在林肯纪念馆的演讲-中文

时间:2019-05-13 09:51:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在林肯纪念馆的演讲-中文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在林肯纪念馆的演讲-中文》。

第一篇:在林肯纪念馆的演讲-中文

我要感谢所有用歌声和语言提醒我们有多么热爱美国的发言者和表演者。我要感谢冒着严寒千里迢迢赶来的人们。欢迎来到华盛顿,欢迎来到这次庆典。在我们的历史上,只有少数几代人被要求面对如此前所未有的严重挑战。我们的国家在战争。我们的经济正处于危机。成千上万的美国人失去了他们的工作和家庭;他们担心无法供自己的孩子上大学,他们担心付不起餐桌上一堆的账单。更重要的是,他们对于未来充满了焦虑和不确定-美国的这一代人能否将这个国家最优秀的本质传承和发扬下去。

我不会假装说以上的任何一个挑战可以轻松应付过去。这可能会花去超过一个月,或者一年甚至许多年的时间。沿途会有挫折,会走弯路,也会经受解决国家基本问题的考验。

即使那样,即使挡在我们面前的考验是如此的艰巨。我今天仍然是比任何时候都更满怀希望地站在这里,相信着美利坚合众国能够排除万难,重新崛起,开国先驱的梦想在我们心中永不磨灭。

是我穿过这个广场所看到的给予了我希望。凿在这些纪念碑里面那些难以置信的故事申明了我们不屈的信念。一个在美国一切皆有可能的信念。我们面前所纪念的那个伟人,正是全凭心中这股信念,领导一小队农民和商人发起了抵抗帝国统治强大军队的革命。

下面的那块地是对饱受战争与忧伤的那一代人的赞颂。那些与我祖父母并无二样的男人和女人们长途跋涉向欧洲行军,把世界从专制统治中解放出来。正对着我们的那个水池,倒映着一代君主的梦想,以及为了下一代能够获得平等而拼杀在前线的人们流下的鲜血与荣耀。而在我身后坐着那个俯视他所拯救的国家的男人,是他使今天的一切成为了可能。

然而今天,我站在这里,给予我最大鼓舞的不是四周的这些大理石像,而是被它们围绕在当中的人们。是你们,不同种族不同信仰不同身份的你们,聚集在这里相信着这个国家的可能性并愿意为此而付出努力的你们。

从两年前我开始角逐这场竞选,一直都是同一样东西给予我希望;直到今天我仍然相信,只要我们彼此尊重彼此承认并团结起来-民主党人,共和党人,自由人士;拉丁人,亚洲人,美洲土着人;黑人和白人,同性恋者和异性恋者,残疾人和健康的人-那么我们不但能重拾失去的信心与机会,或者,只是或者,我们能使我们的国家变得更加美好。

这就是我所相信的,是你们使我梦想成真。你们再一次证明了只要爱这个国家就能改变她。我即将就任,我会把你们的呼声一同带入总统办公室。那些有着不同经历却怀着同样希望的人们的声音,那些保留着使我们成为一个美国人的最本质部分的人们的声音。我们会尽力改变我们的生活,并看着我们的孩子取得更大的成就。

是这场危机使我们团结到一起共同努力,在这个广场留下值得纪念的此刻,把我们和之前为这个国家抗争与牺牲的人们联系到了一起。

这就是这个国家如何得以跨越最大的差别与最远的距离,因为没有任何障碍,可以阻挡得了数以万计要求改变的呼声。

这就是这次竞选一开始的信念,也是使得我们克服面前困难的方法。毫无疑问,道路将会艰险而曲折,攀登的历程将会崎岖而陡峭。但永远不要忘记显示国家本质的魅力不会是在一帆风顺的时候,而正正是在排除万难之后。我请求你们再次共同使这个国家彰显出她本质的魅力,连同我们祖先遗留下来的精神,作为一个国家,一个整体,一起庆祝。

谢谢你,美国,上帝保佑你!

第二篇:林肯第二次就职演讲(中文)

在我现在第二次来到这里宣誓就任总统职位的时候,就不十分必要像第一次就职时那样作长篇演说了。那时,一篇关于我将采取的方针的比较详尽的说明,似乎是比较合适和理所当然 的。可是现在,四年任期刚刚结束,在这期间,关于那至今仍吸引着举国上下的注意,消耗着全民的精力的巨大斗争的各个阶段的任何一个细节,随时都有公告发奉,现在也实在再没有多少新东西可讲了。关于我们的军事进展情况——它是其它一切的主要依靠所在——,公众也了解得和我本人一样清楚;而且我相信对所有的人来说都是相当满意和令人鼓舞的。既

