第一篇:(全英文论文)功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译
本科生毕业设计(论文)封面
(2015 届)
论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 网络语言语码转换的顺应性分析
浅谈全球金融危机影响下的广交会现状与发展
紫色中颜色的象征意义
英语新闻标题的修辞手法及修辞特点研究
试谈旅游景点翻译
归化和异化在化妆品品牌的翻译技巧
英语专业教育实习调查研究
中西文化差异对习语翻译的影响
英语虚化动词结构与简单动词结构的对比研究 从夜色温柔看20世纪初美国社会的道德观 英汉语流音变对比 绝望主妇中女性话语礼貌原则探究 从语用学角度看颜色词“绿”的使用差异 怎样提高学生的阅读能力浅谈初中英语分层教学的实施 浅谈金融危机下东莞纺织业面临的挑战与出路英文广告中主要修辞手法的运用英语学习者错误分析及纠错策略 英语新闻语篇中时态的语篇功能初中英语家庭作业设计的研究与实践浅谈金融危机对中国汽车产业影响文化元素和商业营销策略 从克拉申的语言输入理论看背诵对提高初中英语教学的有用性 哈利波特流行的国内外深层探究正式与非正式商务英语信函的语言差异谈商务英语信函的词语汉译 论厄舍府的倒塌中环境描写的作用 目的论视角下红楼梦双关语翻译及译者主体性研究 文化因素对化妆品商标名称翻译的影响论网络英语广告的语言特征
探析凯特.肖邦懊悔中的婚姻观 32 对野性的呼唤中巴克的尼采式解读
直译与译借在中国英语中的应用对比
从奈达的功能对等理论看旅游文本的翻译
论简爱的独立与自尊
从教长的黑面纱看霍桑的象征主义
关于我国高校校名英译的综述
从英语课堂教学的角度分析中美教师的文化背景差异
初中英语口语传统大班教学与外教小班教学效果差异对比研究
用荀子的性恶论释读蝇王中人性的复归
试分析广告隐喻的劝说功能
“红”的中英对比及其翻译
功能派理论下的英汉广告翻译
浅谈错误分析在初中英语写作教学中的应用
研究中西节日文化的差异
动物庄园中的黑色幽默分析
高中双语教学问题和解决方法
母语对中国大学生口语学习的影响
听力策略在商务英语教学中的应用
研究西方宗教色彩的政治演说
文化视角下的直译和意译
目的论视角下谈某地菜名的英译方法
中西方面子策略对比研究
论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
影响民办院校英语专业学生听力理解因素的研究
中国英语与中式英语的对比研究英汉民族思维差异的角度
我校英语专业学生对英语隐喻的认知情况研究 58 认知语言学理论在中学英语教学中的应用
浅谈中英茶文化之差异
浅析老人与海的象征主义
翻译专业学生自主学习能力调查与分析
从语用角度探讨汉译英公示语
哈姆雷特的性格浅析
功能对等理论视角下美剧字幕的汉译研究--绝望的主妇为例
模糊限制语在英语新闻中的语用功能
呼啸山庄中的哥特式风格
当代美国家庭模式的转变对美国青少年心理的负面影响
基于学习动机理论浅析大学英语课堂沉默现象
他们眼望上苍中的女性话语权分析
希腊罗马神话对英语习语的影响
谭恩美灶神之妻文化解读
分析影响英语新闻广播听力理解的因素
从关联理论角度看英语广告语的修辞
浅析中式英语中的翻译逻辑
如何提高学生的阅读能力
初高中衔接阶段英语词汇学习策略研究
广告英语的语言特点和翻译策略
言语幽默的关联理论研究--以老友记为例
家庭教育在小妇人中的人物的影响
提问艺术在初二英语课堂教学中的运用
非英语专业学生英语学习中自我效能感调查研究
母语对中国初中生英语口语的负迁移
中西方餐桌礼仪差异
公示语及其翻译
从跨文化角度看喜福会中的母女冲突
归纳法在初中英语语法教学中的应用
国内近十年来关于苔丝悲剧形成原因的研究综述
自然环境下的英汉习语对比研究
从自深深处看王尔德的唯美主义
独立学院英语专业学生学习倦怠现象调查与分析
小班化教学在初中英语教学中的作用
艾米莉狄金森诗歌中的意象与哥特式风格
英汉颜色词比较研究及其意义
从朗读者中汉娜的形象论道德盲视现象
低调陈述在英语政治演讲中的运用
英语单位名词研究-牛津高阶英汉双解词典-第六版为例
分析刻意曲解的语用功能--以生活大爆炸为例 98 商务谈判过程遇到的困难与解决方案
中学英语课堂中的纠错初探
肢体语言在中学英语教学中的应用
第二篇:从功能文体学视角看商务合同的翻译中文摘要
从功能文体学视角看商务合同的翻译
摘 要
随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。功能文体学包括的功能观、层次观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情境因素;将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,能加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足。与其他文体理论相比较,功能文体学为合同文本分析和翻译提供了一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。因此本文拟尝试运用功能文体学指导合同文本的分析和翻译。
关键词:功能文体学,商务合同,翻译原则
第三篇:(全英文论文)功能对等理论视角下的商标翻译
本科生毕业设计(论文)封面
(2015 届)
论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。
二、原创论文参考题目
谈扩大非英语专业学生英语词汇的学习策略--猜词法
D.H.劳伦斯一个局外人的一生
