口译——让中国人的英语起飞(五篇模版)

时间:2019-05-13 03:50:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译——让中国人的英语起飞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译——让中国人的英语起飞》。

第一篇:口译——让中国人的英语起飞

沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

作为上海新东方口译项目的负责人,我要在这里感谢本文的作者:新东方口译明星教师、专业英语主持人:孔磊老师,他给我们大家回答了以下几个问题:

1)口译何以成为撬动语言的杠杆?

2)口译对提高英语综合能力的学习有何帮助?

3)学习口译到底会有何收获?

4)如何通过口译的学习提高词汇、句型、听力、语音、演讲辩论的技能?

5)为何这么多人来新东方学习口译?

邱政政

许多英语学习者都会有各种各样的英语学习问题,也会使出奇招来解决各种学习上的困难,于是,各种学习英语的方法出现了(出现了各种学习英语的方法),而且各学习法的名字都很好听,有的甚至很骇人。我并不是全盘否认各种学习法,但要指出的是,很多中国学习者在学习过程中迷信了各种学习法,甚至错误的应用各种学习法,还有很多学习者只求捷径,而忽视基础,总之,很多中国的英语学习者都会有各种问题。尤其有一部分学习者刚刚略有小成,但似乎却停滞不前了,没什么大的进步和飞跃,并因此而苦恼。其实,学习跟练武一样,正如电影《少林寺》里所说:“要练武,不怕苦!”苦功是一定要下的,当然,头胆、二力、三功夫,用了力,还要有正确的方法,方能四两拨千斤。本文将谈谈其中一条撬动语言的杠杆――口译。

一、口译学习对累积英语词汇的帮助

词汇是语言的基本单位,如果把一篇精彩的演讲比喻成一座高楼,那么,词汇就是组成这座楼的砖。有越多的词汇,能说的东西必然就越多;有了更高级的词汇,说出来的话,写出来的东西质量就必然越高。而所谓口译,也就是口头翻译,即将源语(source language)转化成目标语(target language)的一个过程。在中英口译中会有EC和CE翻译,即英译中和中译英。在任何一种翻译中,译员的词汇量都在不断的扩大,原理很简单:高频率的接触或使用英语,不断重复新增的词汇。我们知道,在英译中的过程中,英语对于中国人是一门外语,很多时候,译员即使是能听懂,并大体将源语翻译成目标语,也会存在遇到生词的更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

可能,那么在这种情况下,通过练习,不断地遇到不同的生词,多次地遇到不同的生词,而重复是记忆生词最重要的手段,生词不久就变成熟词了。那么反过来,中译英的情况是类似的。译员在把中文翻译成英文的时候,常常会碰到很多平时自己不会去留意,但是却又是比较重要的表达而英文不知道怎么说;这时,为了提高翻译质量,译员就必然要去查该表达英文怎么说了,无形之中,词汇量又进一步扩大了。例如:国内常常听到“扩大内需”这个表达,那么扩大自然就是expand, 需即需求,译为demand,那么内应该用哪个词呢?有人会用inside,这显然是错的,英文用的是domestic这个词。这仅仅是个简单的例子。又比如:“抓住机遇”这个看似简单的表达,很多人会翻译成catch the chance。当然,外国人可能看懂了,但是就会觉得语言太小孩子了,那么seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?你会发现,有时候还会有People embrace the opportunity这一表达呢!embrace在这里取代了seize这个动词,在发言中与seize交替使用,使得语言听起来更生动。同样的例子还有:“受益良多”则可翻译为gained greatly from…/greatly gained from…,那么这里greatly一词就可以换为

