第一篇:新题型模拟题
材料:
与机动车相比,行人、非机动车违章一直是治理难点。从今年8月1日开始,海口600名交巡警走上街头,开始整治道路交通环境。与以前交通整治不同的是,这次警方加强了对行人违章的治理。警方强调,行人闯红灯、横过道路未走人行横道的、跨越道路隔离设施的,当场罚款10元。一周下来,警方查处行人违章行为上千次,然而真正处罚的才342次。
据了解,2004年道路交通法实施后,行人违章的处罚力度虽有增加,罚款额度增至10元到50元,但是,与其违章性质相比,罚款额度仍不能起到足够的警示作用。而且,机动车违章可以扣车、扣本、罚款、罚分,必要时还可以采用刑拘等法律强制手段,而行人即便被当场“捉住”,也可以以“没钱”等借口逃避处罚。对于一些无理纠缠的违章行人,在高峰时段,交警的处理方式多是劝阻、教育、放行。“跟他们耗不起。”一位路面交警说。
今天下午,在海师门口,一对情侣顶着红灯跑过路口,被执勤交警拦住后,男子立即微笑点头,连声说:“我们闯红灯了,错了。”女子给交警敬了个礼,微笑着说:“警察叔叔,下次不敢了。”
据海口市交巡警支队有关负责人介绍,该对情侣态度虽有点应付,开玩笑,但与多数违章行人相比,还是好的。不少人都是不看警察,不理不睬,装听不到;还有极少部分人冲警察瞪眼,或者破口大骂。
这位负责人说,与治理机动车相比,治理行人违章难度大得多。
第一,你对行人违章有什么看法?你对治理行人违章有何建
议?
第二,领导安排你在一交通繁忙的路口向行人宣传文明出行,你
怎么办?
第三,某地对在路口遇红灯时第一个遵章不闯红灯的行人给予
一定的物质奖励,你怎么看?
材料:
据新华网报道。放寒假了,但小学四年级学生陈佳(化名)还没有歇一口气,就开始了“残酷”的迎考培训——每天上午8点半和妈妈赶去奥数培训班上3个小时的课,回家后还要做10多道的课后练习,如此辛苦为的是参加将于2月和3月开考的“小机灵杯”和“中环杯”决赛。
陈佳的情况并非个别。现如今,种类繁多的各种证书俨然已成为进名校的敲门砖,不仅一个小学生考出40多张证,连幼儿园孩子去考证的也越来越多。
和陈佳一样,从小学三年级开始,陆豪(化名)就投入到考证战役中。仅三年级一年,他就参加了不下10场证书类的考试。陆妈妈说,考各种各样的证书为的就是 “小升初”,“过来人都和我说,要想进好的初中,没有奥数证书、英语证书,想都不要想”。
陆豪班上,所有的学生全部考过证。陆妈妈说,儿子的证书算是考得最多的,“估计到五年级的时候,证书应有近40张”。
谈及孩子考证的苦,陆妈妈感触良多:“从幼儿园起,我们就是
各类辅导班的常客。进了小学后,又是奥数班、英语班、书法班、作文班、钢琴课„„孩子真是没多少和小朋友玩的时间,而我也几乎没有双休日。”
“我这里曾经出现过6岁就考出四星的孩子,太令人吃惊了!”市通用外语水平等级考试办公室的钱新明回忆说:“这个孩子考试的时候还需要老师抱着才能坐上椅子,考点出现这样的情况还是第一次。当时我还担心孩子太小不会用电脑键盘,但最后他很顺利地考出了四星口语。要知道四星通过,意味着相当于初中毕业的英语口语水平了。”
据钱新明了解,孩子的母亲为了孩子考证,全职在家做辅导。其他孩子考四星是为了进一所好初中,而这个孩子是为了进一所好的小学。
第一,为什么各种辅导班会大行其道?有人说钢琴、书法、国学
等辅导班就是素质教育的体现,你怎么看?
第二,某地取消所有奥数培训班,你有什么看法?
第三,有些辅导班被家长投诉到教育行政部门,领导安排你牵头
整治规范各类辅导班,你会怎么做?
第四,一辅导班高价收费后携款潜逃,家长聚集在辅导班租用的办公室,造成巨大社会影响,你前去处理,怎么办?