然对未来充满了希望,那么在这里也就无意冒昧作出预测了。

也正是在四年之前我就任总统的那一场合,所有的人都在为即将来临的内战惴惴不安。所有的人都害怕内战——都竭力想避免内战发生。而当我在这里发表就职演说,决定不惜采用一 切力量,但不用战争,拯救联邦的时候,叛乱分子的代理人却在全城到处活动,力求不用战争摧毁联邦——力求通过谈判瓦解联邦,分裂国家。——双方都声称反对战争;但可是他们中的一方却宁愿发动战争也不让这个国家生存下去;另一方也则宁可接受战争也不能眼看着

国家灭亡。于是战争便打起来了。

在全国人口中有八分之一是黑人奴隶,他们并非遍布在全国各地,而是大部分集中在我国南方。这些黑人构成一个特殊强有力的权益。大家都知道这权益是导致战争的原因。为了达到加强、永久化保持和扩大这个权益的目的,叛乱分子甚至不惜通过战争瓦解联邦;而政府方面,只不过是要求有权限制奴隶制扩大其地域。双方谁也没有料想到,战争竟会达到现在已出现了这种规模,或持续这么久。双方谁也不曾料到,冲突的缘由可能会随着冲突的结束而结束,或甚至在冲突本身结束之前,便已终止;每一方都寻求能比较轻易地获得胜利,战争的结果也不那么带有根本性和惊人。双方都读着同一部《圣经》,祈祷于同一个上帝;每一方都求上帝帮助他们一方,而反对另一方。这看来也许有些不可思议,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝帮助他从别人的血汗中榨取面包;不过,我们且不要论断别人,以免自 己遭到论断吧。双方的祈祷都不可能得到回应;任何一方的祈祷也没有得到充分的回应。全能的上帝另有他自己的目标。“由于种种罪过,世界受难了!因为这些罪过是不可避免的;但是,让那引来罪过的人去受罪吧。”*如果我们假定美国的奴隶制是这里所说的罪恶之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而现在在经过了上帝规定的时限之后,他决心要消灭它,再假定上帝使得南北双方进行了这场可怕的战争,以作为那些犯下罪过的人应该遭受到的苦难,那么我们从中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒们总是赋于永远存在的上帝的那种神性吗?我们衷心地希望——热情地祈祷——但愿这可怕的战争灾祸能迅速过去。然而,如果上帝一定要让它继续下去,一直到奴隶们通过二百五十年的无偿劳动所堆积起来的财富烟消云散,一直到,如三千年前人们所说的那样,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀剑刺 出的另一滴血来偿还,而到那时,我们也仍然得说,“主的审判是完全公正无误的”。**

我们对任何人也不怀恶意,我们对所有的人都宽大为怀,坚持正义;上帝既使我们认识正义,让我们继续努力向前,完成我们正在进行的事业;包扎起国家的创伤,关心那些为战争作出牺牲的人,关心他们的遗孀和孤儿——尽一切力量,以求在我们自己之间,以及我们和所有的国家之间实现并维护一个公正和持久的和平。

第三篇:林肯演讲

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of it as the final resting place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this, but in a larger sense we cannot dedicate –we cannot consecrate –we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work that they have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,that from those honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.最后一句参考译文如下:

在此,我们将献身于有待我们去完成的伟大事业,即我们将更加致力于完成先烈们曾为之献身的这一事业,即在此我们将下定决心,不使先烈的鲜血白流,即这个国家在上帝的庇佑之下,必将得到自由的新生,一个民有、民治、民享的政府,必将永世长存。

这一段是这样翻译出来的:

(1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause(3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve

(3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.分析:

这是林肯总统的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最长的一句话。词句虽稍长,并列结构多,但层次还是清楚的,一目了然。层次也不是很复杂,全句只有三个层次:主句,在全句的开始,前面标有(1);从句,在每个“──”号之后,前面标有(2),表示第二个层次,共有四个;从句中的从句,前面标有(3),表示第三个层次,共有两个。关键是弄清这几层之间的关系:第二层次的四个并列从句皆为task 的同位语从句;第一个第三层次的从句为 cause 的定语从句,第二个则为 resolve 的宾语从句。每个层次还有一些其它结构,如 government 后就有三个著名于世的并列的 of 短语作定语,就不一一分析了。注意全句末尾反译(反面正译)手段的运用,比较原句反面的表达:“必不致从地球上消灭。”

参考译文:

主讲:亚伯拉罕·林肯

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。(翻译可能不很准确,如要准确,请查询专业书籍)

