第一篇:林肯演讲在盖茨堡 87年前
87年前
我们的祖先在这块土地上建立了一个新的国家 孕育了自由 并且献身于一种信仰:
全民生而平等
现在,我们正进行一场伟大的内战
在考验,究竟这个国家
或者任何一个有这个主张和信仰的国家
能不能长久的存在现在,我们在这样的一个战场上相聚
奉献出这个战场的一片土地
给那些以生命和鲜血保护国家的人
以之作为他们永久安息之所
我们这样做, 是非常适合和必要的可是,从更广泛的角度来说
我们并不能供奉---我们并不能给英雄们献祭出什么 我们不能使之神圣
我们也不能使之有尊严
那些在这里奋斗的勇敢的人们
活着的和死去的已经使得这块土地圣洁无比
这不是我们能有所增减的世人将不会留意
更不会长久地记得我们今天说的话
但是,烈士们的事迹将永世长存
我们活着的人,理应继承,英雄们尚未完成的事业
我们应奋不顾身的投入
这有待争取的伟大斗争,只有这样
我们才能完成逝者们所献身的目标
我们在此坚定的拿定主意
要让他们不会徒然地牺牲生命
要让这个国家在上帝的庇佑下
得到自由的新生
要让那民主、自由、符合人道的政府
长久地存在于这个世界上
——林肯1863年于盖茨堡
后记:这不仅仅是一篇演说,这是一个备受苦难折磨的心灵升华为伟人的神圣表现;这是一篇从心灵里流露出来的诗篇,具有圣经般的深邃和壮美。
可令人痛心的是,林肯,直至死亡那一刻都以为他在盖茨堡的演说是一个失败。那是一个没有任何掌声的演说。
第二篇:林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版
林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版
本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。
The Gettysburg Address
Four score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞
八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。現在,我們正在經歷一場意義重大的內戰,考驗著這個國家,或任何一個有
這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰爭的一個大戰場上。我們來到這裡,奉獻戰場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應該這樣做,那十分合情合理。然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖
地——也不可能把它變為人們景仰之所。那些在此奮戰的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們仍在世的人應繼續獻身、接續那些曾在此奮戰的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們全力盡瘁的那份事業——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。(以上中譯文字編修自美國在臺協會官方網站)針對同學可能遇到的詞彙,補充說明如下:
註1.score:二十,因此「four score and seven」即為「四個二十又七」,亦即87。這樣的表述方式類似我們在自己的母語中偶而會講”一甲子之前…”,風格類似。
註2.bring forth:產生、建造。
註3.conceive:孕育、設想、懷抱著…想法。
例:Who first conceived the idea of building nuclear power plants? 是誰第一個想到建造核電廠? 例:She conceives love for the children.她愛這些孩子。註4.dedicate:奉獻(身)或把(時間、精力等)用於(+to)。註5.proposition:主張、論點。註6.engage:使從事、聘雇、與...交戰、佔用(時間、精力等)、使訂婚。例:He was busily engaged in painting the furniture.他忙於油漆傢俱。例:They engaged a cook for the summer.那個夏天他們雇了一個廚子。例:The book engaged my full attention.這本書把我完全吸引住了。
註7.civil war 內戰。Civil的字意為:公民的、民用的,民事的,意思甚廣。譬如:civil rights為公民權;civil engineering為土木工程;而civil status可指婚姻狀態(單身或已婚),相當於marital status。
註8.portion:(一)部分,也可當動詞使用,意為把...分成多份、分配[(+out)。另需與proportion區分不同使用方式。
例:He was hungry and ordered two portions of roast chicken.他很餓,因而叫了兩份烤雞。
例:She portioned out the cake, so everyone had a piece.她將蛋糕切成多塊,每人可得一份。
註9.field:原野、田地、(戰)場、(遼闊的大片)地、實地、野外,意思甚廣。例如:field trip指實地考察旅行(配合正課到校外作參訪式旅行可用)。field trial常用於新技術或服務即將上線、提供大規模使用之前,所作的實地測試。註10.此為life的複數形式(請注意讀法),意指許多人的生命。