enormously,这会使语言的档次有所提升,显得没那么死板。所以,多做口译练习,不断地改善翻译质量,平时讲英语的措辞也就自然有很大进步了。

当口译的级别越来越高的时候,词汇的难度也随之增加,这并不是一件坏事,反而是极大的好事。高级词汇的积累将会带动语言走向更高的层次。

二、口译对驾驭英语句型的帮助

口译不但对词汇这个组成语言的基本单位有所帮助,而且对掌握更高级的句型也有巨大的推动作用。良好的口语或者写作能力除了需要掌握大量的词汇之外,还需要将词汇巧妙的编排起来,也就是用我们常说的句型,把词汇串联起来。口译何以促进句型的掌握呢?其实原理跟掌握词汇是基本一样的:重在重复。但有一个不同之处,就是通过口译,我们能更加深刻的认识到各种句型应在何种情况下使用,如何使用。以往学习口语或写作的时候,很多人也学习了不少的句型,但是却很少用得上,久而久之就变得不知道怎么用,然后干脆就把学过的句型淡忘了,原因是太久不用了。通过长期的口译练习将解决这个问题。一般而言,需要口译的场合都跟我们身边发生的事情有密切关系。比如开会需要口译,而开会经常要致词,那么致词的句型基本上都比较固定的,例:It gives me great pleasure to introduce to you …./First, please allow me to extend our warm welcome to....等等。这些更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

句型对于很多没做过主持的英语学习者也许会很陌生,但当你把自己当作是译员,练习类似的翻译,句子就变成自己的了,说不定哪天就用上了。这样,原来自己不主动去使用的句型通过练习口译,被动地使用了多次,结果还是熟能生巧。又比如,原来在讲英文的时候,句型都显得比较childish, 即句型太嫩,档次不够高。比如:很多人在讲口语的时候或在使用英语的时候,仅仅会用简单句;又或者弄几个定语从句就以为很高级了。殊不知,情况并不是这样。很多人出现了乱用从句,还有的人,为了追求所谓的高级句型,讲出了许多中式英语。然而,当学习者大量进行口译练习后,尤其是英译中,会积累到更多的更地道的英语表达和句型。这样,在中译英的时候,或者在使用英语的时候,由于受到了大量的地道句型的熏陶,地道的英文也就出来了。举个例子:很多学习者,在表达“某某某取得了巨大的进步”的时候,往往就会翻译为Somebody has made great progress.但是,还有一个表达:Somebody has made great strides.那么这个句型就显得更进一步了。再比如:很多人极其喜欢用定语从句,而我们发现,英语的分词结构比定语从句会显得更简洁,没那么累赘。我们在看《葛底斯堡演说》时,第一句就是一个分词结构:Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all man are created equal.此句中,修饰成分主要是分词结构,用以强调创建的是一个怎样的国家,而到后面才用了一个小小的定语从句加以解释奉行什么样的proposition(主张,此处为原则之意)。平时在口译训练中,经常碰到这样的句型,那么听多了,译多了,自然近朱者赤了。下次再说出Our father brought forth a nation, which dedicated to the proposition that … 这样无谓的从句套从句句型,自己都要笑话自己了。

二十一世纪的中国所需要的高素质人才必然是在高质量的环境下工作的。在学习英语上,我们要追求的不只是那种局限于日常的生活英语,而应该是努力将语言的层次提高。

三、口译对提高听力的作用

毫无疑问,要能够流利地进行英译中口译,必须要有坚实的听力基础。而良好的听力在练习口译中将自然而然的形成,我们可以分析一下口译的五个阶段:

接收 解码记忆编码 表达

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

而头两个阶段,也就是接收和解码,对于听力是最重要的。从上图可以看出,接收,即听,是译员得到信息的主要渠道;而在口译过程中,译员的第一个任务就是准确无误的“听入”发言人的信息。所谓“听入”也就是英文常说的input,也就是输入信息,这需要译员发挥短暂记忆的功能了。有的英语学习者说,听懂每个词了,但是就是听完就忘,为什么?很大程度上是因为听者的心理造成的。中国人最擅长做的就是选择题,而很多人听力的目标就是作对选择题;选择题有时可以只需要抓住几个关键词就能推出答案的。所以,很多做选择题不错的人在真正用英语交流的时候就碰钉子了,因为交流过程中没有人会给你做选择题。而练习口译则不同,其目的是准确的翻译,第一步就得准确无误的“听入”,外界条件迫使你去最大限度的发挥短暂记忆的功能。人总是逼出来的,在这种要求下,也就是达到要彻底听懂这个程度,人的短暂记忆功能就会被启动了。第二步非常重要,也就是解码这一步。听入了,并不意味着理解了。此时,译员要将所听到的信息重新编码,也就是重新将各个意群有条理的进行组织,这就达到了听懂。例如,听到这么一句话:

A successful knowledge-based economy requires large public investment in education, infrastructure, and research and development.当听到这句话时,首先大脑应该能记住出现过的词,然后辅以笔记,记下如下内容:Suc 知经 require 大投 @ edu, infra, res, dev.我们通过短暂记忆能够把上述笔记中的各个缩写还原成原来的词语,在通过理解,不难得出此句的意思是:成功的知识经济需要有在教育、基础设施、研究和开发等领域上进行巨大投资。如果没有做过口译练习,没有做过笔记练习,绝大多数人听到一连串的名词很快就会昏了。

因此,练好了口译,能促使听力能力的提升。练习口译时不是练习一般的听懂,而是能把意思准全无误地、完整地听懂。有人说,大概不就行了吗?或者说用听力技巧做对题不就行了吗?但是,对于希望使英语的交际能力、英语的实力有真正提高的人,有什么比真正完全听懂更好呢?

四、口译对提高语音语调的作用

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

为什么讲到这儿才讲语音语调呢?因为语音语调在口译中并不是最重要的部分,或者更准确地说,在口译中并不需要追求完美的语音语调。但语音语调的重要性仍然不可忽视。当一个译员掌握了上好的词汇,绝妙的句型,却无法展示出来,或者无法很好的展示出来,是很可惜的。试想一篇精彩的演讲,却让人听不懂,这岂不是暴敛天物了。因此,提高语音语调顺理成章的成为练习口译的重要部分。而很多英语学习者,在单纯练习所谓口语的时候,常抱怨自己讲得不够流利。那是因为许多人没有外在动力促使他成段的进行演讲。而练习口译的其中一个基础练习是跟读。大量跟读能够迅速适应英语的语音语调,同时,强迫性的提高流畅程度。大量的跟读练习后,在实际的口译操作过程中,译者必定条件反射性的将源语字正腔圆、流利地翻译成目标语。

五、口译对提高演讲辩论水平的作用

练好了语音语调,随之而来的好处则直接体现在演讲与辩论整体效果的提高。当然不只是语音语调的提高在起作用,而且通过口译练习,整体英语的应用能力提高了:所积累的高级词汇、经典句型、在此时也一并爆发了。

什么叫好的演讲?好的演讲讲究什么?可以这么说:好的演讲都注重措辞,以及句型的震撼程度。辩论也是这样的。为什么总是觉得某人特别雄辩?很大原因是他能使用正确的词,能一针见血地指出症结之所在,能够口吐连珠、妙语生辉,让人折服。经常练习口译的人词汇量丰富,当在演讲辩论中想以排比来震慑对方时,有大量的储备作为后盾,比如光是说某物如何如何大,就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic这样的形容词来炮轰。而平日储备不足,练兵不勤的人,则只能默默地用big, large, huge就完事了。效果可想而知。某人在演讲中兴许想使用几个中国成语,比如他想说“挥金如土”,那么兴奋之下,这位老兄则会冒“use money like earth”这种奇怪表达,台下有自称懂英语之半专家说应该是“to spend money like water”;不料,常练口译的兄台说:“上回跟老外翻译的时候用过这句,老外的用法是to blow money”.多练口译,碰到的各种情况也就多了,在翻译一些中国特色的词汇时,就可以最大限度的避免Chinglish中式英语的出现了。总而言之,口译练多了,练好了,自身的英语能力也就提升了,说出来的话也就不一样了,用英语演讲辩论时则可发挥自如,游刃有余。

结语

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

练好口译对英语学习者是百利而无一害的。当开始练习口译的那一霎那,你就在拨动语言的杠杆。二十一世纪的中国需要的是高素质人才,当英语已经成为全民“必修”之科目时,你只要多走一步,超越自己,超越大多数人,你仍然能够走在时代的前端。口译练习带来的正是实实在在英语知识、技能,这将引领英语学习者走向语言学习的更高台阶!

