环球时代英语专业考研精选词汇(共五则范文)

时间:2019-05-13 01:09:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《环球时代英语专业考研精选词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《环球时代英语专业考研精选词汇》。

第一篇:环球时代英语专业考研精选词汇

北京环球时代

环球时代英语专业考研精选词汇(1)

1.党管人才

a.Party control over personnel selection/work

b.Party supervision over personnel/human resources work

c.Party takes charge/in charge of human resources work

2.党要管党的方针

a.The principle of the Party to toughen internal discipline

b.The principle that the Party organizations should oversee their members

c.The principle that the Party organizations should discipline their members

d.The principle of stricter oversight of Party membership

e.The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members

3.发展是硬道理

a.Development is of overriding/paramount importance.b.Development should go before anything else.c.Development is our top priority.d.Development is an absolute/constant necessity.4.革命化、年轻化、知识化

a.bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people

b.promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts

c.put revolutionary and well-educated young people at the leading posts

5.个体、私营等非公有制

a.private and other non-public sectors

b.individual and other non-public sectors

c.non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses

d.self-employed, private and other non-public sectors

6.公民道德工程建设

a.the project of enhancing people’s morality/moral standard

b.the project of ethical citizenry

c.promoting moral behavior

d.moral education program

7.管理宗教事务

a.guide religious affairs

8.积极引导宗教与社会主义相适应

a.take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society

b.encourage the adaptability of religions to the socialist society

c.to(actively)help religions adapt to/suit/fit into socialism

d.to help religions coordinate themselves better to socialism

9.加快国家创新体制的建设

a.accelerate the building of the national innovation system

10.加强党的执政能力建设

a.build the Party’s capacity to govern

b.enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability

11.驾驭市场经济

a.be an active player in the market economy

b.master the laws of the market economy

12.坚持党管媒体的原则

a.adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media

13.坚持为人民执政、靠人民执政

a.serve the people and rely on the people

b.exercise power for the benefit of the people and with the support of the people c.to govern for the people and with their support

14.坚持以人为本

a.always keep in mind that people come first

b.stick to the human-centred/people-first approach

c.always keep people’s interest in mind

d.always be people-oriented

e.human factors come first

f.human-centred development

15.坚持“引进来”和“走出去”相结合a.combine the “bringing in” and “going out” approaches

b.combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad”(“going global”)c.put equal emphasis on “inviting home” and “going global”

d.a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”

16.讲学习、讲政治、讲正气

a.pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity

b.stress the need for study, political awareness and moral integrity

17.交叉任职

a.hold Party and government posts concurrently

18.精神动力和智力支持

a.drive/motivation and intellectual support

b.moral and intellectual support

19.拒腐防变

a.Combat(guard against)corruption and moral degeneration

20.科学执政、民主执政、依法执政

a.exercise the power of government in a scientific, democratic andlaw-based manner b.a scientific, democratic and law-based approach to governance

c.exercise power scientifically, democratically and according to law

21.立党为公、执政为民

run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people a party working for the public interest and a government serving the people

people's Party, people's government

the party is built for the public, and it exercises state power for the people

build the Party for the public and exercise power for the people

22.民主党派

democratic parties

other political parties

communist and non-communist parties

23.社会主义市场经济

a socialist market economy

(授权情况下可以仅说market economy)

24.权为民所用、情为民所系、利为民所谋

×exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people

exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people

25.述职述廉制度

a reporting system on job and anti-corruption performance

the system of officials' reporting on their work and anti-corruption performance

26.谈话诫勉制度

the system(practice)of persuasion and admonition

l 双规

under investigation at appointed duration and place

subject to questioning at an appointed time and place

27.提高发展社会主义民主政治的能力

Improve our capability to promote socialist democracy

28.完成党的执政使命

fulfil the party's mission as the ruling party

29.物质文明、政治文明、精神文明

material, political and spiritual civilization material, political and spiritual civilizations

30.宣传群众

conduct publicity among people

motivate the people

keep people informed

carry out publicity among the people to promote public awareness of sth.

