第一篇:英语单词妙趣横生
英语单词妙趣横生
小学英语教学中,词汇是重要的要素之一。如果词汇掌握得不好,要熟练地运用英语是不可能的。相反,词汇掌握得越丰富、越牢固,学生参与语言交际活动就越有利、越灵活。英语单词与汉字有很大的差别,汉字记笔顺、结构,而英语单词则要记字母拼写;词的拼写又与读音有密切联系。这就说明了英语单词有其音、形、义、性等多方面的联系。如果我们在教学上能善于归纳、总结、对比,以旧带新,增加词汇的趣味性,把学生从“好奇”引导到“好学”上,就可达到事半功倍的效果。
首先,在学生能接受的前提下,适当增加词汇量,吸引学生的兴趣,调动学生学习的积极性。现行的小学英语教材,大部分单元对单词的讲授进行了系统性的归类,例如动物类、数字类、颜色类、身体五官等,这样更有利于我们的教学,有利于学生对事物的区别认识。例如,学习交通工具时,有boat(小船)、bike(自行车)、train(火车)、truck(货车、卡车)、taxi(的士)、plane(飞机)。我会这样安排,在学习该课前,要求学生观察街上的交通工具,画出所认识的各种交通工具,让学生积极参与,提前认识。在教学的过程中,我会根据学生的认知需求,复习car(小汽车)、bus(公共汽车),再教了2个新词汇:jeep(吉普车)、ship(轮船)。这两个词在小学、初中阶段的使用率较高,我会选择在该单元提前教会,满足其求知欲的同时,也增加了趣味性,课后,我还会要求学生在街上看见哪一种交通工具,便要脱口说出该单词,更鼓励学生造句子:This is a bike.That is a bike , too.以增强记忆,加大日常交际的量。
其次,多从音、形、义等方面进行比较,以旧带新,联系学习,加深记忆。① 同音异形异义词:too—twotheir—there
② 同音同形异义词:orange(形容词,橙色的;名词,橙子)
colour(名词,颜色;动词,上颜色)
old(旧的;老的)
short(短的;矮的)
③ 形近词变首字母:bridge—fridgecat—hat
变中间字母:tall—tail
变尾字母:and—anycat—car
增加一个字母:all—tall、ballshe—shoe
减少一个字母:three—tree
④反义形容词:good(好的)—bad(坏的)clean(干净的)—dirty(脏的)
old(老的)—young(年轻的)short(短的)—long(长的)
oldshort
(旧的)—new(新的)(矮的)—tall(高的);经常对学生进行音、形、义等方面的对比归纳,能够提高学生的无意注意,让学生发现异同,也避免了学习的枯燥性,从而加深认识,强化记忆。
再次,从词形的变化中找出内在规律,举一反三,活学活用。
① 职业名词词尾—er的用法,是由动词转化而成的。
例如:drive(驾驶)—driver(司机)work(工作)—worker(工人)
② 由man—men 推出
woman—womenpostman—postmenpoliceman—policemen
③ 复合词可成两个单词。
blackboard(黑板)—black(黑)+ board(木版)basketball(篮球)—basket(蓝子)+ball(球)
football(足球)—foot(足)+ ball(球)classroom(课室)—class(课)+ room(室)pencilbox(铅笔盒)—pencil(铅笔)+ box(盒子)
这样就化繁为简,便于学生理解记忆。
不过,简单记住单词还不够,最后还要学会其用法,即要重视词汇在语言实践中的运用。
例如:助动词am / are / is ,课文中出现了大量的一般疑问句及其肯定、否定的回答,一大堆的人名,学生一下子难以掌握,背诵也难以上口,于是,我便要求学生找出各种主谓的搭配:I am.He / She / It is.You / They / We are,再编出歌谣:“am、are、is ;我用am,你用are ;我们、你们、他们也用are ; is跟
着他、她、它;不可少,不可差。”这样一来,学生就朗朗上口了,而且记得牢,不会用错。
还有,在总结疑问代词what , who , where时,学生都已知道其意义了,但如何用呢?我就画了一幅图画,图上有一个人Peter,还有一只动物monkey,一只小船a boat,我会问几个问题:
①Who is in the boat?(问人,要答Peter)
②What is in the boat?(问物,要答A monkey)
③Where is Peter?(问人,用He作主语)
④Where is the monkey?(问物,用It作主语)
经过这几个问题的细致分析,学生对what(什么)、who(谁)、where(哪里)有了一个较深的认识,回答此类问题时不再似是而非了。
形势在不断发展,社会在不断进步,新的教学方法层出不穷,但无论怎样,始终词不离语,语不离句,句不离篇,只有抓好单词教学,才能使教学方法得到展现。只要给单词注入新的生命力,学生便能学得活、记得牢。
第二篇:妙趣横生的英语单词
妙趣横生的英语单词
妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和 “树” 无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。这些组合词是单词,而非句子哦!