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

第二篇:让梦想起飞

让梦想起飞
(贵州省建设学校 98 环保班:阮培艳)

主要工作业绩或先进事迹: 主要工作业绩或先进事迹:2007 年 11 月前人事 保健品销售并带领销售团队,管理、沟通、协调 能力得到及极大的锻炼。2008 年 5 月到达大连,为大连 200 多家企 业团队做过团队培训,受训人数超过万人。主持公开课 30 多场,培 养出内部优秀主持人 10 多名。为企业策划并主持企业年会、庆典活 动大会 10 余次。目前成为聚成大连分公司首席内训讲师。2009 年聚成集团六周年庆典,获征文比赛二等奖、演讲比赛优胜奖; 2009 优秀华商项目负责人;2009 最佳企业顾问奖;2010 年 组织华商学员校友会成立仪式,荣获华商书院特别贡献奖。

人因梦想而伟大,因实现梦想而崇高!阮培艳的梦想就是做一个智慧传播大 使,做一个教书育人的人民教师!而人生的大海没有一帆风顺,想要成功只能在 风浪中盯紧自己的目标并全力以赴继续前行,这样生活的意义才更加丰满。四年 在建校期间,勤奋努力学习,除了完成自己的学业外,利用课余时间自修汉语言 文学大专课程,为自己的老师梦努力耕耘着,从未想过放弃。毕业后第一份工作跟许多师兄师姐一样到水泥厂做了一名工人,做起了化 验室的化验员,但她始终忘记建校老师的教悔;没有忘记自己内心深处想要的是 什么,并一直没有放弃学习提升自己。工作之余,仍然捧着那厚厚的书在啃,在 朝着成为老师的方向前行着。2003 年,“非典”如人间魔鬼般席卷大地,全国上 下人心惶惶,阮培艳却感觉机会来了,机会总是会伪装成让人看起来害怕的样子,而勇敢的人抓住机会却可以在机会中成长。下定决心的她没有理会家人的关心、冲出家人的百般阻挠,趁着水泥厂停产的机会,毅然踏上了南下的列车,开始了

人生新一趟的旅程。很幸运,第一份工作在一家港资企业做无店铺网络营销,企 业丰富的企业文化、完善的管理体系、多元化人才培养成长的机制让她得到快速 的成长。2004 年秋天,公司请到一位台湾知名潜能激发大师做提升销售技能和 潜能开发的封闭训练,三天两夜的培训中阮培艳看到了人生前进道路上的一缕阳 光----除了在学校做老师之外,社会还有这样一种方式做老师的平台!有心就能 向前,有梦就能实现啊!于是,她开始让自己往讲师路线成长和发展。通过两年 多的积累、磨炼,历经超过 100 场无偿付出的锻炼,对各行各业企业的走访,慢 慢进入企业培训的氛围。2007 年底,有幸在广州走进中国教育培训行业第一品 牌、全国最大的培训公司----聚成集团,在自己通往梦想的道路上有了一

个更坚 实的平台。在聚成的日子是艰苦的,也是最有价值和意义的,在这里,一本本火 红的荣誉证书见证了一滴滴辛勤耕耘的汗水没有白流,一束束漂亮的鲜花证明了 付出没有白费。她相信:如果一个人知道自己要去哪里,上帝都会为他让路!2008 年 5 月,怀揣着对祖国大江南北的好奇、对培训行业的无限热爱,阮 培艳又踏上了北上的列车,到达被誉为“北方小香港”的美丽海滨城市大连。在 这两年里,曾义务为大连的几十家企业团队做培训,为他们培养团队成员的责任 感、执行力、感恩文化,让企业得到成长。到目前,受训学员过万人,其实这只 是一个开始,在这段日子里,最大的快乐就是收到学员的电话、短信,表示感谢,课程让他们得到了成长和进步。在和平时期,国家与国家的竞争就是经济与经济 的竞争,经济与经济的竞争就是企业与企业的竞争,而企业与企业的竞争归根结 底就是人才的竞争,人才的竞争力来自学习力。聚成的使命是“帮助企业成长,富强我的祖国,为世界和谐发展而努力奋斗!”因为有着这份伟大的使命,无论 是春夏秋冬,无论白天黑夜,她全力配合企业培训时间的安排,把每一次的授课 当成是第一次来认真对待,也把每一次当作最后一次来珍惜。培训的企业中有工 厂、有美容化妆行业、房地产行业、酒店服务行业,有四五十岁的长者,有所谓 80 后、90 后的兄弟姐妹。每一次课程结束她都认真听取大家的分享,让自己不 断成长进步。如果说梦想是一棵参天大树,那阮培艳要做的就是不断浇水修剪、看着她一天天长高长大!企业需要成长的地方很多,需要帮助的地方也很多,做 不到全能,但尽自己全力,让有缘的人得到改变。她始终觉得最可怕的贫穷是思 想的贫穷并不是口袋的贫穷。如果参加她课程的人一次吸收一个对他人生有帮助

