骆家辉州长就职演讲(最终版)

时间:2019-05-13 23:59:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《骆家辉州长就职演讲(最终版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《骆家辉州长就职演讲(最终版)》。

第一篇:骆家辉州长就职演讲(最终版)

马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)but think about the story that gary takes with him, the son of an immigrant family from china who didn’t learn to speak english until he started school, whose grandfather came to the united states from china in the 1890s and worked as a house servant in return for english lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.the locke family understood what the american dream meant.they knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。

加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。

加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(laughter.)and i’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.i love the story about how he proposed to mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “mona, i love you.will you marry me?” and i think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.and i thank you for going with your father to beijing.(laughter.)because i know it’s not easy, but i believe you’re going to have an amazing experience, and i know how much it will mean to the people of china to meet all of you as well.当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。gary, i also know that you wish your late father, jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会

多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。so if we’re ready, i think we will administer the oath with mona holding the bible and you standing here.and please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经”,你站在这里。请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。(the oath of office is administered.)(宣誓就职)secretary clinton: congratulations, ambassador.(applause.)国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)ambassador locke: this is to sign up for the payroll deduction?(laughter.)骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)(the appointment papers were signed.)(签署委任状)secretary clinton: excellent.(applause.)篇二:第一位华裔美国州长骆家辉北大演讲(双语版)president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: ? as a governor;?作为一名州长;

?作为商务部长;还有 ? as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!?作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单: it is in our mutual interest.这是我们的共同利益。

我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和

制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。think broadly about the contributions our nations have made to 在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。篇三:骆家辉演讲稿(中英文对照)remarks by u.s.ambassador to china, gary locke 美国驻华大使骆家辉演讲稿 beijing foreign studies university 北京外国语大学 september 9, 2011 2011年9月9日 president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: as a governor;作为一名州长;

作为商务部长;还有 as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单: it is in our mutual interest.这是我们的共同利益。我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。

今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。

在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。so many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong u.s.-china cooperation.今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。篇四:访骆家辉夫人

访美国大使骆家辉夫人 李蒙

从全美华裔小姐、新闻学硕士、西雅图第五电视台记者,到

州长夫人、首位华裔美国大使夫人。拥有美貌、独立和幸福的家庭。李蒙与丈夫骆家辉一起在美国驻华大使官邸中,为《时尚芭莎》独家讲述她的故事——精彩、独立的女人做什么都精彩

人物档案

李蒙 大学时就当选为全美亚裔小姐,硕士毕业后在西雅图第五电视台担任记者工作,现在是首任美国驻华大使骆家辉妻子,三个孩子的母亲。

独立是女人必须学会的第一件事

我们的谈话是从居住城市的转变开始的。在搬来北京之前,李蒙只在1997 年随骆家辉来过一次北京。在西雅图生活多年的李蒙仍然怀念西雅图雾气蒙蒙的天气,“我最爱北京的就是总有大太阳。”但如果要她总结出最爱哪个城市,她非常 坚定地说:“在哪里我都很快乐,我最爱的是我的丈夫,他在哪里我就在哪里。”选美小姐、西雅图电视台记者,美国驻华大使夫人,这些身份和生活重心的转变,对女人而言,每一次都是转折点。这位漂亮出众的女人用自己的经历告诉你,只要你具有独立精神,无论是拥有自己的事业还是相夫教子回归家庭,都能创造出自己 的精彩。从华盛顿州长夫人到美国大使夫人,随着骆家辉来到北京,激起无数轰动的媒体,大家对她的关注不仅是出众的外表,显赫家世,还有始终拥有不附依于丈 夫,非同一般的独立意识。

也许正如美国女孩精神所说的那样:“好女孩走四方,坏女孩上天堂”,李蒙从念大学时就为自己选择了人生。大学本科时她毅然选择了新闻学研究生专业,妈妈希 望她不要总是挑战别人,不要和人大声辩论,她却偏偏选择了新闻记者的职业。“独立是女人在生命中必须学会的第一件事。当你独立时才会独立思考。做记者时,“独立”帮助我从更好的角度去看待我的采访对象; 结婚之后,我们婚姻幸福,共同探讨他的事业。看上去我是放弃了自己的事业,但事实上是我选择了我们共同的事业。