企业推介材料的中译英技巧家具产品介绍为例
模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
中国英语学习者的英语礼貌语语用失误
霍译本红楼梦中人名翻译研究
美剧中“假意真情”家庭话语冲突的语用分析
浅析奥运对我国体育产业发展的影响
基于英汉拟声词的象似性研究
论看不见的人中的自我追寻
多媒体网络教学环境下非英语专业学生英语学习培养
中国的人际关系文化和美国的独立自主文化
呼啸山庄中男女主人公爱情悲剧的原因
从流浪汉小说角度解读雨王汉德森
谈认知诗学方法对英美文学诗歌的解读
中英色彩文化的研究
从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化竟象
交际法在初中英语语法教学中的应用
主人公霍尔顿的自我探寻麦田里的守望者
全球化背景下的中国英语研究
英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究
英语新词的特点与翻译
傲慢与偏见鉴赏
长恨歌英译本意境的对比研究
电影片名的翻译研究
英汉称谓语中的性别歧视
初中英语课堂上的师生互动
从心理学角度探讨少儿英语教学
雾都孤儿中南希的形象分析
弗洛伊德“三我说”理论看蝇王的人性观
盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因--伟大的盖茨比、夜色温柔
初中英语口语课堂活动设计
电影片名的翻译原则
英汉化妆品名称对比及翻译
从关联理论谈口译中的语境适应策略
目的论视角下的交通公示语翻译—以某市交通公示语为例
英语广告的语言特点和汉译技巧
论中国化网络英语
英语广告语的语用预设
浅谈高中生口语交际能力的培养
浅析故事教学法对XX中学初一学生英语学习的影响
绝望主妇中英语委婉语的应用
英语口语和书面语的差异与英语教学
影响小学初中英语教学衔接的因素及对策
中国和英国餐桌流程礼仪文化对比
英语广播新闻与报纸新闻的文体比较
浅析美国电影中的中国元素
汉语兼语句英译研究
翻译理论中异化译法与归化译法研究
直译与意译的对比研究—对四字成语英译的分析
推销员之死中的家庭问题研究
中学英语教学中学生注意力的培养
优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析
分析了不起的盖茨比黛西物化的原因
论初中英语教学中的课堂导入
普通高中学生的英语学习动机研究XX中学为例
探索E.B.怀特的夏洛的网
评当幸福来敲门中主人公的成功之道
英语新闻标题的语言特点及翻译
突显原则与中国古诗意境“愁思”的英译
推销员之死中威利•洛曼的悲剧命运成因分析
借鉴美国的慈善文化探讨我国慈善事业的发展
初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例
研究中西节日文化的差异
高中英语教学中基于跨文化意识的交际能力培养的研究
简爱的婚姻对当代人的启示
自由的悲歌--读凯特•肖邦的一小时的故事
浅析来自敌人天空中的风中不同文化背景中的两个人物
从颜色词看英汉文化差异
从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计
鲁滨逊漂流记的写作风格
外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策
英语商务合同中词语翻译的准确性
我校英语专业学生对英语隐喻的认知情况研究 了不起的盖茨比中的象征主义
礼貌原则在商务英语信函写作中的应用
分析了不起的盖茨比美国梦”破灭的深层原因
初中英语口语传统大班教学与外教小班教学效果差异对比研究
浅析长腿叔叔一书中茱蒂的成功
初中学生英语课堂焦虑调查—XX中学初三年级为例
解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义
汉语广告语中的性别歧视分析
商务英语信函中的语用礼貌失误
紫颜色中的象征
英汉禁忌语比较
论小说喜福会中的中美文化冲突
爱伦坡的黑猫解读
故事教学法在小学英语中的应用
哈克贝利•费恩历险记中密西西比河和哈克的象征意义
浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案
浅析恋爱中的女人的女性意识
英汉委婉语及其文化色彩对比研究
道连.格雷的画像中亨利的人物形象分析
弗洛伊德人格结构理论角度看美国的悲剧公克莱德悲剧命运
高中生英语阅读焦虑调查与分析--XX高中为例
从文化角度看习语翻译
如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨
英汉语言中红色联想意义的比较
圣经中成功的信仰
英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略
被遗弃的韦瑟罗尔奶奶中爱伦.韦瑟罗尔的性格分析
浅析花在儿子与情人中的象征意义
论语言学习风格中的性别差异
从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反
木兰形象从木兰辞到迪士尼动画木兰的改变
英语语音教学在农村中学中的现状分析--XX中学为例
初中英语教学情景创设与应用
试析中餐菜名的英译技巧—以特色粤菜为例
浅谈功能对等原则在电影英语翻译中的应用
扭曲的物化社会 —嘉莉妹妹的悲剧解读
英语政治新闻中的委婉语及翻译
分析呼啸山庄人物的人性特点
经济英语新闻的隐喻及其翻译
从英文商业广告常用修辞手法研究AIDMA广告理论的运用
了不起的盖茨比中美国梦的破灭
