第一篇:中英商务合同翻译中的障碍分析及策略,作者:施侨
中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策
略
【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。
【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略
0 引言
商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。中英商务合同基本特征比较
1.1 中英商务合同的共同特征
(补充一两句话过渡。)
1.1.1 法律效力
合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。
1.1.2 文体风格
从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。
1.1.3 术语运用
(补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。
1.1.4 情态动词运用
为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。)
1.1.5模糊词运用
(补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。
1.2 中英商务合同的不同特征
(补充一两句话过渡。)
1.2.1 同义词连用
英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使
用。(补充原因)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方承担”,“ 甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的”。(补充简要分析。)
1.2.2 古文风格
英语商务合同中运用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad valorem duty(从价关税)等,而汉语合同中则没有。(补充原因,简要分析。)
1.2.3缩略语运用
英语合同里使用缩略语如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter of credit),B/L(bill of lading)等,汉语合同里则不常见。(补充原因,简要分析。)
1.2.4复杂句型
在英语合同里,常使用复杂的长句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable quantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.长句里一般都含有各种语法成分,限定成分、分词、分句、名词化等语法现象较多,逻辑严密。而汉语合同语言则短句使用较多,清晰明了,比如“双方在签订本合同前,应认真阅读本合同书。本合同一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行”。(补充原因,简要分析。)
1.2.5被动语态运用
英语商务合同语言常使用被动语态,而汉语合同则常使用主动语态,如The L/C has been opened in your favor.信用证已开到你放名下。(补充原因,简要分析。)中英商务合同翻译中的障碍分析
2.1 商务背景下的障碍分析
商务合同规定属于法律行为,合同属于法律文本,法律语言并不具有独立的语法体系,而是采用程式化的语篇结构,即有一套特定的法律语言体系。商务合同涉及的内容并不仅仅是英汉文字翻译,还涉及到金融、国贸、会计、保险、税收、运输、包装等等专业知识,以及相关的专业术语与固定搭配。缺乏对专业术语的理解会造成辞不达意,因而是合同翻译的障碍之一。
就法律术语而言,方流芳的“饮水思源”的观点认为(标注引用),外来语是中国法学的主要常用术语,他从法律语言的发展历史及演变规律论证了这一观点。在商务合同涉及的其他领域的专业术语,或多或少也有外来语的因素,外来语对语言的影响也直接增加了翻译的困难度。
除了已有的外来语,随着社会的发展和新新事物的不断涌现,合同中也出现了一些原本没有的新词,也会增加翻译的负担。比如网购里常用的词语“秒杀”翻译成英语是“seckill”,是“second”和“kill”的组合;“刷信誉”译为“refresh credit”;“包邮”译为“free delivery”或者“post for free”,等等。
2.2 文化背景下的障碍分析
文化差异在商务合同翻译中的影响主要表现在商品名的翻译。一个好的商品再加上好的品牌名,那么它的销售前景无疑一片光明。历史上品牌名翻译经典之一coca cola(可口可乐),其直接影响是商品存活了一百多年延续至今,盛行全世界。再比如汽车品牌“东风”翻译成“zephyr”,东风在我国火烧赤壁典故中是成功的关键,而zephyr在希腊神话里则是春天唤醒大自然的西风,带有希望之意。这就使其能够被广为接受,东风汽车也成功地在国际市场立足。相反,如果商品名的翻译让外国人感觉不到其内涵所在,那么即便商品质量再好,在国际市场上也不会有所发展。像中国的运动品牌李宁,翻译成英文是NINING,在国外无法发展,原因就在于它与lying(撒谎)音似。一个品牌名如果没有威信,就没有消费者愿意购买。在翻译商品名时,我们的一大障碍就在于是否考虑到译文在目的语所具有的文化内涵。
另外,在商务合同翻译过程中,文化差异也对翻译目的语的语言表达有影响。在汉语里,合同语言通常是简练的,以短句为主,如“乙方解除本合同,应当提前三十日以书面形式通知甲方。但属下列情形之一的,乙方可以随时解除本合同”。如果直译为英文,就会造成短句偏多或者重复啰嗦,表达出来的英语就不够地道,因为英文合同语言表达习惯是使用长句以避免重复。同理,英译汉的时候也要考虑将英语长句译为有效的中式短句。
2.3 语言背景下的障碍分析
语言方面的障碍主要从三个方面来分析:语言习得、语言表达能力和双语水平。
我们已经有了语言学习天赋,也学习了英语的基本语法,在学习商务合同翻译的时候相比较母语习得,第二语言受社会交往因素的影响就不是很深刻了。如果社交因素匮乏,得不到强有力的补充,而母语的语言习惯和思维方式又强于第二语言,那么在商务合同翻译的时候母语的思维模式在一定程度上必定制约着二语习得,从而造成商务合同翻译障碍。
语言表达能力欠佳是合同翻译的另外一个障碍。胡德良、孙红艳的研究表明,(插入标注)虽然写作与翻译的过程和目的不同,但是两者均以阅读为基础,是语言组织能力、表达能力、行文能力的体现,是人在通过大脑思维加工的产品。写作与翻译相辅相成,善于写作的人表达能力相对严密,有利于译文的流畅性。写作能力欠佳也是英汉商务合同翻译中的障碍。
张薇的合作型对话中学习者语言水平与二语学习相关性研究表明,英语水平不同的英语学习者在二语写作时运用母语思考的程度不同,这是因为它们大脑里的语言片段的多少不一。如果说英语水平越高,那么在翻译的过程中,汉译英的时候,头脑里的语言片段越多,汉语思维对英语行文的束缚就越弱,英译汉的时候遇到生词或复杂的句子而无法翻译的几率就越小,翻译就越顺畅。所以在某种程度上讲,双语水平不高也是翻译中的障碍。中英商务合同翻译障碍的应对策略
3.1 小标题
商务合同里含有法律和各个行业的专业术语,翻译之前更多的是学习,对所处行业的专业术语学习除了知道其专业译文,还需要了解它们的背景意义和翻译过程的思想,需要了解与合同有关的法律知识,在合法的大前提下,合同的翻译才会避免一些误译。当然还要关注社会上的动态,无论是从新闻,报纸还是网上媒体,关注时事并及时掌握最新动态,能够了解新兴事物以及社会反响,总是百益无害的。
3.2 小标题
为克服文化差异对翻译的影响,我们需要学习一些西方文化,了解他们对一些词,动物,颜色,数字等赋予的意义,比如中国葬礼上的白色对应他们的黑色,我们的“九重天”的“九”对应的是它们的seven
(七),那我们的“万岁爷”的“万岁”对应的是什么呢?“千岁”呢?“八九不离十”又是否要逐字翻译呢?我们的注意力需要分配一部分到文化底蕴上,除了西方文化,我们中华传统文化也需要了解加以补充。在中西方语言习惯上可以通过看影视作品或者文学著作,从语音和文字上获得一些语言表达上的提高。
