第一篇:《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析
摘要:文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
关键词:变异;功能主义;翻译目的;等值;合适翻译
一﹑《哈克贝利·芬历险记》的文体
《哈克贝利·芬历险记》是美国19世纪杰出作家马克·吐温的现实主义代表作。小说伟大之处在于作者大胆运用了大量美国下层人民的日常用语、俚语、方言土话,包括黑人英语。作为现实主义的先驱者,马克·吐温这一开创性文风至今还深深影响着美国文学的创作。美国作家海明威(Earnest Hemingway)称赞说:“所有的现代美国文学源于马克·吐温的一本叫《哈克贝利·芬历险记》的小说⋯这是我所拥有的最棒的书”[1]。英国著名诗人艾略特(E.T.Eliot)则评论说:“《哈克贝利·芬历险记》开一代文风,乃英语的一项新的发现”[2]。说到《哈克贝利·芬历险记》的文体,首先要明确的是文体的定义。事实上,文体的概念可以从多种角度加以阐发:它既可指一个时代所流行的风格,比如19 世纪的“现实主义”,也可以指一个作家的独特风格,譬如“莎士比亚风格”。利奇(G.Leech)和索特(M.Short)在其合著的《英语诗歌的语言学指导》(A linguistic Guide to English Poetry,1969)一书中则从语言学的角度把文体定义为“对常规的变异”(deviation from norm),并列出语音变异、词汇变异、语法变异等八种变异类型[3]。秦秀白认为“常规”与“变异”是相比较而存在的两个概念,并指出:“如果我们把语音、词汇和语法等方面的规则看作是语言的常规,那么违背这些规则的表达方式就是变异”[4]。“人们既然认为RP(Received Pronunciation)是英国英语的标准发音,那么伦敦方言(Cockney)当然就是对常规的一种变异,„伦敦佬‟的风格自然也体现在这种变异之中”[5]。由此可见,变异来自于违反语言常规,而文体则产生于变异之中。经过分析, 我们发现《哈克贝利·芬历险记》中大量出现的黑人英语(BEV)主要在语音、词汇以及语法三方面存在违反标准美国英语(SAE)通用规则的现象,从而构成三个层面的变异,即:语音变异、词汇变异和语法变异。这三大变异也是《哈克贝利·芬历险记》独特文体的重要组成部分。本文文体翻译实例分析将在这三个层面上展开。
二﹑功能主义目的论
功能主义目的论(Skopostheorie)由德国学者弗米尔(Hans J.Vermeer)等人创立。目的论主要体现为四大法则和一个标准。其中,最高的法则是“目的法则”。目的论认
为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”
(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthe purpose(Skopos)of the overall translational action)[6]。翻译目的的具体化即翻译要求(translation brief),理论上由翻译的发起人(initiator)根据自身需要给出,但在实际操作中往往由发人和译者共同商定[7]。目的论第二法则是“语内连贯”(intratextual coherence)。所谓语内连贯是指译文不能造成读者理解上的困难, 并且必须在译入语文化以及使用译文的交际环境中具有意义[8]。目的论的第三法则是“语际连贯”。语际连贯指的是原文与译文之间的连贯性,或者互文性,有点类似传统的“忠实”(fidelity)或者“信”(faithfulness),但是不同的是,语际连贯不是独立的原则,而是受制于“语内连贯”以及“目的法则”。也就是说,译文忠实的程度和形式既不能影响读者的理解,又不能违背翻译行为的目的[ 9 ]。目的论的第四法则是“忠诚法则”(loyalty)。作为补充性的法则,“忠诚”指的是译者必须有责任心,当好翻译各参与方的协调人。忠诚法则的提出是为了避免译文受翻译目的的盲目驱使而无限制背离原文[10]。此外,目的论还提出评价译文质量的标准应该是“合适翻译 ”(adequacy)。合适是一个动态的概念,传统的“对等”
