第一篇:中英文双语对照托福阅读政治篇:美国第一夫人
今天,环球托福老师高超来和大家分享一篇关于美国第一夫人访华的中英文双语对照托福阅读政治篇文章。接下来,我们将详细分析,每段中出现的词汇和语法点。
US First Lady Michelle Obama is to pay a visit to China from March 19-26, the White House announced Monday.美国第一夫人Michelle Obama 将于3月19日至3月26日到访中国,白宫于周一宣布。
【注】Michelle Obama是美国第一任黑人总统Barack Hussein Obama的妻子。
The First Lady will be visiting Beijing from March 20-23, Xi'an on March 24, and Chengdu from March 25-26.She will also visit a university and a high school in Beijing, and a high school in Chengdu, the Office of the First Lady said in a statement.第一夫人将于3月20日至23日访问北京,24日访问西安,25日至26日访问成都。她也将访问北京的一所大家和一所中学和成都的一所中学,第一夫人办公室宣布。
【注】will be visiting是将来进行时。
Accompanying the First Lady on this trip will be her mother, Marian Robinson, and daughters, Malia and Sasha Obama, the statement said.随同第一夫人来访的将有她的母亲Marian Robinson和她的女儿Malia Obama和 Sasha Obama。
【注】本句是一个难装句,正常语序为Her mother, Marian Robinson, and daughters, Malia and Sasha Obama will be accompanying the First Lady on this trip.During the visit, Michelle Obama “will be focusing on the power and importance of education, both in her own life and in the lives of young people in both countries,” it said.访问期间,Michelle Obama将会关注她自己生活中以及两国年轻人生活中教育的重要性,“She will also be visiting important historical and cultural sites in China, and will share with students in the US the stories of the students she meets in China, as well as interesting facts about China's history and culture-emphasizing the importance of students learning from one another globally,” it added.她也会参观中国重要的历史文化遗址,而且将会与美国的学生分享她在中国遇到的学生的故事,以及中国历史和文化的奇闻轶事,旨在强调学生在全球范围内彼此学习的重要性。
【注】site名词意为地点,场所。as well as表示“和”。
环球托福老师高超来和大家分享一篇关于美国第一夫人访华的中英文双语对照托福阅读政治篇文章,是否让你已有未尽呢?还有更多相关的双语托福阅读文章。环球托福愿与你分享:
中英文双语对照托福阅读政治经济篇:达沃斯的秘密
双语托福阅读:号召网民紧盯奥巴马的言行 时事新闻双语托福阅读:昆明恐怖袭击活动 中英文双语对照托福阅读解析语言点
第二篇:美国第一夫人演讲稿中英文对照
3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。在米歇尔的演讲中,“留学”成为关键词。她化用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。以下为米歇尔演讲的双语全文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。
Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。
Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
第三篇:中英文双语对照托福阅读政治经济篇达沃斯的秘[定稿]
环球托福老师朱达青上课的时候给学生讲一篇跟达沃斯论坛的托福阅读文章,就如文章所述,这个最开始小小的私人论坛最终会发展成为时间上规格最高的经济论坛,谁不想窥得其中的各种传奇和奥秘呢,当这些把握着全世界70%经济政治命脉的重要人物齐聚一堂,我们的好奇心也甚嚣尘上,那之前,我们先随环球托福老师一起恶补些小知识吧。
托福阅读政治经济篇段1 Heavy snow is forecast for the high Alps this week when the global elite gathers for its annual shindig(狂欢会,社交聚会)in Davos.The blizzard(暴风雪)may cover up the architectural blemishes(瑕疵,污点)of the unprepossessing(不吸引人的)Swiss town, but it will be unable to hide the fault lines(裂痕,断层)in the global economy.中文对照1 天气预报预报大雪将至高耸的阿尔卑斯山脉,而此时世界精英们正齐聚达沃斯出席他们的聚会。暴风雪也许会将这平凡的瑞士小镇的建筑瑕疵掩盖掉,但却无法掩盖全球经济的断层。
托福阅读政治经济篇段2 The agenda is a full one, with the mood one of caution and some trepidation(害怕,不安).Slowing growth, financial fragility, governments teetering(处在灾难会危险的边缘;濒临)on the brink of insolvency(无力偿还,破产)and default(违约,拖欠债务), and clear signs of a public backlash against the excesses of the rich and powerful: all have created a sombre(阴沉,暗淡)backdrop to the invitation-only affair.中文对照2 被谨慎和不安的氛围所笼罩的会议日程安排得相当紧凑。经济的缓慢增长,脆弱的金融,政府在破产和失信的边缘变得岌岌可危,更有明显的迹象显示出民众对剩余财富和强权的强烈抵制:所有的这一切使得这个受邀才能参加的会议变得阴云密布。
托福阅读政治经济篇段3 So if you are not packing your ski boots in anticipation of rubbing shoulders with(接触,偶遇)Bob Diamond(banker)or George Osborne(英国国会议员), here is your A to Z guide to the annual meeting of the World Economic Forum.中文对照3 因此,要是你没带上你的滑雪靴以应对偶遇鲍博戴蒙德(Bob Diamond)或是乔治奥斯本(George Osborne)的情况,那么这儿有个关于每年一度的世界经济论坛的全面指南供你参考。
