第一篇:听骆家辉家庭教育讲座有感.doc
听骆家辉家庭教育讲座有感
在是十一学校听了现任美驻华大使骆家辉谈论关于家庭教育的讲座,我颇有感受。
在讲座上,大使最常说的一句话就是让孩子去追求自己的梦想。我觉得这正是我们中国学生所欠缺的,现在社会上同质化极其严重:你正在为一个某某奖而庆幸时,却突然发现有成百上千的人拿到了这个奖。因为大家都忙碌地追求自己本不想追究的目标,如果没有它,你什么都不行。自己的梦想,就要通过努力去实现它。而事实却恰恰相反,现在我们都在向一个目标努力,当然这个目标适合一些人,大部分不适合,正因如此大多数人在想这个目标努力的时自己原本的梦想却被慢慢遗忘掉了。这跟目前的教育方式有关,我们现在在做题的时候,对的只有一个,还只能是教参上的,没有其他答案。我们现在的学生的发展之路不就是这样吗?大家都是为了学习改变命运,不停的上课、做题、补习,而到了最后有几个真正靠学习改变了命运?回答是没有几个。因为现在社会上除了资深某学科研究人员外,都必须学会些别的。
而这个别的就是下面要讲的:学习真的有那么重要吗?因为如上所述,你除了学习,你更应该学习些怎么与人交往,怎样运用权数与策略等等一些你在课本上学不到的。如果过你只会读书(社会上除了资深某学科研究人员外)说难听点那就叫渣子,这渣子不是指你你不会做什么,思想怎么样,而是指你什么都干不了,干得了什么也会被挤下去。当然这个问题是一个千百年来人们一直争论的话题。有人说:“学习当然重要啦,农村的孩子不都是考出来的吗?” 反方的辩驳道:“那他考出来,如果不在社会上懂得如何生存,还不如呆在农村呢!其实我觉得这学习吧,不是最重要的。你看那我爸爸来说,他不是他们哪个村上唯一一个考出来的,但考出来又回到农村的大有人在,我觉得人应该在学习和技能上的培养一样重要,只有这样我们才能成为祖国的栋梁之材!
第二篇:听家庭教育讲座有感
听家庭教育讲座有感
教师:杜欣茹
16日下午,我校老师有幸聆听了家庭教育专家顾晓鸣老师的家庭教育课。感谢学校给我们这样一个机会,顾老师近两个小时的精彩讲座,让我受益匪浅。
本次讲座的主题是《我们如何成为育人专家》。顾老师说:父母是孩子的第一任老师,更是终身的老师,孩子的家庭教育是至关重要的。在讲座中顾老师用许多生动的案例来教育我们,每一个都深深打动了我们的心灵。其中一案例讲的是一位教师的女儿在荷兰留学中自杀,让人触目惊心。刨其根本,就是因为家庭教育的失败。这位母亲在遭遇女儿去世的打击之后,最终选择了坚强面对。更可贵的是这位伟大的母亲,在反省后用女儿的血的事例为自己班里的孩子上了一节特殊的班会课,她告诉孩子们:“成绩不是更重要的,不能判断一个人的成功与否。无论遇到什么困难,什么挫折,都要珍惜生命。只要活着,就有希望”。我感触很深,反思平时的教育教学工作,我们一直都停留在这一教育的误区中,一味的强调成绩,抓分数,而忽视了教育的核心是育人,作为一名教师,在以后的教育教学中,我要不断地反思,改进自己的教育中存在的问题,力争做到顾老师期望我们的:要赏识和欣赏孩子,包容孩子,尊重孩子,使他们健康快乐的成长!
感谢学校,感谢顾老师给了我这一次成长的机会,我将把顾老师的家庭教育理念贯穿到实际生活中,并渗透贯彻到家长教育当中。
二〇一三年三月
第三篇:骆家辉演讲稿
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
2011年8月14日中国,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded
cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice
President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
第四篇:骆家辉离职
11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。
“在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。”
“但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。”
第五篇:骆家辉北大讲话
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this
conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West
Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international
economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest
economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a
centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。