第四篇:林肯演讲

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。亚伯拉罕.林肯

第五篇:奥巴马在林肯纪念馆的演讲英文版

I want to thank all the speakers and performers for reminding us, through song and through words, just what it is that we love about America.And I want to thank all of you for braving the cold and the crowds and traveling in some cases thousands of miles to join us here today.Welcome to Washington, and welcome to this celebration of American renewal.In the course of our history, only a handful of generations have been asked to confront challenges as serious as the ones we face right now.Our nation is at war.Our economy is in crisis.Millions of Americans are losing their jobs and their homes;they're worried about how they'll afford college for their kids or pay the stack of bills on their kitchen table.And most of all, they are anxious and uncertain about the future--about whether this generation of Americans will be able to pass on what's best about this country to our children and their children.I won't pretend that meeting any one of these challenges will be easy.It will take more than a month or a year, and it will likely take many.Along the way there will be setbacks and false starts and days that test our fundamental resolve as a nation.But despite all of this--despite the enormity of the task that lies ahead--I stand here today as hopeful as ever that the United States of America will endure, that it will prevail, that the dream of our founders will live on in our time.What gives me hope is what I see when I look out across this mall.For in these monuments are chiseled those unlikely stories that affirm our unyielding faith--a faith that anything is possible in America.Rising before us stands a memorial to a man who led a small band of farmers and shopkeepers in revolution against the army of an Empire, all for the sake of an idea.On the ground below is a tribute to a generation that withstood war and depression--men and women like my grandparents who toiled on bomber assembly lines and marched across Europe to free the world from tyranny's grasp.Directly in front of us is a pool that still reflects the dream of a King, and the glory of a people who marched and bled so that their children might be judged by their character's content.And behind me, watching over the union he saved, sits the man who in so many ways made this day possible.And yet, as I stand here today, what gives me the greatest hope of all is not the stone and marble that surrounds us today, but what fills the spaces in between.It is you--Americans of every race and region and station who came here because you believe in what this country can be and because you want to help us get there.It is the same thing that gave me hope from the day we began this campaign for the presidency nearly two years ago;a belief that if we could just recognize ourselves in one another and bring everyone together--Democrats, Republicans, independents;Latino, Asian and Native American;black and white, gay and straight, disabled and not--then not only would we restore hope and opportunity in places that yearned for both, but maybe, just maybe, we might perfect our union in the process.This is what I believed, but you made this belief real.You proved once more that people who love this country can change it.And as I prepare to assume the presidency, yours are the voices I will take with me every day when I walk into that Oval Office--the voices of men and women who have different stories but hold common hopes;who ask only for what was promised us as Americans--that we might make of our lives what we will and see our children climb higher than we did.It is this thread that binds us together in common effort;that runs through every memorial on this mall;that connects us to all those who struggled and sacrificed and stood here before.It is how this nation has overcome the greatest differences and the longest odds--because there is no obstacle that can stand in the way of millions of voices calling for change.That is the belief with which we began this campaign, and that is how we will overcome what ails us now.There is no doubt that our road will be long, that our climb will be steep.But never forget that the true character of our nation is revealed not during times of comfort and ease, but by the right we do when the moment is hard.I ask you to help reveal that character once more, and together, we can carry forward as one nation, and one people, the legacy of our forefathers that we celebrate today.Thank you, America.God bless you.

下载在林肯纪念馆的演讲-中文word格式文档
下载在林肯纪念馆的演讲-中文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    林肯演讲分析

    Analyze all the sentences in this article . Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and......

    林肯就职演讲(定稿)

    一根根不可思议的回忆之弦,从每个战场和每个爱国志士的坟墓,伸展到这片辽阔土地上每一颗充满活力的心房和每一个家庭,只要我们本性中的善念再度,而且一定会,加以拨动,它们终会重新......

    美国自助旅游林肯纪念馆

    美国自助旅游林肯纪念馆 林肯是美国第十六位总统。不论未来美国还要出现多少有丰功伟业的总统,大部份的人都会同意,林肯对美国民权的贡献,绝对要让他成为美国历史上最重要的总......

    林肯演讲在盖茨堡 87年前

    87年前 我们的祖先在这块土地上建立了一个新的国家 孕育了自由 并且献身于一种信仰: 全民生而平等 现在,我们正进行一场伟大的内战 在考验,究竟这个国家 或者任何一个有这个......

    林肯第一次演讲中文版

    林肯的第一次就职演说 林 肯 1861年3月4日,在国会广场举行的总统就职典礼上林肯发表了这篇演说。威廉·西华德是这篇演说的主要起草人之一,甚至北部民主党党魁、奴隶主的代言人史蒂......

    林肯第二次就职演讲

    在我现在第二次来到这里宣誓就任总统职位的时候,就不十分必要像第一次就职时那样作长篇演说了。那时,一篇关于我将采取的方针的比较详尽的说明,似乎是比较合适和理所当然 的。......

    林肯就职演讲经典句子

    1、我主要关心的,不是你是不是失败了,而是你对失败是不是甘心。 2、法律是显露的道德,道德是隐藏的法律。 3、卓越的天才不屑走一条人家走过的路。他寻找迄今没有开拓过的地区......

    林肯三分钟演讲(最终版)

    the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, c......