材料:
北京戒烟门诊半数“名存实亡”。5名全国政协委员实地调研,今年全国“两会”将提提案建议政府拿烟草税控烟
现状:戒烟门诊“没效益”半数消亡
中日友好医院戒烟门诊是北京市开设时间最早、坚持时间最长的一家,目前每周一至周五下午,均有呼吸科专家出诊。但与医院其他科室每天上百人的就诊量相比,戒烟门诊每周接诊只有六七十人。
中华医学会呼吸病学分会副主任委员、中日友好医院呼吸内科主任林江涛坦言,戒烟门诊一直处在非常尴尬的生存境地。从控烟大局看,戒烟门诊有其存在的必要;从医院自身效益讲,戒烟门诊至少现阶段是“赔本赚吆喝”。
林江涛介绍,北京目前名义上有19家医院开设独立的“戒烟门诊”,实际上许多已“名存实亡”:或被并入呼吸科普通门诊,或干脆“关张”,还在维持的超不过10家。全国戒烟门诊估计有300-400家,但真正独立“苦撑”的不到两成。
建议:“戒烟治疗”纳入医保报销
今年全国“两会”,上述政协委员计划再提控烟提案,呼吁将“戒烟治疗”纳入政府公共服务范围。建议政府从烟草税收中提取部分资金用于控烟,包括将“戒烟治疗、用药”纳入医保报销范围;从经费、工作场地等方面支持戒烟门诊发展,鼓励医生在戒烟门诊公益出诊,并深入社区,劝导戒烟。
第一,戒烟门诊为什么出现了现在的局面?有人说戒烟门诊就
不该存在,你有什么看法?
第二,你对发挥戒烟门诊的作用有什么建议?
第三,我国烟民越来越多,有人说我国戒烟并不成功,你对控制
烟民数量有何建议?
第二篇:英语六级新题型
近日,全国大学英语四六级考试网站发布消息称,从2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型将进行调整。
英语四六级考试调整有4大方面:听力部分的复合式听写部分由过去的8个单词和3句话的题目形式,改成了考察10个单词或短语的形式;快速阅读部分变成段落信息匹配题,其中四级考试需要看10个左右的段落,然后匹配10个信息点;六级则是15个段落,匹配10个信息点;完形填空取消,取而代之的是经过加长版本的短句翻译,即将一篇完整的小文章,中文翻译成英文;考试时间从过去的120分钟延长到130分钟。
改变1 听写句子改为单词或词组
根据新题型的说明,原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变 改变2 快速阅读变段落信息匹配题
篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。
改变3 单句翻译变段落翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,取消的完形填空分值全部补充到翻译部分。
新题型说明
1.单词及词组听写
原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。
2.长篇阅读
原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。
3.翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
第三篇:英语翻译新题型
1.我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候
东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。
2.众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。
3.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
4.和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。5我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
6我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
7关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
8有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能
知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。西方人大不然。他们说“不知足是神圣的”。物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。理智上的不知足产生了今日的科学世界。社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。
9教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育
10虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。
11二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.....不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味...12开门是一个神秘的动作:它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。这包括对极大的快乐的显露,重聚,和解,久别的恋人们的狂喜。就是在悲伤时,开门也会给你带来宽慰:它改变并重新分配人类的力量。但是关门要可怕得多。那是声明结局。每一扇门的关闭就意味着某件事的结束。在关门中有着不同程度的悲伤。一扇门猛然关上是一种软弱的自白。一扇门轻轻关上常常是生活中最具悲剧性的动作。每一个人都知道把门关上之后接踵而来的揪心之痛,尤其是当所爱的人音容犹在,而人已远去之时。
13“天助自助者”一条老生常谈的座右铭,体现了浩瀚人生经验的一孔之见。个人得以真正发展的全部真谛均植根于自助精神,这种精神在人世百态中展现,构成了民族生机与力量的真正源泉。外来的帮助经常事倍功半,而内在的帮助总是给人以活力。无论帮人民或社会阶层做了什么,在某种程度上都削弱了他们凡事需自立的动力与必要性。如对一方人民引导太多、管辖过头,必然的趋势是置他们于一个相对而言不可救药的境地。
14《孙子兵法》是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国古籍在世界上影响最为广泛的著作之一。它所阐述的谋略思想和哲学思想,被广泛地运用于军事、政治、经济等各领域中。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。《孙子兵法》共13篇,每篇一个主题。比如《谋攻》篇讲述如何进攻敌国。孙武主张以尽可能小的代价,去取得最大的成功,力求不战而胜,他指出:用兵的上策首先是以政治谋略取胜,其次是用外交手段,再次是使用武力,下策才是攻城。
15讽刺文学的存在是因为有对它的需求。他之所以延续下来是因为它给读者带来耳目一新的刺激,毫不留情地提醒着他们生存的世界是一个充满陈腐的思想、廉价的道德和愚蠢的哲学的地方,而这些恰恰赢来读者的欣赏。
16中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。即使在没有碳制约的情况下,印度也尚未实现其能源增长目标—它会声称自己不是主要污染国,这种情况下我们真的能指望它出于全球担忧考虑而降低消耗吗?