红色露背拖地长礼服 michael kors 自从成为华盛顿州的“第一夫人”后,李蒙在政治上更多地表明了自己的态度。她与比尔· 盖茨的夫人一起组建了儿童教育基金会,她也是美国著名乳癌慈善组织的西部主席。大使馆的工作人员知道李蒙是一名专业人士,所以让她发挥所长。现在,她一边 照顾孩子,一边参加大使馆的活动。“我现在投入很多精力处理奥巴马总统的十万强计划,也就是未来三四年间,将会有10 万名美国学生来中国学习。”同时进行的还有另一个项目—“女性领袖”,也就是希拉里· 克林顿与

中国进行的一个项目:美国女性领袖与中国女性领导的双边对话。将会有一系列的展览活动,她还会经常客串特约记者,采访邀请来的嘉宾。女性到底要不 要参政?当我们开始这个话题时,李蒙就像是开始了一场演说。她坐在我们对面,像一位在发表演说的竞选者,逻辑严密,流畅自然,内容烂熟于心。她说:“男女 面临的困难并不一样,女性常常会更想做个好妻子、好母亲、赚钱,拥有自己的事业等。”

骆家辉是美国驻中国的第一任华裔大使。

骆大使夫妇来中国履新时演讲,李蒙作为大使夫人默默地站在他的身后。

无论人生中哪个角色,李蒙都认真地做到最好。篇五:骆家辉北大讲话 i want to especially thank mr.gao from china daily for your remarks and for your endorsement of the east west center.and i take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。i also want to thank chairman tsujimura and the president of the association, ned schultz, for the invitation to speak to all of you.it’s great to know that we have such strong partnerships between the east west center with peking university.beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of china and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。i want to thank director general zhang for her remarks and the great cooperation of the ministry of education with education institutions throughout the united states and indeed the world.you are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。i also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.they’re listed here, but again, we want to thank china daily and especially thank beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。it’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference.i want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the united states and china.i’m very pleased to be asked to speak here today at the east west center’s international alumni conference because over its 50 year history the east west center has served as the preeminent academic institution in connecting the united states with asia, located conveniently in the middle of the pacific ocean in beautiful honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。

我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。as others have noted, there are over 4,000 chinese alumni of the east west center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other east west center alumni from 22 countries.from korea to burma to sri lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。in the last several decades the asia pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。the united states has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the asia pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。the asia pacific is home to more than four billion people.three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems.taken together, the asia pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s gdp and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区gdp合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that president obama from the very beginning identified engagement with the asia pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。that’s why secretary of state hillary clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a u.s.secretary of state in a long time, if ever.she’s the first secretary of state to visit laos or burma in over half a 这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。president obama and secretary clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.to that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in asean and here in china.奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。

第二篇:骆家辉就职演讲(小编推荐)

AMBASSADOR MARSHALL: Well, good afternoon.Good afternoon and welcome.It is my pleasure as the chief of protocol to welcome you to the State Department’s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People’s Republic of China.(Applause.)We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we’re also very happy to have the new ambassador’s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan.(Applause.)

马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。(掌声)

We are also very happy to have join us the chargé from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling.I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs.Al Sabah;the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki;the U.S.Trade Representative Ambassador Ron Kirk;Acting Deputy Secretary of Commerce Dr.Rebecca Blank;former ambassador to China, the Honorable James Sasser;former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader;as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.我们还很高兴地邀请到中华人民共和国驻美国使馆代办和夫人石玲(音译)与我们一起出席这个仪式。同时我还要感谢到场的科威特大使和夫人萨巴赫;日本大使藤崎大使;美国贸易代表罗恩·柯克大使;商务部代理副部长丽贝卡·布兰克博士;尊敬的前驻华大使尚慕杰;尊敬的前国家安全委员会高级主任、前驻纳米比亚大使杰弗里·巴德;以及许许多多今天与我们一起出席仪式的其他正式任命的现任和前任大使。

Please join me in welcoming these honored guests.(Applause.)We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come.(Laughter.)And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China.And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China.I especially want to welcome the chargé and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century.We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing.本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship.Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face.But I know that Gary is more than ready to tackle that.我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke.I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.”(Laughter.)But that was before Mona.(Laughter.)Because I knew Gary before Mona.(Laughter.)And Mona, we’re really glad that you’re also going to Beijing.(Laughter.)

骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)

But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.The Locke family understood what the American dream meant.They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。

And Gary did – an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce.加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。

And Gary’s hard work didn’t just help his family.He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States.He was a great job creator in Washington during two national recessions.He has helped to lead our efforts to increase U.S.exports.He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment.He’s brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades.And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities.And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。

Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(Laughter.)And I’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you.Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.And I thank you for going with your father to Beijing.(Laughter.)Because I know it’s not easy, but I believe you’re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。

Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。

So if we’re ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and you standing here.And please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经”,你站在这里。请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。

(The Oath of Office is administered.)

(宣誓就职)

SECRETARY CLINTON: Congratulations, Ambassador.(Applause.)

国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE: This is to sign up for the payroll deduction?(Laughter.)

骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)

SECRETARY CLINTON: That all comes later.(Laughter.)

国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)

(The appointment papers were signed.)

(签署委任状)

SECRETARY CLINTON: Excellent.(Applause.)

国务卿克林顿:好极了。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast.It’s great to all have you here.骆家辉大使:非常感谢你,克林顿国务卿,以及马歇尔大使的主持,还有所有贵宾──尚慕杰大使,我看到卡拉‧希尔斯在座,阁员罗恩•柯克,还有进出口银行的弗雷德•赫克伯格、白宫的卢沛宁、商务部的众多同仁,以及来自西海岸的家人和朋友。实在很高兴看到各位光临。

I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China.And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me.I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today.With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.我非常荣幸成为下一届的美国驻中华人民共和国大使。我要谢谢奥巴马总统和克林顿国务卿、美国参议院对我的支持、信心和信任。我还要感谢中华人民共和国的邓代办,以及今天在场的许多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我们的孩子埃米莉、迪伦和马德琳──都很兴奋有这个机会为美国总统及美国人民效力。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to.We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges.And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.美国和中国在外交、经济和战略方面具有非常重要而复杂的双边关系,虽然充满挑战,但也有扩展合作和协作的极大潜力。我期盼与中国政府一同实现这种可能,但是更重要的,创建奥巴马总统与胡主席均同意两国应该追求的积极、合作和全面的关系。随着两国的企业和政府互相协作处理世界上最棘手的一些挑战,我们已经看到了展现这种未来潜能的实例。我将全心支持两国在广泛的重要国际事务上持续的双边和合作努力,从气候变化,到寻找更清洁的新能源,到终止核武器与核材料的扩散,以及推动新的合作领域。

It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S.goods and services.I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.在过去十年中,为支持扩大商业合作和美国产品及服务的市场准入,我有幸拜访并会见了许多中国政府官员和民间部门主管。我期望继续这种对话,创造两国双赢的局面,因为美国企业和员工可以帮助中国达到现代化的目标,并且改善中国人民的生活水平,同时也为美国国内员工创造工作岗位。

In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels.At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.在那些美国和中国存在差异或者严重歧见的敏感领域,我会致力保持交流渠道畅通,清楚传达美国政府的立场,并且与最高层的中国政府官员接触。在此同时,我希望更多地与中国人民直接沟通,以增进我们两个伟大国家之间的理解。

I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community.As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have.And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important.It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.我深信,改善美中合作不仅对我们两国而且对国际社会至关重要。作为在华盛顿州长大的中国移民的孩子,有机会代表我的出生地美国和美国的价值观,这无疑超越了我的任何梦想。我的父亲吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到儿子作为第一位美籍华人在他和我母亲的出生地代表美国,会感到多么自豪。要说这种事情只能发生在美国可能是老生常谈,但是,就这件事情和这个职务而言,这一说法千真万确,而且意义重大。当我作为美国驻中国大使为总统和美国人民效力时,我代表的将是美国及其作为自由、平等和充满机会的国度的许诺。

Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce.It’s been one of the best jobs I’ve ever had.And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work.And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.在结束讲话之前,我必须感谢在商务部与我共事的非凡的团队和同事们。这是我从事过的最喜爱的工作之一。我们商务部的同事们,无论是政务官还是公务员,业绩惊人。我为能有机会与他们共事感到无比自豪。

And finally, my success in government is due to Mona.Secretary Clinton talks about the pre-Mona days.(Laughter.)Some of you here know that.I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better.(Laughter and applause.)But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight.In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona.”(Laughter.)And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona.She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family.And I thank you for your love and that support.最后要提到的是,我的政府生涯的成功离不开蒙娜。克林顿国务卿谈到我遇到蒙娜之前的日子。(笑声)在坐的有些人了解内情,我希望你们都一致认为遇到蒙娜后的日子好多了。(笑声和掌声)的确,我的政府生涯的成功离不开蒙娜,她一直是一位忠实的、最好的知己和顾问,真正让我做到襟怀坦白。事实上——我记得在我竞选州长时,许多人写信说:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑声)我的确认为,我要成功地在中国代表美国,就必须与蒙娜进行团队协作。她有着难以置信的良好直觉和领悟能力,完全以家庭为重。感谢你的爱和这种支持。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin.Thank you very much for joining us today.(Applause.)

我们全家即将踏上激动人心的历程并迎接挑战,我们急待出发。非常感谢各位出席今天的仪式。(掌声)

AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium.Again, congratulations, Ambassador Locke.(Applause.)

马歇尔大使:我们代表大使及其家人感谢诸位出席这次仪式。现在欢迎大家在讲台前列队向新任大使表达你们个人的祝贺。骆大使,再次向你表示祝贺。(掌声)

原文链接:http://

第三篇:骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S.Ambassador to China, Gary Locke

美国驻华大使骆家辉演讲稿

Beijing Foreign Studies University

北京外国语大学

September 9, 2011 2011年9月9日

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: 我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:

• As a governor;•作为一名州长;

• As Commerce Secretary;and •作为商务部长;还有

• As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!•作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。I will do the best I can as U.S.Ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。

And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

第四篇:骆家辉演讲稿

Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering

Beijing, China

August 14, 2011

美国驻中华人民共和国大使

骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话

2011年8月14日中国,北京

Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。

Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded

cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。

Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice

President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。

On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。

第五篇:骆家辉离职

11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。

中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。

“在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。”

“但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。”

下载骆家辉州长就职演讲(最终版)word格式文档
下载骆家辉州长就职演讲(最终版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    骆家辉北大讲话

    Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing. 非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。I want to especially thank Mr.......

    骆家辉在北京外国语大学发表演讲

    美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学发表演讲 2011年9月9日 I. 导言 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: 感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们庆......

    骆家辉北外演讲稿全文翻译

    美国驻华大使骆家辉演讲稿 北京外国语大学 2011年9月9日陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: 感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。 新学......

    骆家辉辞职声明中英文

    Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S. Ambassador to China 骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀Wednesday, 20 November, 2013 2013年11月20日星期三Serv......

    骆家辉致信芮成钢

    骆家辉致信芮成钢 我是一位华裔,当初奥巴会总统让我到这里来时,以为我的面孔会给中美关系带来很大转机,可惜事与愿违,我这张脸孔并没给中美关系带来多少好运。中央电视台和光明......

    骆家辉上任致辞5篇

    骆家辉上任致辞 欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里---不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。 首先,我深感荣幸能有这个机会为美利......

    美国驻华大使骆家辉辞职声明

    美国驻华大使骆家辉辞职声明Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S. Ambassador to China 骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀 Wednesday, 20 November, 2013......

    听骆家辉家庭教育讲座有感.doc

    听骆家辉家庭教育讲座有感 在是十一学校听了现任美驻华大使骆家辉谈论关于家庭教育的讲座,我颇有感受。 在讲座上,大使最常说的一句话就是让孩子去追求自己的梦想。我觉得这正......