3.3 小标题
从语言习得的角度上,我们除了了解商务背景之外,还需要身处商务环境加强锻炼。对于大多数人来说,从出生起不是接受双语教育的,第二语言习得基本上靠记忆,那么刺激将是记忆的主要方式。所以需要经过实战,广泛接触与商务活动有关的东西。比如多训练英汉商务合同翻译。同时在写作能力辅助翻译能力上,我们需要多进行写作练习。通过阅读书籍提高大脑对文字的敏感度,然后提高写作能力。与此同时,不能丢了英语,可通过阅读英语刊物和与外国人英语交流来提高自己的英语水平和表达能力。结语
商务合同在商务活动中的地位举足轻重,所以中英商务合同翻译必须准确、规范、简洁。通过分析个中障碍所在,提出对应应对措施,翻译起来才会得心应手,效率才会更高。
参考文献:国际商务合同翻译教程,兰天,东北财经大学出版社;
汉语立法语篇的言语行为分析,张新红,现代外语(季刊)第23卷2000年第3期
翻译和外来法律术语,中外学术,方流芳,法律语言学研究网
论写作与翻译的关系,胡德良,孙红艳,文学大视野
修改建议:
1、论文重点应放在应对策略上,因此,有虎头蛇尾之嫌;
2、语言组织还需再凝练一些,逻辑性欠佳,要养成段落开头写主题句然后分述的习惯;
3、论文中间引用别人研究的观点都要标注出来;
4、结语有点单薄了,再扩展下。
第二篇:国际商务合同中汉英词语翻译策略研究
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究
[摘要] 本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall 的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。
[关键词] 国际商务合同词语特点翻译策略
第三篇:浅谈英文商务合同的翻译原则和策略
摘 要
自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。本文 异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。
二、英文商务合同翻译的基本原则
商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:
(一)忠实原文、用词准确
英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。
(二)译文完整、文体规范
合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北
辙或模糊不清。
(三)达意通顺、条理清晰
在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。
三、英文商务合同的翻译技巧
了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。
(一)了解汉语的表达习惯
无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。
(二)熟悉与商务英语相关的专业知识
商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言
基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。
(三)使用专业术语翻译
商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。
(四)了解商务合同的语言特点
现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。
现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。
商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。
(五)分清该商务合同的种类
翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。
(六)使用规范化的书面语言进行翻译
一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合 同文书的书写方式和约定俗成的要求。
(七)确保内容完善
译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。
(八)用词精练
翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。
结论
在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样, 英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。
参考文献
[1]宋德文.英文合同文体与翻译研究 [M].北京大学出版社,2006:55-69 [2]王晓红 毛莉.商务英语写作与翻译 [M].甘肃文化出版社,2008 :364-370 [3]袁洪 王济华.商务翻译实务 [M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187 [4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译 [J].中国科技翻译,2006(19):31-33 [5]李文涛.商务合同的翻译探析 [J].中国商贸,2010(5):198-201 [6]吴蓉花.商务合同的翻译标准及策略 [J].湖南城市学院学报,2007(28):88-89 [7]肖凡.试析英文合同的语言特征与翻译策略 [J].淮海工学院学报,2008(6):93-95 [8]杨树林.浅析英文商务合同翻译 [J].科技信息,2009(9):633 [9]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究 [J].中国商贸,2010(8):226-227 [10]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译 [J].产业与科技论坛,2009(8):193-194
致谢
在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!
在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。
最后,衷心地感谢在百忙之中评阅论文和参加答辩的各位专家、教授!
第四篇:商务合同中简单长句的翻译范文
商务合同中简单长句的翻译
-译国译民翻译公司
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。
修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination
b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c.目的for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
第五篇:商务合同中长句的翻译
1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的)to the work.1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:
a)由业主雇用的承包人及其工人
b)业主雇用的工人
c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位
2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。
4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。
5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。