17教育的作用,美国一切大学学术机构的作用,是使我们国家的生命得以延续,是将我们经过历史烈火考验的最优秀文化传给青年一代。同样,教育有责任训练我们青年的心智和才能,通过具有创造精神的公民行动,来改进我们美国的学术机构,适应未来的要求。
18获得更多知识的唯一途径是通过教育和培训。知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经变成了生产的一个必要因素—也许是最基本的因素。因此,一个社会的教育体系应该是能够向以知识为基础的工作迅速转变,否则这个社会就将不可避免地落在后面。
19不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”,“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
第四篇:2018新题型2
2018新题型2 1.阅读下面一则消息,给“人因工程”下定义,不得超过65个字。
2017年11月1日,“第二届中国人因工程高峰论坛”在杭州良渚梦栖小镇召开。第二届中国人因工程高峰论坛主席、中国载人航天工程副总设计师、国际宇航科学院院士陈善广在论坛上开坛首讲。
“飞船、坦克、高铁都是复杂人机系统,因为人的参与使系统变得更为复杂,系统运行具有某种不确定性和难以预测的特点,系统安全性问题会更突出。为解决这一难题,最终实现提高系统性能且确保人的安全、健康和舒适的目标,需要一门新兴的综合交叉学科的支持,这就是‘人因工程’,它致力于研究人、机器及其工作环境之间的相互关系和影响。”
2.对下面提供的材料进行筛选、整合,给“京剧”下定义,不超过60个字(含标点符号)。京剧与川剧、豫剧、黄梅戏等一样都是戏曲剧种。
徽剧是京剧的前身。徽剧在乾隆年间进京,融合昆曲、秦腔等最终形成了京剧。京剧舞台艺术通过无数艺人的长期舞台实践,构成了一套互相制约、相得益彰的规范化程式。京剧表演形式分为唱、念、做、打。
舞台上的角色划分有生、旦、净、丑四种类型。3.下列宣传语,不太得体的一句是(3分)
A.现在吞云吐雾,以后病痛缠身。
——禁烟宣传语 B.握好方向盘,合家大团圆。
——高速公路宣传语 C.居家贵和睦,近邻胜远亲。
——和谐社区宣传语 D.务必遵守国家法律,时刻提高道德修养。
——普法宣传语 4.下列各句中,表达得体的一句是(3分)
A.这本书你既然如此喜欢,那就借你看几天,记得一定要按时奉还。B.送君千里终须一别,我就在这里留步了,你一个人慢慢回去吧!C.“您贵姓?”“免贵姓王,您叫我老王就行了。”
D.本人才疏学浅,不敢在各位面前大放厥词,但看见大家都在洗耳恭听,那我就随便说几句吧!5.下列各句中,表达得体的一句是(3分)()A.这篇文章虽然是林教授的急就章,但从结构、情感方面看不失为上乘之作。B.小林虽然年轻,但笔意清新、画风老到,所绘山水作为补壁之用特别好。C.我只是做了我该做的事情,任谁看见这样的情景也会出手,大家过奖了。D.我是教授的一名高足,在我求学的道路上,得到过他很多耳提面命的教导。6.下列各句中,内部逻辑关系成立的一句是(3分)
A.因为经常跑北京、上海等城市,又肯动脑筋,他的见解总比别人高明。B.有人说中国人向来是最有骨气的,然而能说汪精卫有骨气吗? C.会议都开了一半了,张主任还没来,一定是路上又堵车了。D.别看咱们的老王又黑又矮,但思考问题却比谁都周密。
