第一篇:2014年英语六级翻译练习(4)
原文:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
参考翻译及详解:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved.He shot down all but one of the suns.注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother
“长生不老药”Elixir of Immortality
use sth wisely:正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:stand by
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began这个句首大家可以多用用。
第二篇:2014年英语六级翻译练习(6)
原文:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
参考翻译及详解:
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times.TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.注意“80年代”这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是个简单句,很好翻译。
恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland.This is another great historical event for the Chinese people.Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be evenbrighter.本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
第三篇:2014年英语六级翻译练习(5)
原文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
参考翻译及详解:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment.It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。But compassion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
第四篇:2014年英语六级翻译练习(1)
原文:
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
译文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the people„s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people„s economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。
注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
第五篇:英语六级翻译
From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同时,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车辆都不允许在此期间上路行驶。
”拼车“ 用英语怎么说
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。”
取消死刑“和”刑法“用英语怎么说
The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全国人大常委会拟通过《刑法》修正案减少九个适用死刑的罪名。”邪教“用英语怎么说
Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部长刘金国被任命为中央防范和处理邪教问题领导小组610办副组长。
“出柜”用英语怎么说?
苹果CEO提姆·库克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守护的隐私换取民权进步的机会,他也由此成为出柜的美国公司首脑中最有影响力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英语怎么说?
Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界无车日”,沪上并未像过去一样在市区某些区域设置“车辆禁行区”,而是通过一系列丰富多彩的宣传活动,倡导市民低碳出行。
这是上海第七年参与“世界无车日”的活动,一同参与的还有全国其他150个城市。此次活动的官方主题为“绿色交通?清新空气”,旨在鼓励有车一族多乘坐公共交通出行,从而缓解交通拥堵,提升空气质量。
“广场舞”用英语怎么说?
A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一项调查发现,上海居民对广场舞的容忍度有所提高。近年来广场舞一直是饱受民众争议的一个话题。
“穷游”英语怎么说?
Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,但是,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘手的问题。
”依法治国“英语怎么说?
中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议10月20日起至23日在北京召开,将首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国。以往的四中全会多聚焦于党风建设,本次会议以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通过完善法治实现改革目标。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封杀劣迹艺人“用英语怎么说?
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 广电总局下令封杀“劣迹艺人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.广电总局日前下令,各大卫视和其他媒体机构停止播出“有吸毒、嫖娼等违法犯罪行为者”参与制作的节目。
全面禁烟(可能性大)China is mulling
a
ban
on
all
forms
of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。
此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟(smokingis banned in all kinds of indoor public places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候区域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸烟。
送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头(smokingscenes in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。
这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面)smoking ban。驾照自学自考
Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。
此次reform on the issuing of driver's licenses(驾照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜绝车管部门的腐败)。改革有望实现众人期盼已久的“驾照自学自考”。根据现行规定,想考取驾照的人必须上至少64小时的driving classes held by training schools(驾校课程),包括两门driving theory(驾照理论)课和两门driving practice(驾照实践)课。驾校学费从5000元到1万元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行报考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培训机构代为报考)。
APEC的亚太一体化
“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”习近平指出,亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亚太梦”。习近平指出,今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。也面临方方面面的挑战。亚太的未来,正处在关键的路口。
习近平在演讲中还指出,中国经济呈现出“new normal”(新常态)。我们正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(对社会生产力的解放),也是对unleash the vitality ofthe society(社会活力的解放),必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。
政府用房标准
The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。
“党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为landmarkbuilding(城市标志性建筑)。
自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。
药价改革
Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.据业界消息周四透露,中国已准备好施行大规模的药价改革计划,今后超过2700种药品价格将由市场而不是政府来决定。“药价改革”英文就是drugpricing reform,根据改革方案,国家拟取消药品最高零售限价或出厂价格,从完善药品采购机制、强化医保控费作用、强化医疗行为监管、强化价格行为监管等四方面加强监管,发挥医保支付基准价的引导作用,使药品市场价格保持在合理的水平。
现阶段government-priced drugs(由政府定价的药品)占据了整个药品市场的23%。从明年一月份开始,政府不再设定药品的maximumretail price(最高零售限价)或factory price(出厂价)。