(equivalence)只是合适的一种极端形态。也就是说只有当翻译目的是为了让译文跟原文具有相同的交际功能时,对等才成为评判翻译好坏的标准。其他情况下,译文只要符合翻译目的和要求,完成在译入语情境和文化的交际功能,即便不对等,也是成功的翻译[11]。由于目的论要求译文必须实现其在译入语文化中的交际功能,因此译入语文化的各个因素,比如特定历史时期的政治经济、社会文化、意识形态都会影响到翻译目的的确定,进而影响到具体翻译策略的选择[12]。在下面的章节里面,我们将通过一些实例,来揭示由张万里和许汝祉分别在1979 年和1998 年翻译的《哈克贝利·芬历险记》的不同版本的翻译目的,以及不同的翻译目的是如何影响译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法。
三﹑《哈克贝利·芬历险记》文体的功能主义分析
(一)两个译本的翻译目的和要求
诺德(2001)认为,翻译目的体现在翻译要求当中。完整的翻译要求包括以下元素:
1.文本功能;2.译文读者;3.文本接受的时间与地点;4.文本传播的媒介;5.文本生产及接受的动机 [13]。下面我们先就前四个因素来比较张万里和许汝祉的不同译本:
从上表可以看出,两个译本翻译要求的主要差异在于不同的文本接受时间。众所周知,从中国共产党成立之日起到上世纪70年代末,一切工作都是以革命和政治为中心的。中国共产党的重要领导人陈毅在他发表于1962年第1期的《外语教学与研究》的讲话中这样讲到:.外语本身是政治斗争的工具。掌握了外语可以把外国人的长处介绍到中国来提高我们中国的经济和文化。掌握外语就可以把我们中国的革命斗争经验介绍出去,扩大我们的革命影响,加强对帝国主义的打击[14] ⋯⋯”陈毅的这番讲话“在当代的译界很有影响”[15]。不难理解,在那个特殊的年代,翻译活动的首要目的是满足革命和政治斗争的需要。这一点可以在张万里译文的前言中得到印证:“作者自始至终用抒情的笔调,幽默的口吻,把人物的性格,大自然的变化,写得淋漓尽致,又把资产阶级的卑鄙龌龊,好勇斗狠,种种丑态,暴露无遗,更着重抨击了美国的蓄奴制和种族歧视。”[16]从这番话可以看出,张万里的译本有意识突出政治意义,淡化艺术表现。而20年后许汝祉译本的功能发生根本性转变:政治方面的意义只字不提,体现诗学价值的黑人土语成为关注的焦点。在译文的卷首,许汝祉这样写到:“吐温在书中采用大量的方言土语是本书的特色之一⋯⋯这大大有利于表现各地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性化⋯⋯吐温在此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者在开卷之前就注意本书这一特色,其意义非同一般,这样重视方言土语以突出人物的个性化和地方色彩、民族色彩的特色,一直影响到今天的美国文学作品。”[17]
从以上分析我们可以看到,作为上世纪70 年代的作品,张万里的译本被更多地赋予了政治方面的意义和功能,体现了为革命服务的诉求,而20年后许汝祉的译本则基本上脱离了这方面的影响,如何重现原作中鲜活的黑人土语这一最具诗学价值的部分成为后者翻译的主要目的。让我们用图表来完整比较两位译者的翻译要求:四.结 语通过对两个中文版本从语音变异、词汇变异及语法变异三个层面的分析,我们发现译者所处的不同时代是影响翻译目的一个核心因素。《哈克贝利·芬历险记》在中国大陆的汉语首译本出现在上世纪的70年代,满足政治上的需要成为首要的翻译目的。而20年后的1998 年,国情发生巨大的变化,再现原作最具诗学价值的黑人土语成为重译者的主要诉求。不同的翻译目的,导致了译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法,总结如下:
(一)以变异重构变异
王东风认为文体翻译存在两种主要的策略,即:“以变异重构变异”(deviation-for-deviation)以及“变异常规化”(norm-for-deviation)[37]。在对《哈克贝利·芬历险记》的文体翻译上,仅许汝祉采用“以变异重构变异”的翻译策略,这一策略完全符合其凸现原文黑人土语的翻译目的。由于许汝祉自始至终采用汉语的同音异形字来表现原作各种变异,手法略嫌单调,无
法让读者认识到原作典型的黑人土语存在多种类型的变异。因此,作为许汝祉来说,应该丰富翻译手法,创造译入语的语音变异、词汇变异、语法变异来对应原文的多层次变异以求更加接近其翻译目的。
(二)将变异常规化的策略
张万里和许汝祉都采用这一策略,但是原因不同。由于张万里采用变异常规化的策略就可以保证其翻译目的的实现,因此他没有考虑重构变异的问题。而对于许汝祉,采用这一策略的原因就要复杂一些。许汝祉对原文的变异只是进行有选择、有限度的重构,原文的很多变异没有重现出来,而是用标准的汉语给常规化了。这样可以避免过多的变异影响译文的可读性和可接受性。正如目的论所规定的那样,最大限度忠实的追求,不能以牺牲译文的可读性为代价。不同的翻译目的导致不同的翻译策略及效果,那么应该用什么标准来评估翻译的效果呢?从传统的等效论的角度来看,许汝祉的翻译似乎比张万里的翻译要忠实、等效一些,这是否意味着前者的译文比后者的要优秀些呢?答案显然是否定的。功能主义目的论认为,等值并不是必不可少的,而只是一种可能的结果。只要译者能够充分证明其采用的翻译策略和取得的翻译效果符合其翻译目的,那么他的译文就是基本成功的。从这个意义上说,张、许两位译者对原作文体的翻译基本是成功的,都基本达到各自的翻译目的和要求。由于译作产生的时代不同,翻译目的各异,因此并不存在谁的翻译比谁的成功的问题。
参考文献:
[1][2] Mednick, F.1985.An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.[3] Leech, G.& Short, M.1969.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman, PP.42-52
[4][5][30]秦秀白.文体学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1994年,第96 页;第96 页;第103 页。
[6][7][8][9][10][11][12][13] Nord, C.2001.Translation as a PurposefulActivity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, P.140;P.30;P.32;P.32-33;P.123-128;P.34-37;P.39-63;P.60.[14] [15]陈福康.中国译学理论史稿[M],上海:上海外语教育出版社,2000 年;第383 页。
第二篇:哈克贝利费恩历险记
马克·吐温的小说<哈克贝利·费恩历险记>通过白人孩子哈克帮助黑奴吉姆摆脱被奴役、被出卖的命运的故事,塑造了哈克这样一个与文明社会呆板的社会规范格格不入,保持了正直、善良、纯朴的天性,头脑清醒、聪明,天真可爱、追求自由的艺术形象,表现了哈克蔑视文明世界的法律和世俗观念、厌恶种族歧视、同情黑奴命运的叛逆性格.揭示了美国社会种族歧视道德观念和蓄奴制度在哈克幼小心灵里的积淀与他天性的正直、善良性格发生的激烈冲突,哈克的叛逆性格正是在这种激烈的思想冲突中形成并走向成熟的.小说在美国文学史乃至世界文学史上具有杰出的成就.哈克是一个被所谓的“文明社会”称作“叛逆”的家伙,然而他的天性却是友好而诚实的.他的双重性格是他骨子里的传统思想与天真无邪的天性进行斗争的结果.哈克同时也是一个逃避现实主义者.