7.下面一则通知有五处不合规范,请指出并简要说明理由。(5分)
通
知
为深入了解本学期的教学工作情况,充分听取广大师生的意见和建议,学校定于12月21日下午,在四楼会议室召开座谈会,望大家届时出席,请勿自误。
2017年12月18日
教学处
8.下列句子中,所引诗词不符合语境的一项是(3分)
A.刘晓光是商界大佬,却把余生的全部激情留给了中国的环保事业,他对治沙迸发出近乎 2 疯狂的热情。沙漠中的绿色在一点点变多,他的身形却越来越消瘦,这真是“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。
B.申泮文抗战结束后投身教育事业,61岁时他仍在夜以继日地进行教育研究工作,93岁高龄还坚持上课,他希望中国的高等化学教育能够走在世界前列,这正是“欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年”。
C.余光中先生一直致力于中国传统文化与西方文化艺术的研习、教学与传播,经常往返于两岸多国,但他却深感一生漂泊,从未有过“归属感”,他的诗文贯穿着“露从今夜白,月是故乡明”的乡愁主题。
D.黄大年作为一位战略科学家,为了学科发展、人才建设和国家战略的未来,奔波各地,常常白天工作,夜里赶路,人送绰号“拼命黄郎”,面对不停流逝的时光,他不禁感慨:“流水落花春去也,天上人间。”
9..某校校庆日,某校友因病无法按时到达,特发给联络办老师一则短信表示歉意,请找出其中语言表达不得体的地方并加以改正。(5分)校庆联络办老师:您好!
我是你校校友,悉母校华诞,甚喜,本想定能拨冗出席母校庆典,但今日晨起身体欠安,气管呼呼作喘,恐无法及时光临母校参加庆典,特此通知。
校友×××
2018年×月×日
10.下列各句中,表达得体的一句是(3分)
A.小赵虽然只是偶感风寒,但我们大家全都去看望他,一定会让他的寒舍蓬荜生辉。B.“今天你以贵校为荣,明天贵校以你为荣”,小钱一走近一中校门,就看到这个条幅。C.因为修建祠堂和族人发生矛盾,老父亲写信给省政府任职的儿子,讲清事情的来龙去脉,并希望儿子“钧裁”。
D.老同学从大都市来到我们这穷乡僻壤的小地方,没有好吃好喝招待,真是屈尊啊!11.面一段文字有三处表述不够恰当,请找出来并加以修改,使之逻辑严密,语句通顺,语意简明。(5分)有一种病叫“开学恐惧症”,儿童和青少年是此症的多发人群,国内有研究发现,学校恐惧症中女孩比男孩稍稍略多,比例为4:3。学习压力大是开学恐惧症的唯一原因,患者最常见的是头晕、胸闷、肚子疼等躯体症状和手抖、尿急等自主神经功能紊乱症状。然而,家长常常会忽略上面出现的症状,建议家长们,一旦发现此种症状,最好还是及时带孩子到专业医疗机构就诊,这样,孩子的症状就一定会消除。12.下列各句中,表达得体的一句是(3分)
A.在亲密的朋友之间,即使对方言语有逆耳之处,我们也都会海涵的。B.学校的发展,离不开教师的踊跃献芹,多一条建言,就多一条道路。C.走过原野踩死几只蚂蚁,这算不上罪过。如果我是上帝,我也会见谅的。D.面试通过了,她给主考官发了一条短信:“您的垂青,是我人生的阶梯。” 13.下列各句中,表达得体的一句是(3分)()