的一个观念,当听过她课的人达到 10 万、100 万的时候,就是真正为社会有贡 献的时候!路在脚下延伸,未来的日子还有很多事情要做,东北财经大学、大连理工大 学也陆续邀请她去学校讲课,在这条自己梦想的道路上,只有义无反顾地坚持走 下去,人生的价值也就得到体现!做自己想做的,做好自己正在做的,这就是她 的原则!想要壮志凌云,做要脚踏实地。每一次的进步都是一个新的开始,一个人从 哪里来并不重要,重要的是知道自己要到哪里去。现在在哪里很重要,未来要去 到哪里更重要。怀抱着梦想、感恩、责任,她继续放飞那美丽的梦想,将在这条传播智慧、帮助他人的道路上继续前行……


第三篇:让梦想一起飞

每个人都怀揣着一个梦想,梦想是我们的希冀,它引领我们奋发图强,踏平坎坷,品味成功。天高任鸟飞,海阔凭鱼跃;我的梦想就是与xx一起飞翔!既然选择了远方,就该风雨兼程,工作要求我勇敢地接受每次困难和挑战,用坚定的意志,执著地追求着梦想!

回顾一年来,自己从最初稚嫩的学生逐渐融入客服中心这个大家庭,接触了很多人,很多事,在像老同事学习的同时,我逐渐明白了在小事、在细微之处用“心”去赢得客户这一道理;学会了以有品质的服务态度对待客户;学会了以自然豁达的心境对待平凡的工作岗位,在日复一日的迎来送往中领略到了服务的魅力,体会到了什么叫“高品质服务”。

品质服务是心与心的交流,走进客户的心,从客户需求出发,来推荐我行各类住房贷款产品,才能真正抓住客户,仔细询问,耐心解答,不厌其烦,做到热情而周到。这就要求我们在平时服务中多听客户建议,多积累材料,做到主动迎合客户心理。

记得,曾有一位远在澳大利亚的客户致电咨询我行的产品,客户询问办理流程和评价值的预期计算结果,由于客户回国在津的时间只有一天非常紧迫,所以客户需要在前期把所有要考虑的问题都了解清楚,我从xxx为客户进行了详细沟通,为了节省客户的长途话费,又要在极短的时间内准确地为客户估算xxx,心地解决完客户的所有疑问后,客户在电话中表示了诚挚的谢意,并且表示一定会与我行续签合同。虽然电话中心的服务只是在为客户提供咨询,并不能为总行提供确实可见的经济效益,但是我们相信,通过我们自己辛勤的工作及对客户认真负责的工作态度,也可以为xxx好的口碑和品质服务的形象的!

有人说,客服工作是枯燥的,但我说,客服工作是神圣的。金融业出售的是服务,优质服务是我们的“立行之本”。沟通银行与客户,提供专业的住房信贷业务——是xx永远的追求,而客服中心是联系客户的桥梁和纽带。一个会心的微笑,一句暖人的问候,一个真诚的祝福,是平凡之中的平凡小事,但却仿佛“三冬送暖”让客户如沐春风。古人言,赠人以言,胜似珠玉。多提醒客户一句办公时间,就能帮助客户节省一次路程;多询问客户一些需求,就能更好地为客户介绍我行的产品;多留意客户的语气语态,就能更好地安抚客户的激动情绪。

“一切为了客户,客户就是我们的衣食父母”这是部门经理经常教导我们的一句真理,为了给客户提供更加优质服务的体验,这就要求我们客服人,不仅要有扎实的业务功底,还要了解客户需求,及时自我反馈,根据客户需求,满足他们更深层次的需求,为此,我们经常阅读财经房产方面的资料,了解新形势,掌握新动向,用真心、真诚与客户筑起心与心的桥梁!