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are——era(时代); bin(贮藏器)—— nib(笔尖);but —— tub(盆);deer(鹿)——reed(芦苇); door(门)——rood(十字架);doom(注定)——mood(心情);deem(认为)—— meed(适当的报答); dot(点)—— tod(狐);evil(罪恶)——live(生活);God(上帝)—— dog(狗狗);gnat(小烦扰)—— tang(强烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(内容,实质)—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)——leek(韭葱);loop(环)—— pool(水池);loot(赃物)——tool(工具);meet—— teem(充满,涌现);nip(呷)——pin(大头针);nod(点头)—— don(大学教师);not—— ton(吨);on—— no;pan(平底锅)——nap(小睡);part(部分)—— trap(陷阱);pets(宠物)-——step;pots(壶)——stop;put——tup(公羊);rail(铁轨)——liar(说谎者);ram(公羊)——mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(锯)——was;sloop(小型护航舰)——pools;smart(机灵的)——trams(电车);snap(猛咬,争购)——pans;tap(水龙头)——pat(轻拍);ten—— net(网);tog(衣服)——got;tom(雄猫)——mot(警句);tops(顶)—— spot(点);
第三篇:妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和 “树” 无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
第四篇:颠倒词序妙趣横生
颠倒词序妙趣横生
一次,著名漫画家方成去某酒厂参观,厂长见到方成疾步上前:“久闻大名!”方成热情地与对方握手:“大闻酒名。”没想到,这脱口而出的一句话后来竟然成了这家酒厂的广告词。可见,颠倒词序有时候可以产生意想不到的效果。
黄永玉做客郑州越秀书院,与中原贤哲进行了一场艺术对话。在这次对话中,黄永玉的开场白很特别:“久闻大名,如雷贯耳;一见之下,雷从耳出。”别人口中的恭维话,在黄永玉口中却成了巧妙的谦辞。
一个饭店,有个跑堂的看外面进来了一个阔人,问这里有什么吃的。堂倌就很客气地讲:“您吃什么有什么。”一会工夫,一个穷酸的贫民走进来,也问有什么吃的,堂倌看看他说:“你嘛,你有什么吃什么。”这个堂倌的回答,一个是“吃什么有什么”,一个是“有什么吃什么”,用词一个未换,只是词序颠倒了一下,那种嫌贫爱富的势利小人的丑恶嘴脸却暴露无遗。
著名媒体评论员**说周迅的声音嘶哑:“你见她人十七八,听她声音七八十。”老梁这样颠倒词序,突出周迅的声音特点,让人们对周迅的声音特点能被形象地感知。报刊编辑为了使自己的出版物夺入耳目,更是使出浑身解数。《上海小说》:“是名家写的好看小说,非名家写的看好小说。”《海上文坛》:“大众文化精品化,精品文化大众化。”《买卖世界》:“看《买卖世界》,做世界买卖。”
张口说话,执笔行文,词序排列,不可不慎。但颠倒词序作为一种表达手法,能产生意想不到的表达效果,表达不同凡响的意境,刻画栩栩如生的人物形象,表现特性独立的处世哲学,取得意想不到的艺术效果。
第五篇:妙趣横生 三句半
妙趣横生三句半
三句半是民间曾经非常流行的一种表演形式,一直受到群众的广泛欢迎。每当到过年过节的时候,就有老百姓自发地组织起来表演。
三句半由四个人合伙表演。表演时,四个人手里各持鼓、锣、镲、小锣四样打击乐器,边走边敲地走上台,然后骤然停下来,敲鼓的开始朗诵第一句,并做出一个与此句意思相应的造型动作,接下来,敲锣的、打镲的各人相继说一句,再由拿小锣的“当”的一声敲一下,说出半句话,一般只说两个字,也有一个或三、四个字的。不过字多了,味道就淡了。这半句话极其关键,是灵魂,起着画龙点睛的作用。好的三句半在语言上要求很严,不仅要一、二、四句押韵,而且必须一韵到底,最后这半句不但要压韵,还必须与前三句合意,还要求诙谐有趣,起到出其不意、一语破的的效果,让观众哈哈大笑。比如:
各位观众晚上好,欢迎大家来指导,不管说得妙不妙,别跑!爆竹声声响连天,张灯结彩贺新年,我们四人登上台,拜年!