A.入冬后,自我省东南部地区发生特大雪灾以来,政府各界对火区人民生活甚是关心,积极开展赈灾活动,捐款(包括实物折款)累已逾千万元之巨。(广播稿)
B.您是教育改革专家,是我们崇敬的导师,我代表全县教师热烈欢迎您回到故乡传经送宝……
C.小张在操场上丢了一件上衣,他在寻物启事上写道:“本人不慎在操场上丢失了一件蓝色耐克上衣,哪位检到,赶快交还”。
D.老爷爷,看您鹤发童颜的样子,登临这么陡峭的山都不用拄拐杖,请问您多大了? 3 14.下列各句中,表达得体的一项是(3分)
A.请柬:新居落成,我明天乔迁,为答谢您的祝贺,特备下薄酒,恭请光临。B.书信:毕业之后,学生垂念师恩。值此春节到来之际,谨祝恩师节日快乐!C.询问:家严大人今年高寿?多年不见,甚为牵挂,过两天我一定登门看望。D.介绍信:兹介绍我校王强同学前往贵公司参加社会实践,请予接洽为荷 书法家陈老师的四位朋友在本月都家有喜事,他们都请陈老师送一幅字给他们,陈老师就叫15.他的学生阿呆依据四位朋友家的不同情况拟出四句祝词,其中不得体的一句是(3分)A.一个朋友的女儿结婚办喜宴,祝语“之子于归”。B.一个朋友的儿子考上了师范大学,祝语“杏林之秀”。C.一个朋友的父亲七十大寿,祝语“古稀之乐”。D.一个朋友生了一个男孩,祝语“弄璋之喜”。
16下列各句中,表达得体的一句是()A.是考研还是就业,毕业季的我思考了很久,我的家人也来信、来电话奉劝我三思后再做决定。
B.刘老师在中学执教三十余年,后学无数,成绩斐然,最近又被评为“龙江十大优秀教师”,堪称师者楷模。
C.今天远大购物商场举行店庆活动,商场将对购物额满五千元的顾客惠赠购物券三张、精美礼品一份。
D.朋友的老父亲去世了,我给他发了一条内容为“令尊仙逝,万分悲悼,请节哀!”的短信。
17.下面是一篇学术论文的摘要,请根据其信息内容提取四个关键词。(6分)“时间感”是速滑运动员的一种专门化知觉,是对速度和节律的知觉。在“时间感”的复杂心理结构中,肌肉运动感觉是十分重要的参数。“时间感”的训练应根据不同项目的比赛计划分别进行,要针对每个项目可以达到的最好成绩,确定每一分段距离上的滑跑步数,形成清晰的肌肉运动感觉,从而准确估计时间,并通过想象训练加以强化。18.下列各句中,表达得体的一句是()
A.见到仍然戴着白花的朋友,他同情地说:“听闻家严前些日子过世,希望你节哀顺变!” B.今天是小女出阁的大喜之日,您能有幸拨冗参加,对此我们全家都深表感谢。C.真是非常抱歉!我刚刚接到家里的紧急电话,恕我失陪,请大家见谅。
D.您是当代有名的作家,我已经拜读了您的大作,并对其中几处斗胆进行了斧正。依次填入下面语段的诗句,最恰当的一组是(3分)宋代诗人杨万里甚喜吃梅花,他一生写了两百多首咏梅的诗作,其中不乏其饕食梅花的心得。“
。”他不仅用梅花熬粥,还爱生吃梅花,或用蜜渍,“
,”。或用糖拌,“予取糖霜,笔以梅花食之,其香味如蜜渍青梅,小苦而甘”。“。”(1)瓮澄雪水酿春寒,蜜点梅花带露餐(2)赣江压糖白于玉,好伴梅花聊当肉(3)晚蕊收将熬粥吃,落英仍好当香烧
A.(1)(2)(3)B.(3)(1)(2)C.(1)(3)(2)D.(3)(2)(1)19.下列情景中给朋友发的短信,表达得体的一句是(3分)
