第一篇:骆家辉上任致辞
骆家辉上任致辞
欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里---不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系----这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马(注:奥巴马)总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们所知,下周我们将欢迎拜敦副总统,他将访问北京和成都。
在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国–我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子 – 我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
第二篇:骆家辉离职
11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。
“在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。”
“但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。”
第三篇:骆家辉演讲稿
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
2011年8月14日中国,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded
cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice
President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
第四篇:骆家辉北大讲话
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this
conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West
Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international
economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest
economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a
centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。
第五篇:骆家辉辞职声明中英文
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China
骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀
Wednesday, 20 November, 2013
2013年11月20日星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。
When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略]
Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。