哥特元素在宠儿中的运用
词汇教学游戏在XX中学七年级学生中应用的效果英语教育
英汉动物习语文化差异的原因分析
我国学前儿童英语教育
虹中的女性婚姻观浅析
英语专业学生词汇附带习得
功能派理论下的英汉广告翻译
中英颜色词的文化内涵差异
海明威笔下的另类英雄艾略特夫妇和雨中的猫中的男性形象
小王子中儿童与成人的价值观差异
不可译性问题的可行性个例研究
浅析哈尼族学生英语学习中的语言迁移及其影响
外语词汇磨蚀及对外语教学的启示
委婉语的时代性
谚语翻译的归化与异化
王尔德对童话人物的塑造—以忠实的朋友为例
论商务谈判中文化差异的影响
英汉禁忌语对比
韶关景点英译名的探讨
中国自主品牌汽车企业出口现状的分析以及对策
从心理学角度分析廊桥遗梦中的女主人公
傲慢与偏见与简爱中的婚姻观的对比分析
Santiago的精神世界--老人与海赏析
汉英旅游资料对比研究
分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现
礼仪在商务谈判中的意义与相关策略
运用夸张手法激发小学生学习英语兴趣
汉语公示语的英译
数字的文化内涵及数字的翻译
旅游文本翻译中的文化元素的处理
呼啸山庄中凯瑟琳自我矛盾的爱
英语动物习语的文化内涵及翻译方法
要约邀请的法律效力
野性的呼唤中的生态主义批评
少儿英语课堂教师语码转换现象之调查研究
英语歌曲名称汉译研究
在教学中如何减少中西方文化差异对英语阅读理解的影响
哈克贝利.芬历险记中哈克的人物塑造
对2012年中国外贸出现“双降”的分析及对策
家族相似性对介词教学的研究
英语多义词的翻译
研究美国政府枪支管制及枪支暴力对美国社会产生的影响
傲慢与偏见中婚姻观剖析
我的安东尼亚的生态女性主义解读
高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例
自我修正在英语本族语者的学术讨论中的使用研究
XX市高考英语自主命题卷单项选择题历时分析与研究2004-2012
英汉亲属称谓语差异探因及其翻译
英语单位名词研究-牛津高阶英汉双解词典-第六版为例
食品商标翻译中的文化体现
推断对阅读理解的作用
解析美剧绝望主妇中委婉语的交际功能
多媒体辅助初中英语教学对教学效果的影响研究
网络环境下汉语语言对英语语言的吸收与融合机制研究
中西方节日文化差异研究
中国红色旅游解说词翻译中跨文化视角的融入
分析简•爱评价女性文学的特征
从傲慢与偏见和理智与情感探索简奥斯丁实用爱情观
初中英语教师课堂指令语的调查研究
CBA世界化之路
从自私基因论分析伊索寓言的寓意
跨文化交际中的手指文化
从互文性角度研究中国政治新闻新词的英译策略
浅析词汇衔接理论在商务合同中的功能
论中美广告伦理观的差异
小说爱玛中爱玛的心理成长
浅析献给艾米丽的玫瑰
从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异
从老人与海的象征艺术看海明威的人生哲学
词缀对英语词汇记忆的影响
论英语语言中的性别歧视
功能对等视角下红楼梦中亲属称谓词的翻译 多媒体在中学英语听力中的运用
许渊冲长恨歌英译版本评析
合作原则在外交委婉语中的应用
日常英语中委婉语的避讳功能
直译与译借在中国英语中的应用对比
动物习语的修辞手法及联想意义
对电影泰坦尼克号对白的会话合作原则分析
评论家关于夏洛克的价值观及评价
大学生自主学习能力的调查研究
英汉恭维语的差异
白牙的生态伦理解读
英语广告的语言特点和翻译
第四篇:涉外商务合同的文体特征及其翻译(最终版)
涉外商务合同的文体特征及其翻译
班光语钦州学院
[摘要]涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语码转换问题,给翻译造成了很大障碍。在涉外合同的翻译当中,应遵循准确严谨和规范通顺原则。
[关键词]涉外合同 翻译 准确严谨原则 规范通顺原则
商务合同是在经贸活动中当事人就某一具体事务的权利义务协商一致后达成的书面文件。《中华人民共和国合同法》第85 条把合同定义为:“平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)”。合同起源于以同待备件接受的赠与。应具备有三个条件:(1)there must be a matching offer and acceptance;(2)the promise must be by deed or supported by valuable consideration;
(3)the parties must have intended to create legal relations.作为一种特殊文体,合同具有以下特征:
一、合同是一种民事法律行为
即当事人之间为实现一定的目的而产生的一定的权利义务关系。而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。合同行为不同于一般的社交行为,它是当事人依法设立、变更、终止一定民事权利义务关系的行为,当事人必须受这种法律关系的约束。
二、合同是合法的法律行为
双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。
三、合同是双方或多方当事人之间的协议
合同必须有两个或两个以上的当事人,它以双方或多方意思表示一致为根本特征,而不是一方当事人的单方法律行为。
四、合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为
双方当事人的法律地位一律平等,合同当事人无论是法人还是公民,无论所有制性质不同、规模大小、经济实力强弱、行政而涉外商务合同就是指具有某种涉及两国或两国以上商贸业务的合同。中国的涉外合同包括以下三种情况:
1.合同的主体一方或双方不具有中国国籍,如中国公司与外国公司订立的买卖合同,进口外国货物。
2.合同的客体位于中国境外或者超过中国国境,如中国进出口公司与境内公司签订买卖合同,其标的物从中国出口。
3.合同的某种法律事实发生于中国境外,如中国公司与外国企业在国外签订合资经营合同。
《中华人民共和国合同法》第126 条规定:涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律(The parties to a contract involving foreign interests may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes, unless otherwise stipulated in the laws.In the absence of such a choice by the parties, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply)。
由于涉外商务合同的主体或内容涉及到中国境外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款,而且,合同对权力和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,缔约各方对合同的内容、语言文字的表达,这些都给合同文本的理解及合同当事人双方的沟通上造成了很大困难。另外,涉外合同文体风格正式严谨,造词准确明晰以及格式化的结构和条理清晰的表达方式的特点,也给翻译带来诸多不便。
一般而言,涉外合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺原则。一是准确严谨(Faithfulness & Accuracy)原则。商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。
要想做到译本准确严谨,首先要做到用词准确(Accuracy)。合同文本中的词语是合同文本最基本的单位,对某些关键词的疏忽或望文生义,可能会对合同的履行造成重大的法律责任或经济损失。例如,合同文本中经常出现这样一个条款“承担法律和经济责任”。可能会译为To bear all legal and economic responsibilities arising therefrom。译文确实反映了当事人“承担责任”的意思表示,但不准确。合同中的“承担责任”是有条件的,即指合同当事人在违约时才承担的法律后果,而不是无条件的责任。而且,这里的“经济”指的应是财产偿负,economic responsibilities 不准确。这个条款应译为:To bear all legal and financial responsibilities which may arise。
其次是要保持译文的完整(Completeness)。例如,“从5月1日起到10 月31 日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月15日前到达卖方不限。”
原译文:Shipment during the period beginning on May 1 and ending on Oct.31 subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller before Mar.15.以上条款交货期间包括5 月1 日和10 月31 日这两天,译文应加上both date inclusive;买方信用证到达日也包括3月15日这一天,因此介词on 不能少。译成 Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct.31, both date inclusive, subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar.15.才算完整。
二是规范通顺(Expressiveness & Smoothness)原则。合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买
卖中,很多合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合同被称为格式合同或标准合同(Standard Contract)。这种合同在翻译中有固定的格式及文字表达,就不允许随意变更。
例,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract…
原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题
原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,应译为:
本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。
涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外的事实或两种或两种以上的语言问题,其句子往往具有周密严谨,冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们在序言事即高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合译入语的行文规范,并使其译文通顺流畅在翻译当中,为避免产生歧义和便于理解与履行,应遵循准确严谨和规范通顺原则。
第五篇:商务信函翻译文体对等研究
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
商务信函翻译文体对等研究
商务信函翻译文体对等研究
摘 要:英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。
关键词:商务信函;功能对等;文体对等
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2013)24-0068-02
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。
功能对等
为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。
事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。
商务信函的文体特点
商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。
另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。
翻译策略和技巧
在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。
原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。
3.1 译文与原文间的词性转换
在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:
例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。
这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商„„”,则不如译为“我方出口以上商品„„”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。
3.2 句式转换
商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please„„”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please„„”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could„„”,“We would appreciate it if„„”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希„„,敬
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
请„„,请„„”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:
例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。
译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
再如:
例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。
译文二:谨希提供贵方市场信息。
上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。
3.3 语态转换
除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:
例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
3.4 拆译法
最新【精品】范文 参考文献
专业论文
从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:
例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2010年4月30日。
原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000,in your favor),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。
结语
鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。
参考文献
[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2012.[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2007.最新【精品】范文 参考文献
专业论文
[4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2007.[5]朱香奇.实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.------------最新【精品】范文