马克吐温被称为美国文学史上最知名人士之一,被推崇为“美国文坛巨子”,擅长写具有讽刺意义的小说。其交友甚是广泛,迪士尼、魏伟德、尼古拉·特斯拉、海伦·凯勒、亨利·罗杰诸君,皆为其友。他被誉为文学史上的林肯。海伦·凯勒曾言:“我喜欢马克·吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘画出一道爱与信仰的彩虹。”威廉·福克纳称他为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。他是美国乡土文学的集大成者,海明威曾经说过“一切当代美国文学都起源于马克·吐温一本叫《哈克贝里·费恩历险记》的书”。他于1910年4月21日去世,享年七十五岁,安葬于纽约州艾玛拉。[1]
《哈克贝利费恩历险记》这本书出版以后,令他成为更著名的伟大美国作家。《哈克贝利·费恩历险记》是《汤姆·索亚历险记》的续集,严肃的气氛比后者更为浓厚。这书成为了美国大部分学校的必修书,因为哈克放弃服从规矩,而很多这样年龄的人正是这样想(哈克的故事背景为还有奴隶制的1850年代)。
《哈克贝利·费恩历险记》(又名《哈克贝利·芬历险记》、《顽童流浪记》)是马克·吐温一部重要的作品,故事的主人公是在《汤姆·索亚历险记》中就跟大家见面的哈克贝利·费恩。
哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。
他的代表作《哈克贝利·费恩历险记》,是一部美国名著,无论从社会内容、思想意义,还是从艺术风格、语言技巧方面考虑,都是一部伟大的小说,永远散发出“非常清新”的“青春气息”。他被称作美国文学界的林肯。
一位伟大的作家,一位优秀的演说家。
代表美国文学的世界一流作家。
他是怀有赤子之心的勇士,亦是仗义执剑的骑士。
第三篇:哈克贝利·费恩历险记读后感
《哈克贝利·费恩历险记》作者马克·吐温(1835---1910),哈克贝利·费恩历险记读后感。这是继《汤姆·索耶历险记》之后的又一部描写儿童历险的小说。这两部姐妹篇堪称马克·吐温的顶峰时期的代表作。《哈克贝利·费恩历险记》耗时八年,写的都是真实发生的故事,当然没有任何著作是完全真实的,《哈克贝利·费恩历险记》中也虚构了情节、夸大了事实。
故事的背景发生在汉尼伯镇和密西西比河沿岸,那是马克·吐温生活了14年的地方,那里富有生命气息的河流、岸边的自然景色、童年的伙伴、镇里各种的人以及发生的事,都给他留下了深刻的印象,为他以后的文学创作提供了丰富的素材。所以我认为这是一本带有很强自传性的小说。这部小说耗时八年,由此可见作者马克·吐温这本书的执着,对写作的执着。所以这本书无论从思想上还是艺术方面都相当成熟,可以说是马克·吐温的最优秀作品。
马克·吐温不仅是美国的著作家,还是有名的幽默家,这点在《哈克贝利·费恩历险记》中也有体现,读后感《哈克贝利·费恩历险记读后感》。书中在哈克逃亡的路上遇到了自称“国王”、“公爵”的两个骗子,虽然两人的骗术并不高明,但是黑人吉姆还是上当了,可是哈克确心知肚明,一路上通过几人夸张的表演骗了不少的钱。我没有像马克·吐温那样的文笔,所以并不能很好的表达出来。
读这本书的时候我还在上初中,也曾经被书中所描绘的生活深深吸引过,那种自由放荡的生活仿佛成了我心目中的“人间仙境”,可那是不可能的,那只是像书中哈克和汤姆那样的孩童的幻想罢了。在看到书中导读时我才知道,原来我们在市面上读的都并不是原稿,都只是马克·吐温手稿的后五分之三,这使我相当惊讶,因为当你读书的时候并不觉得少了什么,这也使我相当好奇那五分之二的内容是什么,希望什么时候有幸能读一读那五分之二的内容。
说句老实话,我看了哈克的种种历险却并不觉得有多么的精彩,感觉比《鲁宾逊漂流记》差远了。《鲁宾逊漂流记》故事发生的地点和环境都要离我们的生活更远的多,作者能够更加天马行空的构思很多有趣的东西,反正我看的是很有趣的。也许因为我并不了解哈克所处的环境,对美国的历史和文化并不了解得很深入,难以领略作者隐含在文字之下的东西,也许还要再读几遍?