A.(祝贺生女儿)近日闻尊夫妇喜添千金,弄瓦之庆,遥以致贺。B.(邀请来吃饭)拟在敝舍准备盛宴,如蒙惠然肯来,荣幸之至。C.(问候病情)
闻君抱恙,不胜垂念,谨致问候,祝早日康复。
D.(拜托帮忙)冒昧唐突干请,所恳之事,务必慨允,不胜感激。
20.下面是一位古诗词爱好者在党的十九大召开之后所作的一首七律,请依据律诗知识将下列标有序号的4句话分别填在横线上,使之成为一首完整的七律诗。(5分)4 每逢佳节更情衷,____。____,____。____,政出和谐方大同。香茗品来夸未尽,家山习习又清风。
快意常如秋月满
心多自信得宽广
寒霜不减一旗红
小字云笺记岁丰 21.下列各句中,表达得体的一句是(3分)
A.暑假期间,我回到了久违的高中母校,熟悉的一草一木不禁让我陷入对往昔的回忆之中。B.刚刚杨教授对于大气污染问题的演讲可谓真知灼见,现在该轮到小王谈谈他的拙见了。C.王强大学毕业后,偶然遇见多年没见的辅导员,激动地说:“久仰了!一切还好吧?” D.看了你新出的大作,欣喜之余内心又觉惶恐,本想写篇序文,可惜只有八斗之才,恐难胜任。
22.下列各句中,敬语使用得体的一项是(3分)
A.读者给报社编辑写信说“敬颂编安。”B.长辈给侄儿李冰写信说:“顺颂安康。” C.老李给同事老张写信说:“谨致鸣谢。”D.小明给同学小王写信说:“特此函达。” 23.下列各句中,表达得体的一句是(3分)
A.在得知自己获得大赛一等奖的消息后,王教授激动地说:“老朽退休多年还能获此殊荣,感谢诸位的厚爱。”
B.在吸收前人经验基础上的《现代商业论》已经出版,现奉上大作一本,书中难免有疏漏之处,敬请斧正。
C.我的姐姐和刘董事长的内人是多年的闺蜜,她俩一起学习、一起郊游,两个人在一起永远有说不完的话。
D.李老师坐了一会儿就离开了,王杰同学把李老师送到家门口激动地说:“李老师您辛苦,请留步,慢走!”
24.在下列高一年级各班为参加学校运动会制作的标语牌中,最得体的一项是(3分)()A.重振雄风,再创辉煌B.八班一声吼,地球抖三抖
C.青春活力扬,雄风震赛场D.黄沙百战穿金甲,不夺冠军死不还 25.下列四种不同的表达语,得体的一项是(3分)()A.分别总是在六月,回忆是思恋的愁。同窗数载的无数美好瞬间,将永远铭刻在我的记忆之中……(毕业赠言)B.工会提议用探望一线劳动者的方式过“五一”,这很有意义,群众积极响应,没有一点异议。(广播稿)C.本人昨日不慎于学校阅览室丢失阿伦特《反抗平庸之恶》一书,期盼拾得者璧还原物,不胜感激!(寻物启事)D.特邀您作为嘉宾莅临我校校园戏剧节,相信您会有幸观赏到最具特色的演出,敬候您的光临。(邀请函)26.高三毕业班的学生给语文老师赠送对联,下面最恰当的一副是(3分)()A.杏林分种逢春茂 桔井挹泉滋蕙香B.有声画谱描人物 无字文章写古今 C.书味本长宜细索 砚田可种勿抛荒D.杏坛文章传承远 楼观道德浸润深 27.下列选项是各种情境中的用语,表达不准确、严密、得体的一项是(3分)()A.某高三同学发给老师的新年祝福短信:往昔一去已成忆,师恩千载心难忘。值此花绽除夕夜,祝福随风等天光。蛇年金榜题名时,愿待恩师笑颜长。B.蛇年春联:龙归碧海波涛舞
蛇到青山草木新
C.某商业协议条款:甲方向乙方提供的钢瓶 1 000只,分三次供完,乙方在甲方货到全付款。
D.盘山公路下坡处立着这样一块指示牌: “坡陡弯急!慢行!”