第二篇:环球时代英语专业考研精选词汇

北京环球时代

环球时代英语专业考研精选词汇(3)

联合国主要机构一览A survey of major UN organs

国际法院International Court of Justice

安全理事会The Security Council

联合国大会General Assembly

经济及社会理事会Economic and Social Council

托管理事会Trustee council

秘书处Secretariat

联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)

联合国环境规划署United Nations Environment Programme(UNEP)

联合国人类住区规划署United Nations Human Settlements Programme(UN-Habitat)联合国开发计划署United Nations Development Programme(UNDP)

联合国妇女发展基金United Nations Development Fund for Women(UNIFEM)

联合国志愿人员United Nations Volunteers(UNV)

联合国人口基金United Nations Population Fund(UNPF)

联合国难民事务高级专员办事处Office of the United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)联合国儿童基金会United Nations Children’s Fund(UNICEF)

联合国粮食计划署World Food Programme(WFP)

国际原子能机构International Atomic Energy Agency(IAEA)

世界贸易组织(贸易)World Trade Organization(WTO trade)

世界贸易组织(旅游)World Tourism Organization(WTO tourism)

国际劳工组织International Labor Organization(ILO)

联合国粮食及农业组织Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)

联合国教育、科学及文化组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

(UNESCO)

世界卫生组织World Health Organization(WHO)

国际货币基金组织International Monetary Fund(IMF)

国际民用航空组织International Civil Aviation Organization(ICAO)

国际海事组织International Maritime Organization(IMO)

国际电信联盟International Telecommunication Union(ITU)

万国邮政联盟Universal Postal Union(UPU)

世界气象组织World Meteorological Organization(WMO)

世界知识产权组织World Intellectual Property Organization(WIPO)

国际农业发展基金International Fund for Agriculture Development(IFAD)

联合国工业发展组织United Nations Industrial Development Organization(UNIDO)

第三篇:环球时代2013英语专业考研翻译题(二)

北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

环球时代2013英语专业考研翻译题

(二)1.Translate the following into English.(50 points)

使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;造物主骗人的手段,也莫如“渐”。在不知不觉之中,天真烂漫的孩子“渐渐”变成野心勃勃的青年;慷慨豪侠的青年“渐渐”变成冷酷的成人;血气旺盛的成人“渐渐”变成玩固的老头子。因为其变更是渐进的,一年一年的地,一月一月地,一日一日地,一时一时地,一分一分地,一秒一秒地渐进,犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹,不见其各阶段的境界,而似乎觉得常在同样的地位,恒久不变,又无时不有生的意趣与价值,于是人生就被确实肯定,而圆滑进行了。假如昨夜的孩子今朝忽然变成青年;或朝为青年而暮忽成老人,人一定要惊讶,感慨,悲伤,或痛感人生的无常,而不乐为人了。故可知人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上的如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆子都是由如花的少女“渐渐”变成的。

人生能堪受境遇的变衰,也全靠这“渐”的助力。巨富的纨绔子弟因屡次破产而“渐渐”荡尽其家产,变为贫者;贫者只得做雇工,雇工往往变为奴隶,奴隶容易变为无赖,无赖与乞丐相去甚远,乞丐不妨做偷儿„„这样的例,在小说中,在实际上,均多得很。因为其变衰是延长为十年二十年而一步一步地“渐渐”地达到的,在本人不感到甚么强烈的刺激。故虽到了饥寒病苦刑笞交迫的地步,仍是喜熙然贪恋着目前的生的欢喜。假如一位千金之子忽然变了乞丐或偷儿,这人一定愤不欲生了。

2.Translate the following part into Chinese.(50 points)

Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.Ironic isn’t it?

Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc.The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy.But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.【 参考译文】

1.Translate the following into English.(50 points)

The subtle factor that makes life endurable is “gradualness”.It is by this “gradualness” that the Creator deceives all humans.Through the process of imperceptible gradual change, innocent kids become ambitious youths, chivalrous youths become unfeeling grownups, aggressive grownups become mulish old fogeys.Since the change takes place by slow degrees---year by year, month by month, day by day, hour by hour, minute by minute, second by second, you feel as if you were permanently your same old self always seeing much fun and meaning in life, like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves alone.You thus take a positive view of life and find it endurable.Suppose a kid suddenly became a young man overnight, or a young man suddenly became an old man in a matter of hours from dawn till dusk, you would definitely feel astonished, emotionally stirred and sad,or lose any interest in life due to its transience.Hence it is evident that life is sustained by “gradualness”.This “gradualness” is particularly crucial to women.Beautiful young ladies starring in an opera or stage show will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire.This may at first sound incredible and young ladies may refuse to accept it as true.Fact is, however, all aged women you meet today have without exception “gradually” evolved from beautiful young ladies of yesterday.It is also due to this “gradualness” that one is able to reconcile himself to his reduced circumstances.Fiction and reality abound with instances of a good-for-nothing young man from a wealthy family “gradually” ruining his family by repeated business failures and becoming in turn a poor wretch, a hired laborer, a slave, a rogue, a pauper and a thief…Since it is a process of “gradual” change covering, say, ten to twenty years, he doesn’t experience any terrible emotional shock at all.Therefore, in spite of all the intense sufferings---hunger, cold, illness, imprisonment, torture, he continues to cling to the present life.On the other hand, however, if the wealthy young man were all of a sudden reduced to begging and thieving, he would definitely feel too aggrieved to go on living.【要点指津】

1.使人生圆滑进行的微妙的要素,莫如“渐”;“The subtle factor that makes life endurable is ‘gradualness’”。第一,“渐” 也可译为gradual change,但是用gradualness更好,因为原文也只有一个字。第二,“使人生圆滑进行”的意思必须结合上下文来理解,大体上指“使人感到,人生在世,日子还算好过”,所以不宜直译为to make life smooth。现译为to make life endurable,其中endurable 的意思是“可忍受的”。此句也可译为to make life a lot easier for us.2.„„犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹,不见其各阶段的境界,而似乎觉得常在同样的地位,恒久不变,又无时不有生的意趣与价值„„ “you feel as if you were permanently your same old self always seeing much fun and meaning in life, like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves alone.”。

第一,“犹如从斜度极缓的长远的山坡上走下来,使人不察其递降的痕迹„„”译为like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline…,其中like相当于as,作“如同”解。此用法虽不够标准,但已日见常用。第二,“似乎觉得常在同样的地位,恒久不变”译为you feel as if you were permanently your same old self, 采用意译,较简洁灵活。

3.这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上的如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子„„ “ This ‘gradualness’ is particularly crucial to omen.Beautiful young ladies starring in an opera or stage show will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire.This may at first sound incredible and young ladies may refuse to accept it as true.”

第一,“歌剧中,舞台上的如花的少女”指“歌剧中,舞台上的漂亮女演员”,译为Beautiful young ladies starring in an opera or stage show,其中starring(扮演主角)是译文中的必要增益成分,也可用performing(表演)代替。第二,“就是将来火炉旁边的老婆子”译为will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire,其中end up…是短语,作“以„„告终”解,someday作“总有一天”解。第三,“就是将来”如译will in the future become...,稍嫌平淡,不如 will someday end up becoming…有力。最后,译文用grannies moping their remaining years away around a fire代替grannies sitting around a fire, 能更好地表达老婆子衰老无力的样子,其中稍有增益,但并不超越原意。

4.因类其变衰是延长为十年二十年而一步一步地“渐渐”地达到的,„„ “Since it is a process of “gradual” change covering, say, ten to twenty years”。

此句中的say作“例如”,“比如说”解,相当于let’s say,是译文中的增译成分。

2.Translate the following part into Chinese.(50 points)

声誉极像一只追逐自己尾巴的动物,抓住后除了继续追逐不舍之外,再也没有其他方法了。声誉和随

之而来的令人兴奋的赞扬迫着这位出了名的人走自己的末路。这难道不令人啼笑皆非吗?

在已出了名的人们中间,绝大多数是因有一技之长,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等等,而获此声誉的。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也就是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱的。可是随着时间之转移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求竟把这位艺术家如人质般束缚住了。如果这位艺术家企图改变笔调、舞步、唱腔的话,听众观众就会舍他而去,把好飘忽不定的称誉转移给别人。随后又转移给另一人,这样不停地转来转去。

【要点指津】

1.Ironic isn’t it? “这难道不令人啼笑皆非吗?”

Ironic isn’t it?本句是一个反问句,译为“这难道不„„?”

2.The successful performer develops a style that is marketed aggressively…“这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格„„

这里的aggressive 不作“侵略性的”,而指在市场可以“争雄制胜的”。

3.…or the actor is tired of playing the same character repeatedly.“演员反复重演同一角色,都会感到厌烦” 这里的character 是指剧中的角色。

4.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.“为了维持自己的成功和声誉,群众的要求竟把这位艺术家如人质般束缚住了。”

此句较难理解,意思是:公众将艺术家作为人质,也就是说如果艺术家令他们不满意,他们就不给他声誉。

第四篇:环球时代——英语专业考研 12大研究方向 【深度解析】

北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

英语专业考研 12大研究方向 【深度解析】

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。

比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。

在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。

就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。

一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。

英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。传统研究方向

传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。

1.文学方向

开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。

研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。

所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。

北京环球时代

2.语言学

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。

研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。

通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。

所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。

3.英美文化研究

开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究内容:研究英国、美国的传统及现代文化,涉及文学、历史、哲学、美学、艺术、宗教、社会学等领域。不同学校的名称和研究重点有所不同,如有的学校该方向名称为英语国家文化研究,其研究范围就不仅限于英美两个国家了。就业方向:多进入外事外贸部门、各大新闻媒体等。