有人认为该小说是一部杰出的儿童文学作品,但马克·吐温本人并不承认,他在前言中提到“这本书根本不是写给孩子看的,只有成年人才能看得懂它,它是专门未成年人写的。”这多么具有讽刺意味啊!被誉为“美国文学中的林肯”的马克·吐温,一个带领着大家在文学上打了一场南北战争的伟人,他的作品竟然被评为儿童文学作品。我自认文学水平不是很高,但是《哈克贝利·费恩历险记》中主旨还是稍有领悟:反种族歧视、批判罪恶的蓄奴制是小说的基本思想。
当然这部小说也存在明显的局限。如将一个反蓄制的英雄放在一个14岁的孩子身上,将以叶扁舟作为避风港,将吉姆的解放寄托在沃森小姐的一纸赦免令……凡此种种,表现了马克·吐温不满现实又无可奈何的心情。
《哈克贝利·费恩历险记》是一部可读之书,你不仅可以领略书中朴实的修辞,还可以领略美国蓄奴制给黑人同胞带来的疾苦,还有一个正直孩子的心。
第四篇:哈克贝利费恩历险记---习题
五年级课外阅读《哈克贝利·费恩历险记》试题
班级:
姓名:
学号:
一、填空题。
1.《哈克贝利·费恩历险记》是 国 著。
2.马克·吐温是幽默大师、小说家,也是著名。主要作品有:、等。3.《哈克贝利·费恩历险记》主要描写主人公 和 的流浪故事。
4.德克萨斯大学英文教授雪莉·费舍尔·费什金撰文指出,马克·吐温曾被誉为“美国的塞万提斯”、、、、“美国的拉伯雷”。
5.2006年,英、美、澳文学界、出版界及著名媒体,通过不同方式评选出最受作家、文学家与广大读者喜爱的“世界十大名著”,美国仅有一本入选,即,理由是这本书是“ ”。
6.这部书里使用了好几种方言:密苏里州的 ;西南部边缘地区极端 ;派克郡的 ;还有最末这一种方言的四个变种。7.汤姆把强盗团伙定名为。
8.哈克贝利逃到杰克逊岛避难,在岛上他无意中遇见了。9.哈克贝利和吉姆掉到河里后,哈克被 救起。
10.哈克贝利收留了狡猾的骗子 和。
二、选择题。
1.马克·吐温在《哈克贝利·费恩历险记》中塑造了一个追求自由的黑奴形象,他的名字是()。
A 汤姆 B 吉姆 C 哈克 D 安娜 2.在强盗团伙中()当了队长。
A 汤姆·索耶 B裘·哈泼 C本·罗杰斯 D小托米·巴恩斯 3.哈克贝利·费恩被()收养做儿子。
A沃森 B玛丽 C道格拉斯
4.汤姆和“我”把盗贼藏在洞里的钱财寻摸到了,我们各得()块钱。A 3000 B 4000 C 6000 D 5000 5.汤姆·索耶管那些猪仔叫做“大块头”,管萝卜青菜叫做()。A珠宝疙瘩 B萝卜青菜 C蔬菜大王
6.有一回,汤姆派一个孩子举着熊熊燃烧的火棍,在城里到处转悠,他管这火棍叫做()。
A火炬 B广而告之 C燃烧的火棍 7.哈克贝利冒充()设计救出吉姆。
A国王 B公爵 C汤姆
8.哈克贝利决定要到()(地方)去过漂泊不定的生活。
A蓄奴区 B印第安人居住的地方 C费尔普斯农场 9.()热情的提出要收养哈克贝利,但被拒绝。
A华森小姐 B道格拉斯 C费尔普斯太太 10.《哈克贝利·费恩历险记》这本书所描写的时代,最迫切最严重的问题是()。A蓄奴制和种族歧视 B逃难 C反抗压迫
11.本书是最优秀的“世界儿童惊险小说”之一,它曾被美国电影界()次搬上银幕,达到了马克·吐温现实主义艺术技巧的高峰。
A 三 B 五 C 六 D七 12.这本书采用第()人称的叙述方式去刻画人物形象的。
A 一 B 二 C 三
13.本书以儿童冒险经历为线索,透过()的眼睛描写资产阶级生活方式。A汤姆 B吉姆 C哈克贝利 D华森小姐
14.美国小说家()称颂《哈克贝利·费恩历险记》是我们所有书中最好的一本书。
A堂吉诃德 B浮士德 C哈姆雷特 D海明威 15.哈克要逃离()社会的虚伪与腐败,获得精神上的自由。A文明 B黑暗 C上流
三、简答题。
1.《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作,他出身寒微,心系下层民众,受到敬重,被称为“美国文学中的林肯”。请说说你喜欢的故事情节,并说说理由。
2.说说哈克贝利是个怎样的人?从哪件事可以看出?
