他们早已忘记在大卫·科波菲尔德时代他们人权斗争的着眼点是什么。
Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.对于中国这样的发展中国家,没有什么比改善13亿人的工作和生活条件更加重要。我们还未能满足人们的全部需求。要理解中国,这个现实是不容忽视的。
In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二点,要了解中国,就应正确认识中国的改革。在柏林接受《时代》周刊采访时,记者问我:“为什么当中国在经济上取得巨大发展的同时,在政治上却原地踏步?”从最近的西方言论看,不少人都这么看,如果在座也有人有这种看法也不足为奇。
The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但请允许我请各位退一步想想,在你们国家,政治制度、政府和政党的目的究竟是什么?
But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?
我在澳大利亚和英国工作期间,观察到当地政府和政党如何努力满足民众需求。
In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判断政治制度的标准大体如下,即该制度能否保障社会稳定?能否让人民生活得更好?能否解决发展带来的社会问题?
The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?
这正是我们30多年全方位改革的动力所在。
That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然记得30年前中国报纸上的政治辩论,记得其后纷至沓来的改革措施,包括权力下放、法治建设等等。中国现行的233部法律中,超过200部都诞生或修订于过去30年间。中国改革的清单很长很长,早已今非昔比。但如果有人只是一门心思地想在中国寻找西敏寺和国会山的影子,自然只能大失所望。
I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中国拥有绵延数千年的丰富政治和文化遗产,完全能够通过不断改革,在学习全球—当然不仅仅是西方国家—的成功经验的同时,根据本国社会实际推动自身政治建设,我们很清楚,中国的发展仍不完美,我们时刻感受到进一步深化全方位改革的紧迫性。
China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中国是个充满活力的社会。我们有超过4亿的网民,位居世界第一,其中有2亿博主。每天都涌现400万条帖子和评论,其中很多都对改革提出批评和建议。此外,中国还有900份报纸和2000种杂志,经常关注政策问题。中国的改革不乏健康的辩论。我们完全有理由相信我们的国家将会继续前进,发展得更好。
China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.尽管如此,中国的改革仍然是渐进的过程,而且必须在不断凝聚共识和保持政治稳定的基础上进行。
Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我对文革造成的动荡有着切身经历,至今仍记得学校里几十个战斗队争权夺利造成的混乱。我小弟弟无学可上,是我教他认字。那时的日子过得很艰难,无政府主义将国民经济推向了崩溃的边缘。在吸取了痛苦的教训之后,我们坚信只有通过保持稳定和建设法治,我们的人民才有机会实现梦想,我们的国家才能有尊严。
I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.请允许我用数字来打个比方。无论是一百、一百万还是十亿,统统都要“1”开头。发展就是“1”后面的“0”。这个“1”就是社会稳定,如果没有了这个“1”,其余一切都会归零。
Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.现在我谈谈更加切合本届大会主题的内容。
Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一个快速发展的中国对世界意味着什么?权力重心是否在从西方向东方转移?中国是否会取代当今的超级大国?
Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?
老实说,如果你问一个普通的中国人有关超级大国的问题,对方会感到很奇怪。很多人都会觉得你在开玩笑。
Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.当然,我们的世界毫无疑问处在变化之中,问题在于,是朝哪个方向变化?
But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?
在中国,我们不认为这种变化在走权力更迭的老路。在我们看来,这些变化并非简单地由一个中心取代另一个中心,而是在经历一个扩散的过程。无论技术、资本、信息还是消费,在人类生活的所有方面几乎都可以看到这种扩散。
We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中国的孩子们所玩的电脑游戏与欧洲的孩子们没有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什顿女士(欧盟外交与安全政策高级代)到中国贵州省一个贫困乡村参观的时候,当地小学生阅读优美散文的朗朗读书声深深感动了我。现代教育让他们同北京和上海的孩子们站在了同一条起跑线上。
When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亚旅游时,当地巴士司机的尖锐见解让我大为惊讶。显然他可以从当地报纸上了解各种关于国际事务的信息。
When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我们都生活在同一个地球村,那么在前进的过程中,我们需要什么样润滑剂呢?
Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?
中国传统价值观中排在第一位的是“仁”,写出来很简单,就是两个“人”。中国人认为,处理好两个人之间的关系,比如和领导、朋友或配偶的关系,是良好社会的基本组成部分。要处好关系,尊重和宽容是不可缺少的,在国际社会或许也是如此。
In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不应再被意识形态、种族或其它分歧所割裂,这已成为21世纪大家日益增长的共识。战争,无论是冷战、热战还是温战,都不再被人们所接受。
In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我们可以成功地缔造一个建立在相互尊重和宽容基础上的伙伴关系,来应对共同挑战,我们或许能够将21世纪变成一个因合作和伙伴关系被铭记的世纪,开创人类历史的先河。
Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中国致力于构建这样的伙伴关系。
China is committed to such a partnership.祝贺大会为全球合作所作出的贡献!我期待聆听各位与会嘉宾的见解。祝愿本次大会取得圆满成功!
I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.谢谢大家!
Thank you et Merci beaucoup.原文链接:http://