所学课程:美国学导论、美国社会文化史、英国社会文化史、西方文化理论批评、西方宗教文化、东西方文化导论、英美文化概论、欧洲文化要义、美国历史与文化、英国社会与文化、西方宗教专题研究。

4.翻译研究、翻译学

开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。

研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。

该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。

所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。北京环球时代

5.英语教学方向

开设学校:上海外国语大学、北京师范大学等师范类院校。

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

研究内容:主要进行外语教育理论和实践方面的研究。向学生介绍英美国家不同的教学理论流派:语法-翻译教学法、听说教学法、直接教学法、沉默教学法、建构主义教学法、交际教学法、意念教学法、功能教学法、平衡教学法、认知教学法,每种方法的介绍包括其主要理论依据、主要内容以及评述。

本课程的目的在于指导学生结合中国学生英语学习的实际,一方面在教学实践中加以应用,为提高教学质量服务,另一方面在教学研究中加以应用,为提高科研水平服务,形成一套行之有效的教学理论和方法。就业方向:多从事教育教学工作。

所学课程:英语教学法、英语测试、教材分析等。

新兴特色方向

新兴特色方向是各高校根据自身的研究特色与专业强项开设的,如南京大学的双语词典研究、广东外语外贸大学的国际商务英语等。

1.双语词典研究开设学校:南京大学、厦门大学、广东外语外贸大学等。研究内容:研究词典学本身的理论,语言学及相关学科的先进成果在词典学中的应用研究,探讨用语言学、认知科学、统计学、翻译学和计算机科学等建立新的词典编纂方法和释义模式。就业方向:词典研究中心、辞书出版社。所学课程:词典学概论、语义学与词典释义、翻译与双语词典、词典编纂方法论、计算语言学与计算词典学、词典学经典文献导读、语言学研究方法论、英美词典概况等。

2.国际新闻开设学校:北京外国语大学等。研究内容:培养适应全球传播竞争的国际新闻与跨文化传播人才,要求学生在毕业时精通英语,熟练掌握国际新闻传播理论与业务。就业方向:国内外各大新闻媒体。所学课程:高级英语新闻采访、高级英语新闻写作、高级英语报刊编辑、高级英语新闻编译、英语播音与主持、英语网络传播、英语纪录片制作、英语经典新闻作品分析、传播学理论、国际新闻研究等。

3.同声传译开设学校:北京外国语大学、西安外国语大学、天津外国语学院、南开大学等。研究内容:这是实践性很强的研究方向,主要学习英汉、汉英的同声翻译。就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型企事业单位和高校等。所学课程:英汉笔译、汉英笔译、视译、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉同声传译、汉英同声传译、翻译理论等。

4.跨文化交际开设学校:上海外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语大学、南开大学、上海交通大学等。研究内容:以人类学、社会语言学、社会学等学科的理论为依托,比较中外文化不同的价值观与行为模式,研究中外经济合作中出现的跨文化交际问题,培养具有较强跨文化交际意识和能力,系统掌握跨文化交际知识的高级复合型人才。就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型外企和高校等。所学课程:英语口语、高级英语、英语口译、英语笔译、英、美社会与文化、跨 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

文化交际、跨文化交际专题、跨文化商务交际、跨文化语言交际研究等。

5.国际商务英语开设学校:对外经贸大学、西安外国语大学等。研究内容:培养具有较强商务英语交际能力,系统掌握国际商务知识,毕业后能够从事高层次商务英语翻译工作和具体业务的高级复合型人才。就业方向:学生就业面很广,既有在外经贸、国际商务中从事翻译工作的,也有从事各种外经贸和国际商务的实际业务工作的。所学课程:高级英语口译、高级英语笔译、商务谈判(英)、高级英语、国际贸易理论、管理学、国际金融学、西方经济学、市场营销(英)、国际经济合作、国际投资等。

6.计算语言学开设学校:上海交通大学、广东外语外贸大学等。研究内容:研究包括传统和理论语言学的许多分支以及词典学、语言哲学、分析哲学、逻辑学、文本处理、数据库存取、口头与书面语言的处理等领域。就业方向:计算机行业、软件开发公司等。所学课程:计算语言学概论、词类自动标注、基于上下文无关文法的句法分析、统计句法分析、搭配的统计分析、机器翻译概述、自然语言处理、数理语言学、机器翻译研究等。