答案:
1.人因工程是一门致力于研究人、机器及其工作环境之间的相互关系和影响的最终实现提高系统性能且确保人的安全、健康和舒适的目标的新兴学科。
2.京剧是一种融合多个剧种而形成的以唱、念、做、打为表演形式的由生、旦、净、丑四种角色表演的具有完整规范化程式的戏曲剧种。3.D(没有强调法律的威严,又顾左右而言它)
4.C 【解析】A.“奉还”,是指归还对方东西的意思,敬辞,但不能用在对方,只能用于自己。B.“留步”是敬辞,指客人离去时请主人不要相送。“送君千里终须一别”,一般也只用于劝人止步。D.“洗耳恭听”是谦辞,只能用在自己身上。
5.C【解析】A项,急就章,谦辞,匆忙完成的作品或做的事情。B项,补壁,谦辞,绘画的人把自己的画作赠送给别人的谦辞。D项,高足,敬辞,赞扬别人的弟子本领高强。6.A(从逻辑角度分析,B句实质是一个演绎推理,结论之所以不成立,是因为汪精卫虽 是中国人,但“中国人最有骨气”这个判断是“中国人”这个整体所具有的属性,个体未必都具有。C句中的“一定”太绝对,只能说“可能”。D句中的肤色、身材与人的思考周密与否没有因果联系。)
7.正文第一行未空两格。通知的对象不清。开会时间不具体。落款与日期颠倒。“请勿自误”不符合语体要求。8.D(诗句与语境不合)
9.你校”改为“母校”;“拨冗”改为“抽出时间”;“身体欠安”改为“贱体抱恙”或“身体不适(欠佳)”等;“光临”改为“前往”;“特此通知”改为“深表歉意”或“特此致歉”等。
10.【解题思路】A项,“蓬荜生辉”多用于谦辞。用在本句中不恰当。B项,“贵校”是敬辞,应指别人的学校,而不应指自己的学校。用在本句中不合语境。C项,“钧裁”指对上级裁决的敬称,也指恭请做出决定。用在本句中不合语境。D项 屈尊”降低身份俯就。用在本句中符合语境
11.①“女孩比男孩稍稍略多”改为“女孩比男孩略(或“稍”)多”。②“学习压力大是开学恐惧症的唯一原因”改为“学习压力大是开学恐惧症的主要原因”。③“孩子的症状就一定会消除”改为“孩子的症状就可能会消除”。(对1处,得1分;对2处,得3分;对3处,得5分)12..D(3分
13.B项。B项:传经送宝,把成功的经验和办法传送给别人,正确。(A项:广播稿里不应出现括号加注内容;“累计已逾千万元之巨”文言语体,不符广播稿的语体特征。)C项:寻物启事,“赶快交还”,语气生硬。D项:“多大了”,不得体,应该是“高寿”)14..D(A项,乔迁,祝贺别人迁居或升官的话。B项,垂念,指上对下挂念,也用做敬辞,指别人对自己挂念。C项,家严,在别人面前对自己父亲的谦称)
15.B(A“之子于归”指女孩出嫁;B.“杏林”指医界,应为杏坛;C.“古稀”指七十岁;D.“弄璋之喜”指生了男孩。)
16.D【解析】试题分析:题干要求选出“下列各句中,表达得体的一句”,这是考查语言表达的得体性。考生应关注语言使用的场合、使用的对象以及对象之间的关系。A项,“奉劝”,郑重劝告,敬辞,句中说“家人奉劝我”,使用不当。B项,“堪称”,可以称作,6 称得上,一般表示赞叹的意思,而句中的刘老师实际上就是“师者楷模”,使用不当。C项,“惠赠”,敬辞,指对方赠与(财物),用于称对方对自己的赠送,而句中说的是商场对顾客的赠与,使用不当。D项,“令尊”,是对对方父亲的尊称,使用正确。17.时间感 速滑运动员 训练 肌肉运动感觉
18.答案】C【解析】试题分析:A项,家严,指自己的父亲,为谦辞,此处表达不得体。B项,小女,对自己女儿的谦称。有幸,形容极其幸运,谦辞,此处表达不得体。拨冗,请对方推开繁忙的工作,抽出时间来(做某件事情)。C项,失陪,因故而不能陪伴对方。见谅,请对方原谅自己。表达得体。D项,拜读,读别人作品或书信的敬辞。大作,称人作品的敬辞。斧正,请别人修改文章的敬辞,又叫指正,此处表达不得体。19.B 19【参考答案】A【试题分析】本题以“发给朋友的短信”的情境为载体,重点考查古雅语言应用的得体。B项“准备盛宴”过于夸耀,不合情境;C项“垂念”指上对下挂念,也用做敬辞,指别人对自己挂念。这里使用错误;D项“务必慨允”有强迫之意,不合情境。20.21答案A思路点拨B.拙见:对自己的见解的谦称。此处谦敬欠当。C.久仰:客套话,用于与人初次见面时。D.八斗之才:比喻才高。与“内心又觉惶恐”“恐难胜任”不符。可改为谦辞“才疏学浅”。
22.A(B 项长辈对晚辈不能用“顺颂”,C 项D 项中“谨致鸣谢”“特此函达”是官方书信用语。)23.A 24.C [励志标语要注意场合,情感适当。A、B、D三项情感过激。] 25.A [B项,广播稿中不能用谐音词,以免造成误解。“意义”和“异议”谐音,易产生误解。C项,璧还:敬辞。用于归还原物或推辞谢绝赠品。此处谦敬误用。D项,有幸:谦辞,此处谦敬误用。] 26.D [本题考查语言表达得体的能力。A项,送给医生的,“杏林”“桔井”分别出自“虎踞杏林”“龙蟠桔井”的故事,皆用于医生,最好是中医;B项,对联常见于古琴古筝,也见于农村戏台;C项,适合老师送给学生。] 27.C [“乙方在甲方货到全付款”作为协议,表述不严密、准确,可理解为“货到,全付款”,也可理解为“货到全后,再付款”。]
第五篇:2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题
2014年6月英语六级翻译新题型模拟题
(1)原文:
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析
1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。
5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been plagued by poverty。
6.20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。
7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。
(2)原文:
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.难点精析:
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(3)原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。
4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。
5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
(4)原文:
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难点精析:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用the largest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为the third largest;“第五大”译为the fifth largest。“贸易伙伴”译为trading partner;“实际投资方”译为actual investor。
3.766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。
4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other complimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。
(5)原文:
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案:
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。
6.中医疗法:译为Chinese medication。
(6)原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案:
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.难点精析:
1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上: activities。
2.有很大差异:译为„vary widely,此句还可以翻译为„are rather different。
3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出:sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。
4.大扫除:译为thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off the firecrackers或 fire firecrackers来表达。
Spark 星火英语:翻译预测十套
【1】原文:
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。
参考答案:
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in number and wide in distribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with the feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.【2】 原文:
风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。参考答案:
Feng shui, a special Chinese traditional in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.Feng shui literally translates as “wind-water”.Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times.It combines the trinity of the heaven, earth, and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, nature doctrine and human fate.It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.【3】原文:
舞龙(Dragon dance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝(Song Dynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺。参考答案: Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture.It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who has shown great belief and respect towards the dragon.It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness.Dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty.Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition.It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities.It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth.【4】原文:
中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culture connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。
参考答案:
The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could date back to 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, and fishing.Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions.The Chinese Knot has culture connotations.Since knot is pronounced as “Jie” in Chinese similar with the of “Ji”, which means blessing, good salary, longevity, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes.For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-long Knot to symbolize eternal love.【5】原文:
现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。但是,在中国古代,起名字非常复杂。一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们的居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。参考答案:
A modern Chinese usually has a surname(family name)or xing and a given name(first name), or ming(or mingzi), always in that order.Thus Wang Xiaoping is Mr.Wang with the personal name Xiaoping.In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, including xing, shi, ming, and zi.Each of these four words meant a different thing.Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name.Nowadays, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s give name.Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes.It also had something to do with the place where people live.Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four or five thousand years ago.【6】原文:
乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。
Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes.People of all ages and genders can play it on an equal ground.The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible.Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed.Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence.【7】原文:
儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。
Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture.Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties.It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics.Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals.In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.【8】原文:
清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。
Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China.The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities.It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history.With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US.【9】原文:
京剧被称为中国的国粹(national opera), 起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的名族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。
Known as China’s national opera, Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics.It is the most influential and representative of all operas in China.Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years.Owing to its richness of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival.The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.【10】原文:
不可否认,几乎没有哪项科学发明对我们的生活产生的影响比得上电视的发明和改进给我们带来的好处。它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的事件的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大宇宙的壮观景象等。所有这一切都在最大程度上丰富了我们的生活和知识。
Admittedly, there is rarely any other technological invention having such a great impact on our life as the invention and revolution of television.It is a kind of electric audiovisual media a source of abundant information, which gives people easy access to various live reports about games, concerts, and affairs occurring all over the world, as well as a vast variety of special programs, such as programs about worldwide scenery, custom and culture, the spectacular sight in mysterious seafloor and colossal cosmos, etc.All of them enrich our life and broaden our knowledge to a significant degree.