註11.這邊連續使用二個that並非筆誤;第一個that為關係連接詞,而第二個that為形容詞,與跟在其後的nation形成語意上的一個單元。整個子句「that that nation might live」係用以修飾that之前的lives,可將lives視為nation might live的受詞。舉個例子,我們可說“They live lives of luxury”(他們過著奢華的生活/生命),在這此例中,lives為live的受詞。同學們注意此例中的lives與live的關係與功能,再回過頭來看原演講文,應即能掌握到整句話的意涵。註12.consecrate:奉...為神聖、尊崇、現身致力於…。例:She consecrated her life to art.她獻身於藝術。
註13.hallo:使神聖、把…視為神聖、崇敬…(類似consecrate)。註14.detract:減損、降低。
例:The scandal will not detract from his fame.這個醜聞無損於他的名聲。註15.cause:原因、起因、動機、目標(理想、事業)。
例:World peace is a cause we should all work for.世界和平是一項我們都應該為之而努力的事業。
註16.measure:此當名詞用,意為尺寸、分量、(判斷等的)基準、尺度、程度、限度、分寸。
例:I feel a measure of compassion for her.我對她懷有一定程度的同情。註17.perish:消滅、卒亡、枯萎、腐爛,亦可當及物動詞或解作「麻痺」。例:Hundreds of people perished in the earthquake.數百人在那場地震中喪生。例:Flowers perish in frost.花毀於霜凍。
例:Oil on your car tires will perish them.車胎上的油會毀損車胎。例:I was perished with cold.我被凍僵了。編按:
蓋茨堡演說中的部分理念被其他國家引用,也啟發孫中山先生的三民主義思想。演講的時間雖短,但準備的時間通常很長。有時候講者得花上一整天準備僅5分鐘的講詞。另一經典例子是美國國父華盛頓先生所作的就職總統演說,全文僅133字,亦常被引用。
林肯幼年生長於西部拓荒者的家庭,僅受過約一年的正規教育,但他一直熱衷於學習,辛苦自學出身,青年時期即有高大的體格,具律師背景,這是大家熟知的。他與夫人Mary Todd Lincoln有四位子女,然其中三個孩子先後夭折,這對林肯夫婦造成重大打擊。文獻提及他本身是一位慈愛但無法經常陪伴子女的父親(“He was an affectionate, though often absent, husband and father of four children.”)。
第三篇:林肯格斯斯堡演讲
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.亚伯拉罕〃林肯 1863年11月19日 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
第四篇:盖茨堡演讲词
盖茨堡演讲词
The Gettysburg Address
林肯是美国第十六任总统,是著名的资产阶级革命家、演说家和雄辩家,他以演讲闻名于世。《葛底斯堡演讲辞》是美国历史上被誉为最优秀的演讲辞之一。美国十九世纪的政治家萨姆尔说:“林肯的那篇演讲辞,直到葛底斯堡大战被人们遗忘之后,还会存在的,而且将来有一天,假使这场战争再被人们想起,大半是由于林肯的演讲辞。”今天,这话已被证实。
林肯是一八六○年当选为美国总统。一八六一年三月美国北方十一个州联合起来,成立了一个“美联邦政府”,还选了一个叫戴维斯的人提任总统,美国分为南北两半。四月十二日,南方军队炮轰北方要塞,公开挑起内战。当时北方以工业为主,资本主义发达。南方以农业为主,劳动力是黑人,实行奴隶制。林肯主张废除奴隶制,他一上台,南方奴隶主惊恐万状,开始反叛。林肯当机立断,四月十五日发布募兵令,讨伐南方叛逆。原只想召七万五千人,但报名人数超过十倍,部队士气高涨。可惜没有出色的将领,第一仗被南方打得大败,一直退到华盛顿城郊。林肯为挽回败局,于一八六三年一月一日发布《解放令》,规定从即日起,美国所有的黑人成为自由人,由政府和军队进行保护,他们可以平等地参加工作,包括参军。发布了《解放令》后,黑人踊跃参军,他们和白人一起,奋勇出击,在葛底斯堡与南方军队大战三天三夜,击毙敌军上万人,获南北战争以来第一次大捷。同年十一月十九日在葛底斯堡举行烈士公墓落成典礼仪式上,林肯的这篇演讲辞便是对这次战争中先烈之灵的深切悼念,更是号召人民为了国家的存亡和自由平等前仆后继,英勇奋斗的宣言。
文章开篇点明美国自诞生之日起,便是一个自由平等的国家,自由平等是这个国家奋斗的宗旨,这场战争的目的是保证这个自由平等的国家能够运祚长久,是为了维护国家的原则和存亡而战。在阐述了献土之仪是在怎样情况下进行的之后,紧接着论证了献土之仪的意义:在这场战争中,烈士们献出了宝贵的生命,我们活着的人应为他们奉献最后的安息之所,即为他们奉献一块自由平等的土地,是活着的人们的责任。之后,作者表达了对生者的召唤和鼓励,号召人们继承烈士的精神,去完成他们未完成的事业,为了烈士,为了政府,为了国家,以更大的决心取得最后的胜利。