古代三句半如诗歌一般地出现在生活中,而且较之现在的三句半文化底蕴更深些,更具有诗歌的韵律,更加幽默风趣,妙趣横生,令人回味。
清乾隆年间,有县令姓苏,名西坡,好大喜功又鼠肚鸡肠。遇天气干旱,便敲锣打鼓到甘泉老山求雨亭求雨,求了近半年时间,都没下一滴雨。地方上有一位落第秀才乌生,好写打油诗。他见这位县老爷老是求不来雨,于是在县衙门口写了一首三句半诗:
老爷求甘霖,大雨未倾盆。推开窗户看,——月照人!
这一首诗写出以后,轰动了不少市民前来观看,大家都议论这一首诗写得好。衙役看了以后,就把这首诗抄录下来,回来递给县官看。县官看到第一句很开心,脸上现出了喜色,看到第二句的时候,他的眉毛皱了起来,看到第三句和第四句的时候,他的脸红了起来,眉毛也竖了起来。
县官恼羞成怒,把桌子一拍。命令张、赵两位捕头立即捉拿写诗人归案。一日,秀才闲来无事,出外游玩,路过一大户人家门口,见一漂亮少妇踮着脚尖站在那里左顾右盼,好像在等候什么人。秀才一见,诗兴大发,张口吟诵起来:
好个美娇娘,金莲三寸长,站在大门外,——望郎!
少妇一听,羞得满面通红,两条柳眉倒竖,红颜大怒,哪里来的无赖,竟敢在此撒野,戏弄妾身,实在可恶,非得整治一番不可。于是喊来家仆将此人捆绑送官。
到了县衙,县官升堂,两边衙役齐声吆喝:“威——武——”少妇告状,秀才跪在地上诉说一番。县太爷听完诉讼,惊堂木一拍:大胆狂徒,竟敢在光天化日之下调戏良家妇女,该当何罪!秀才抬头一看,堂上匾额写着“明镜高悬”四个大字。秀才心想,平日这个贪官鱼肉百姓,贪赃枉法,现在的居然道貌岸然地装正经,是可忍孰不可忍,当即吟诗一首:
老爷坐大堂,衙役站两旁,为官清如许,——米汤!
县令惊堂木拍的震天响“你作的好诗„„”。乌生不知情,忙说:“老爷夸奖,小生确实作得一手好诗!”县令更怒。但转念想,仅凭乌生嘲讽自己的小诗也就打一顿板子完事,不如让其作诗,多抓把柄,治其重罪。于是命秀才作诗。
乌生:“请老爷出题!” 县令:“以老爷我的名讳为题。” 乌生随口道: 古有苏东坡,今有苏西坡。西坡比东坡,差得多!”
县令讨了个没趣,怒不能言。这时从后房跑来一大脚丫环。县令道:“以我家丫环为题!”乌生张嘴道:
远看一娇娘,近看也平常。
金莲仅三寸„„”
县令惊堂木一拍:“一个下人何来三寸金莲?掌嘴!” 乌生急忙说: ——横量。县令无话可说。
丫环继续来到大堂前:“给老爷报喜,太太又添了个千金!” 苏西坡年近半百,盼儿不得,更暗生怒火,对乌生说:“以此为题,再作一首!”乌生张口又来: 老爷坐大堂,太太产儿郎。
县令怒:混帐!明明是个千斤。乌生紧接着道: 掀开包被看,——像娘!
县官知道乌生笑自己无子,气得脸象紫茄子,叫嚷着:“好个刁民,身为读书之人,不知礼义廉耻,还在公堂之上出口伤人,以下犯上,侮辱本官,非重罚不可,押进大牢!现今判你充军流放到辽阳,明日起程!”
秀才有个舅舅,有一只眼睛是瞎的,听说自己外甥犯了罪要发配到很远的地方,心急如焚,特地赶来见外甥一面。两人相见,相拥而泣。秀才见舅舅哭得伤心,自己也禁不住泪流满面,悲伤之中又作诗一首:
充军到辽阳,见舅如见娘,二人同下泪,——三行!
舅舅一听,气得半死。