7.导游翻译研究开设学校:西安外国语大学(旅游学院开设)。研究内容:培养能够将“导游”与“翻译”合二为一,能够掌握导游技能并且具有专业翻译才能的复合型国际通用旅游人才。就业方向:学生就业以涉外导游为主,在各大旅行社都非常受欢迎,目前专业的旅游翻译人才市场缺口非常大。所学课程:概论、导游翻译形式及其作用、导游翻译语言符号、导游翻译行为特征和手段、导游翻译语言环境、导游翻译语言交流与沟通、导游翻译语言传通、导游翻译语言表达、导游翻译语言艺术、导游翻译语言能力培训。

总的来说,目前英语专业方向有以下几种:

1.翻译理论及实践(适合于从事翻译和笔译工作); 2.英语语言文学(从事教师工作和语言研究工作); 3.文学方向(一般包括英国文学和美国文学研究); 4.比较文学(致力于不同文化之间的理解、认识、比较); 5.西方文论(理论性较强);

6.跨文化交际(高级复合型新兴专业);

7.口译方向(比较火,但开设这一专业方向的学校不多,上海外国语大学较热门); 8.英语教学研究(毕业后从事英语教学)。

当然,并不是每一个院校都会开设以上几种专业方向。所以,在报考学校之前,考生除了要考虑自己的理想和兴趣外,还要综合考虑自己的能力、实力和知识结构,这就需要考生更加关注自己所青睐的院校,必要时可咨询老师,选择适合自己的学校和方向。

第五篇:英语专业词汇

5月20日

silicon 硅 silicon material硅料 silicon ingot硅锭 silicon block 硅块 wafer硅片cell电池module组件 lay up敷设 solder焊接 soldering machine 焊接机lamination层压 laminator层压机 delamination脱层 framing 装框cleaning 擦拭 test测试

5月21日

frame 边框 backsheet 背板 tape 胶带 silicone硅胶encapsulation 封装 string电池串 ribbon 焊带tabbing ribbon汇流带finger 细栅busbar主栅线 flux 助焊剂residue 残渣junction-box 接线盒 cable线缆 connector接插头 mono 单晶poly多晶5月22日

temperature温度humidity湿度record记录power 功率voltage电压 current电流

rated power 额定功率 rated voltage额定电压

rated current 额定电流 open circuit voltage 开路电压 short circuit current短路电流AM 大气质量 irradiance 辐照度

5月23日

electrical performance 电性能 insulation 绝缘 resistance电阻serial number序列号 tolerance公差 specification规格type型号workshop车间warehouse库房 inspection检验 inspector检验员opening meeting首次会议 closing meeting末次会议

repair返修 rework返工 audit审核 internal audit内审external audit外审

下载环球时代英语专业考研精选词汇(共五则范文)word格式文档
下载环球时代英语专业考研精选词汇(共五则范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    环球时代 2011年考研政治真题

    北京环球时代学校 http://www.xiexiebang.com/ 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语专业考研等 2011年考研政治真题 一.单项选择题:1-16小题,每小题1分,......

    环球时代专家谈2012年考研复试

    环球时代专家谈2012年考研复试:HOLD住最后一步,顺利考取理想院校 考研是一个相对跨度较长的考试种类,从备考、笔试、复试再到录取,差不多要持续超过一年的时间。现在离考研的最......

    如何攻克英语专业考研词汇 阅读?(一点点心得体会)

    呵呵~前天在看“快乐男声”的时候,不知道为什么脑海里却浮现了这两天背的英语单词~(好奇怪,难道背单词走火入魔了?呵呵~~) 从6月正式开始复习到现在,也背了一段时间的英语词汇。英......

    机务英语专业词汇

    机务工作英语 轮档挡好-- Chocks in 地面电源设备接好--Ground power connected 收到-- Roger 现在关闭发动机--Shutting down engines 准备牵引-- Ready for pushback......

    经济类英语专业词汇

    常用经济类词汇: economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济 capitalist economy 资本主义经济 collective economy 集体经济 planned economy 计划经济 controlled......

    会展英语专业词汇

    会展英语专业词汇 1 admission ticket:入场卷 2 attendee:出席者,在场者 3 applicant:申请者 4 badge:胸章 5 booth:展台;售货棚;展览摊位 6 booth contractor:展台搭建公司 7 boo......

    财税英语专业词汇

    税务机关: 国税局:State Administration of Taxation地税局:bureau of local taxation地方税务局:Local Taxation bureau 外汇管理局:Foreign Exchange Control Board财政部:The M......

    法医英语专业词汇

    专业词汇 Forensic Medicine (Legal Medicine)----- 法医学 Forensic Pathology ---- 法医病理学Clinical Forensic Medicine ---- 法医临床学Forensic Toxicology ---- 法医......