3.《哈克贝利·费恩历险记》这本书中你最喜欢的人物是谁?为什么?
参考答案:
一、填空题。
1.美国 马克·吐温
2.演说家 《哈克贝利·费恩历险记》《傻瓜威尔逊》《汤姆索亚·历险记》《王子与贫儿》
3.哈克 吉姆
4.美国的荷马 美国的托尔斯泰 美国的莎士比亚 5.《哈克贝利·费恩历险记》 美国最伟大的小说 6.黑人方言 俚俗方言 普通方言 7.汤姆索耶帮 8.黑人吉姆 9.商人
10.国王 公爵
二、选择题
1-5 B A C C A 6-10 B C B B A 11-15 D A C D A
三、简答题
略
第五篇:哈克贝利费恩历险记读后感
哈克贝利费恩历险记读后感
《哈克贝里·费恩历险记》是马克·吐温的作品,中学的时候曾经学过《竞选州长》的课文,他的语言特点幽默、诙谐和滑稽,曾获得诺贝尔文学奖,被称为“美国文学之父”。这次读到是《哈克贝里·费恩历险记》的全译本,不是儿童读物的节选本,更能全面的领略全书的风采。
这本书描写的背景是1850年前后的美国,哈克是十三四岁的儿童,他被寡妇收养去学校学习,他的爸爸是个酒鬼,只知道喝醉后打哈克,还不允许他去上学,哈克不能忍受这样的生活,就制造了自己被杀害的假象,偷了小划子逃去了杰克逊岛。在岛上遇到了黑人吉姆,他不想被人卖做黑奴,同样也是逃出来的。两个同病相怜的人想逃出蓄奴区,他们乘木筏漂流,在河上和陆地之间生活,遇到了骗子“国王”和“公爵”,他们骗了很多钱,骗子甚至卖掉了黑人吉姆,哈克揭穿了骗子,并去营救吉姆,遇到了同样喜欢冒险的汤姆,根据吉姆原主人华岑小姐的遗嘱,其实吉姆早已获得自由。费尔普斯太太热情地提出要收养哈克,但是哈克已经决定要到印第安人居住的地方去过漂泊不定的自由生活。哈克是个聪明、善良、勇敢、有正义感的少年,也曾有告发黑人吉姆的想法,但是后来决定帮助他获得自由。
马克吐温的描写十分细致,故事中人物的对话,甚至自然景物和动物的描写都是很细致的,让人感觉十分真实。这本书适合小学高年级以上的孩子阅读,书的字体比较小,内容很长,利用闲暇时间来读,我也读了一周多才看完,太小的孩子可能没有耐心或者没有兴趣将这本书读完。越越现在二年级,没有让越越读这本书,名着是值得细细来读的,等越越适合的年龄再读不迟。