这篇演讲辞的思想深刻、博大而富有意义。借一次“献土之仪”,阐发了一个新生国家、新生政权的性质和宗旨。演说出自国家最高领导人之口,其实就是一篇政治宣言。它的目的在于鼓舞士兵而赢得战争的胜利。而作战的目的又非常明确——为了国家的自由和平等。这一场战争,确立了北方大资产阶级在全国的统治地位,为资本主义迅速发展开辟了道路。因而在十九世纪末,美国一跃而成为世界最先进的工农业资本主义大国。不仅使美国这条航船驶出险滩,更使它驶向强盛。自由和平等,是一百多年前美国人民用鲜血和生命为之争取和奋斗的目标,更是今天全世界爱好和平和正义的人民所为之争取和奋斗的目标。
演讲辞洋溢着炽烈而真挚的感情。演讲的内容极富有鼓动性。“我们必将更能从英魂那里汲引壮志,奋发忠减”,这是对生者的召唤与鼓励;这个国家“必将在自由上重获新生”,“一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”,这是对未来的坚定的信念。文章善于寓理于情,所以能打动听众,引起强烈的共鸣。这篇演讲辞篇幅短小。演讲不过两分钟,当时一位摄影师想替他留下一张讲话时的姿态,在他尚未把那架原始笨重的摄影机摆弄好,林肯已经讲完了。但这篇演说辞在形式上达到了炉火纯青的地步。其结构严谨,自然和谐;句式错落有致,富有变化;措辞精练,句句朴实优雅。
据说林肯在前往葛底斯堡的火车上,认真琢磨,反复修改,写好这篇演讲辞的底稿。到了葛底斯堡国家公墓后,正遇到一位知名作家在发表演说,作家旁征r苒引,占的时间很长,不断引起听众的笑声。演讲结束时,听众报以热烈的掌声。待到林肯发表演说时,听众还没有完全反应过来,只报以零星的掌声。在离开葛底斯堡的火车上,林肯为此十分懊丧。可事实是,作家的演说早就被人忘记,而林肯的演说却永远为世人传诵。
附
葛底斯堡演讲辞
林 肯
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而奉献了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这永远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们必将更能从英魂那里汲引壮态,奋发忠诚,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。
第五篇:盖茨在清华大学演讲全文
盖茨在清华大学演讲全文
http://www.xiexiebang.com 2007年04月19日 12:58 新浪科技
4月19日,微软公司董事长比尔·盖茨开始第二天的访华行程。盖茨当日上午在清华大学发表主题为《未来之路:在中国共同创新》的演讲,并接受清华大学颁发的名誉博士学位证书。以下为演讲全文:
尊敬的顾校长,清华大学的老师、同学们:
获得清华大学这所世界一流大学的名誉博士学位,让我感到非常荣幸。清华是一所有着百年历史的名校,这里诞生了很多杰出的科学家、商业和政治领袖。
我上一次访问清华是在1997年。当时,中国学生的才华、热情和创造性给我留下了很深的印象。之后,我决定在中国设立微软亚洲研究院。在沈向洋博士的领导下,在清华等大学优秀毕业生的协助下,微软亚洲研究院取得了成功,为微软公司作出了巨大贡献。在各种国际会议上都可以见到他们的身影。他们也为微软的新产品如Windows Vista的诞生,付出了辛勤的努力。在计算机科学迅速发展的今
天,身为清华的学生是件激动人心的事。
我们才刚刚开始接触到软件魔法带来的奇妙体验。全世界有十亿计算机用户,他们才刚刚开始分享信息。随着
半导体、光纤技术的发展,软件可以做更多的事情:
今天的电视还是被动的,在未来,你可以从因特网下载节目,电视将能和人交
流、互动;
昨天我参观了中国农科院稻米研究所,看到那里的技术人员开始用软件来区分不同的稻米,为其排序,以后还可以通过软件的分析计算,用较少的农药培育出高
产量的优良品种;
医学界已经开始用软件来管理数据库;
今天的手机已经成为我们的“数字钱包”,可以显示地图,上网查找信息,未
来它还将可以和人交流;
平板电脑的出现,使得在教室可以无线上网,用电脑录音、识别手写的文字。这样,学生无需课本就能实现更有效的学习,老师也可以看到世界各地的优秀教案。
当然,软件的未来还面临很多挑战,比如:如何使得用户更容易掌握?如何实现人工智能?但不管怎样,就计算机科学而言,我们所处的都是最激动人心的时
代。
中国正在快速发展,对世界经济、科技创新正在做出越来越大的贡献。微软公司愿意帮助中国公司的成长,帮助所有的中国公民享受到计算机科学进步所带来的成果:
微软已经开展项目,帮助中国的进城务工人员、残疾人尤其是盲人享受科技成果;
微软已经捐资设立了五所希望小学和五所网上希望小学;
微软也同中国政府及大学合作,设立了很多学术交流项目,鼓励优秀外国专家
来华讲学;
有来自39所亚太地区大学的超过2000名学生曾在微软亚洲研究院实习,并有120人获得了研究资助,其中清华所占学生人数最多;
本学年,微软亚洲研究院的研究人员将在清华开设一门课程:“计算机研究的热门领域”。
我还想借此机会宣布,微软公司将在清华设立“杰出访问学者”项目。在该项目下,微软亚洲研究院每年将邀请一位世界知名的计算机专家到姚期智教授领导的理论计算机科学研究所讲学。第一位获邀来访的是美国麻省理工大学的弗朗斯·凯
斯霍德教授。
总之,我今天非常高兴来到贵校,并在接受我的母校
哈佛大学颁给我名誉博士学位之前就成为清华的名誉博士。
刚才,我和大家分享了软件领域在未来可能出现的一些突破,以及它们会给企业带来的机会、为残疾人和学生提供的帮助。我希望大家都能像我一样乐观:只要
可以上网,就能获得平等的受教育机会。
微软公司对于中国市场的专注是长期的。我们对于以学术严谨闻名的
清华大学有着很高的期望。让我们携手努力,共创信息技术未来的辉煌!
谢谢大家。