也许客服工作就是默默无闻的,但我们会在自己的舞台上默默地演绎着,即使没有观众,我们也会认真地做好每通咨询,对于工作的每个环节都要以统一、详细、明确的标准来要求自己,做到接听顾客有礼、有节、有度,处理业务规范、快速、准确,让顾客感到和谐、友爱、温馨,因为我的每位同事都懂得,我们的行为代表着中德银行的形象,没有客户就没有中德银行业务的发展。

我相信通过不断深化“提高服务质量”的理念,在激烈的市场竞争中,我们xx人将以更加饱满的热情,更加精湛的服务技能,更加完善的服务质量为客户提供优质、高效的服务,把微笑溶入服务,把满意留给客户,奋勇争先,开创 xx好的明天!

第四篇:让梦想起飞读后感

成功与不成功的区别不在于你知道了多少,而在于你是否马上行动,有时候成功只是比别人多走一步路,多坚持一分钟而已。这是我看完《让梦想起飞》印象最深的一句话,很多人都在学习成功学,很多人都知道成功者应该具备的特质和信念,可还是很多人徘徊在成功的边缘,为什么?因为我们没有学以至用,我们只是想成功而不是一定要成功,我们设立了目标,拟订了计划,有没有采取行动?成功的人都是行动力超强的人,现在我知道苏总为什么可以在22岁就成为了百万富翁,除了他一定要的企图心和永不放弃的精神外,还有他行动力超强的原因,他那么年轻,看到自己喜欢的文化产业可以关掉自己的书店很有魄力的马上去做帮助别人的事,学习到任何成功的理念和方法,马上去复制和实践,苏总成功的背后有那么多辛酸的经历是我们是体会不到的,假如你身上只剩下2毛钱,你会怎么办?假如你办一次演讲会明知道会赔很多钱,你还会继续举办嘛?我庆幸自己读到这本书,读完后我立刻写下了我要成功的理由,到今天我才发现,原来,改变竟然是如此简单,马上行动竟然是如此简单,只要我们愿意,就无所不能,从现在开始,我电脑的主页将变成第一成功网,桌面将变成老鹰训练营的思维导图,梦想版也将出现,并且坚持写我要成功的理由,加深印象,因为我一定要成功,真心的建议大家去看《让梦想起飞》这本书,我相信对我有用,对大家也会有用,成功是一种选择,是一种习惯,更是我们的责任和使命,相信看到这篇文章的都是爱学习,并且一定要成功的人,也相信大家都是最棒的,假如我们可以选择很年轻就成功,绝对不要选择到年老了再去成功,祝愿大家早日达成目标,让我们的梦想彻底的开始起飞~~

第五篇:英语口译材料

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

下载口译——让中国人的英语起飞(五篇模版)word格式文档
下载口译——让中国人的英语起飞(五篇模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译

    待岗 await job assignment, post-waiting 待业 job-waiting 单刀赴会 start a solo run 单循环制 single round-robin system 弹性工资 flexible pay 弹性外交 elastic dip......

    英语口译

    口译 汉译英1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。......

    英语口译

    Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be r......

    英语口译(合集)

    人事部三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和......

    让梦想起飞读后感(大全五篇)

    让梦想起飞读后感当赏读完一本名著后,大家心中一定有不少感悟,何不静下心来写写读后感呢?但是读后感有什么要求呢?以下是小编帮大家整理的让梦想起飞读后感,欢迎阅读与收藏。让梦......

    让生命再次起飞(大全5篇)

    让生命再次起飞 或许,太多的残酷,让本该如涓涓细流般温馨的亲情,变成更多是抚慰心灵的利益。 或许,太多的战争,让本该如万物生存般和谐的生活,变成更多是饿殍遍野的山岗。 或许,太......

    导游英语口译

    导游口译讲座(英文) 1. Politics In dealing with foreign affairs, a Guide must have a strong sense of national self-respect and integrity. He or she must stick to......

    英语口译学习心得

    英语口译学习心得 2011级 英语口译专业 学号 4031141906 唐睿婉 英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍......