美国驻华大使骆家辉辞职声明

时间:2019-05-14 22:24:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美国驻华大使骆家辉辞职声明》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美国驻华大使骆家辉辞职声明》。

第一篇:美国驻华大使骆家辉辞职声明

美国驻华大使骆家辉辞职声明

Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三

Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。

Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略]

Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。

第二篇:骆家辉辞职声明中英文

Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China

骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀

Wednesday, 20 November, 2013

2013年11月20日星期三

Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。

When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。

I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。

Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略]

Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。

第三篇:美国驻中国大使骆家辉辞职声明

美国驻中国大使骆家辉辞职声明(英文版)

Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and

Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do know that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.

第四篇:美国驻华大使骆家辉提辞职 美使馆称其经验丰富

美国驻华大使骆家辉提辞职 美使馆称其经验丰富

美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明,宣布辞职。骆家辉声明中表示,他已在本月早些时候向美国总统奥巴马提出辞职,此外,他将在明年初回到美国西雅图,与家人团聚。

据美国驻华大使馆消息,2011年3月9日,奥巴马总统提名骆家辉为第十任美国驻华大使,他于2011年8月13日就任。

在此之前,骆大使曾担任商务部长,在此之前担任过两届华盛顿州长,使馆官方称,“那是美国最依赖于贸易的州”。

介绍称,作为州长和商务部长,骆在政府效率、客户导向、优先配置预算以及对高风险倡议的成功的、低于预算的管理等方面的创新,为他赢得了全国知名著作人和组织的好评,其中包括哈佛的凯尼迪政府管理学院。

介绍指出,骆家辉拥有与中国一起工作的丰富经验。作为商务部长,他共同主持了两届美中商业和贸易联合委员会会议。作为华盛顿州长,他成功地加强了中国和华盛顿州之间的经济关系,将该州向中国的出口增加了一倍多。

骆家辉是担任美国驻中国大使、商务部长和州长的第一位华裔美国人。他的祖父从中国移居到华盛顿州,他的父亲也是在中国出生。

骆家辉获得耶鲁大学政治学学士学位,波士顿大学法学学位。他与妻子李(Mona Lee Locke)共有三个孩子:埃米利(Emily)、迪伦(Dylan)和马迪林(Madeline)。

时事碎语:

呵呵,大势已转,徒留无益,不辞职再硬撑下去,只会自找难看。审时度势,熟知进退,辞职走人是最聪明的做法,不愧华人血统,有点文化。

但这一幕总觉得很熟悉,不知怎么,竟想起了毛主席《别了,司徒雷登》的文章。找来附后,看看骆氏走人和当年司氏走人的深层次方面有何异同,对着文章看,很是有味道。

伟人的思想在今天依然熠熠生辉,文笔之犀利,语言之丰富通俗,文章里所说所谈的内容,今天看来,依然有着重要的现实意义。看后不由你,不击节称叹。

第五篇:美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

Dajia hao!

大家好!

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:

•As a governor;

•As Commerce Secretary;and

•As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:

作为一名州长;

作为商务部长;还有

作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4

当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

•Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

•Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

•Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

•And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础:

·通过开展战略与经济对话;

·通过我们最高层领导人之间频繁的会面;

·通过扩展我们的国家、省市之间的合作;

·以及,通过增加中美人民之间的交流。

所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

•Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

•Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

•And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:

·帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。

·增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。

·确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬 7 进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

•they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

•allowed dissent and disagreement;

•and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功,但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与 世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:

•Find a cure for AIDS or other diseases;

•Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or

•Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。

Thank you.谢谢。

下载美国驻华大使骆家辉辞职声明word格式文档
下载美国驻华大使骆家辉辞职声明.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

    美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲时间:2011-09-20 14:10来源:口译网 作者:口译网 点击:107次 Remarks by U.S. Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign S......

    美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话5篇

    美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网 作者:口译网 点击:4639次 Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijin......

    骆家辉演讲稿

    Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011 美国驻中华人民共和国大使 骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话 2011年8月14日......

    骆家辉离职

    11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家......

    骆家辉北大讲话

    Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing. 非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。I want to especially thank Mr.......

    骆家辉北外演讲稿全文翻译

    美国驻华大使骆家辉演讲稿 北京外国语大学 2011年9月9日陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: 感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。 新学......

    骆家辉北外演讲全文(中英)

    Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke 美国驻华大使骆家辉演讲稿 Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学 September 9, 2011 2011年9月9日 Presid......

    骆家辉致信芮成钢

    骆家辉致信芮成钢 我是一位华裔,当初奥巴会总统让我到这里来时,以为我的面孔会给中美关系带来很大转机,可惜事与愿违,我这张脸孔并没给中美关系带来多少好运。中央电视台和光明......