托福阅读政治经济篇段4 A is for anti-globalisation Davos is the Glastonbury of globalisation, the event that attracts all the movers and shakers(风云人物)of the world economy.For one week in January it contains more billionaires per square kilometre than any place on earth and, unsurprisingly, attracts the attention of the anti-globalisation movement.This year the protests will be centred on an igloo(雪块砌成的圆顶小屋), which will be home(主会场)to Occupy the World Economic Forum.The Swiss authorities tend to take a tough line(态度强硬)with protesters – and even innocent bystanders.Last year Andrew Clark, then Observer business editor, was arrested on a train on his way back from Davos.中文对照4 A代表反对全球化。达沃斯论坛是一个吸引着所有的世界经济决策者和风云人物的盛会,可谓是全球化的格拉斯顿伯里(Glastonbury)。在一月,为期一周的会议期间,每平方公里云集的亿万富翁就超过了世界上任何地方,因此,它吸引了反全球化运动的注意力也不足为奇。今年的世界经济论坛的主会场设在雪屋中,反全球化的抗议将在那上演。对于这些抗议者,甚至围观者,瑞典当局可谓态度强硬。去年,《观察者报》的商业版编辑安德鲁克拉克(Andrew Clark)就在从达沃斯返程的火车上被逮捕。
托福阅读政治经济篇段5 B is for Belvedere(布勒兹酒店).During the day the action in Davos is focused on the conference centre, an ugly 1970s building which has recently been modernised and extended.After hours, members of the WEF normally repair to(repair to a place=go to the place, 下榻)the Belvedere, the hotel where all the best parties are held and where many of the dignitaries(达官显贵)stay.Hotels in Davos week are eye-wateringly(瞠目结舌,很形象的比喻,哭都来不及啊:))expensive: a bog-standard(标间), chalet-style(木造农舍)room costs 400-500 Swiss francs(£275-£345)a night, with a five-night minimum stay.中文对照5 B代表布勒兹酒店。白天,达沃斯论坛的活动都集中在会议中心。会议中心就设在近期刚被施以现代化改造并扩建的丑陋的二十世纪七十年代的建筑物中。几个小时的会议之后,世界经济论坛的成员通常会下榻布勒兹酒店(Belvedere),这儿不仅会举行最顶尖的派对,亦有很多达官显贵云集于此。在达沃斯的酒店住一周,花费就贵到令人瞠目结舌的地步:一间木屋式的标间要花费400—500瑞士法郎(约合275-345英镑)一夜,并且至少要住五夜。
托福阅读政治经济篇段6 C is for Cameron The prime minister is one of close to 40 heads of state or government expected to show up for this year's talkfest(恳谈会).An experienced Davos hand(与会人员, e.g.we are short of hands.我们缺少人手), Cameron first came to the event as opposition leader, but will deliver one of the keynote addresses(主题演讲)this year.Gordon Brown and Tony Blair are also both on the list of participants.中文对照6 C代表卡梅伦。他是近40位期待出席今年的恳谈会的国家和政府首脑之一。起初,卡梅伦(Cameron)是作为反对党领袖出席会议的,而现在的他已成为一位经验丰富的达沃斯论坛与会人员。今年将由他做出论坛中的一个主题演讲。
托福阅读政治经济篇段7 D is for Doha Each year trade ministers gather in Davos for talks aimed at breathing new life into the moribund(it is in a very bad situation, 经营不善,无进展)Doha trade liberalisation talks(多哈贸易自由化谈判).Each year they fail.中文对照7 D代表多哈。每一年,贸易部长们都会齐聚达沃斯,试图为奄奄一息的多哈贸易自由化谈判带来勃勃生机。但是每一年他们都失败了。
托福阅读政治经济篇段8 E is for Europe This year's hot topic is the crisis in the eurozone(欧元区), which is casting a shadow over the entire global economy.Expect lots of sermons(布道,训斥,说教)from the Chinese, the Americans and the Brits about the need for Europe to “get its act together” and warm words from European policymakers about how the worst of the crisis is now over.中文对照8 E代表欧洲。今年的热门话题莫过于令整个全球经济都蒙上阴影的欧元区危机。在听到很多来自中国人的训斥后,美国人和英国人才意识到“欧洲合作”的迫切性,同时,欧洲决策者们关于危机有多糟糕的预警言论也一同结束了。
托福阅读政治经济篇段9 F is for fondue.Getting the authentic(正宗的)taste of Swiss cuisine in Davos is surprisingly difficult, with most of the hotels serving identical(大同小异)international fare(=food).Those in the know(了解内幕,消息灵通人士)head for the Gentiana, where George Osborne dined last year with Angel Gurría, head of the Organisation for Economic Co-operation and Development.中文对照9 F代表松脆干酪松。想要在达沃斯品尝到正宗的瑞士风味实属不易,大多数酒店的食物口味大同小异。那些熟悉的人会径直前往Gentiana,也就是去年乔治奥斯本(George Osborne)与经济合作与发展组织的秘书长安赫尔·古里亚(Angel Gurría)共同进餐的地方。
托福阅读政治经济篇段10 G is for Gates.Since handing over control of Microsoft, Bill Gates has devoted himself to philanthropy(慈善事业)and will use Davos as a platform to call for the use of innovative sources of finance, such as a financial transaction tax(金融交易税), to fund development.中文对照10 G代表盖茨。
自从将微软移交他人之后,比尔盖茨(Bill Gates)便一心投身于慈善事业。兴许他会把达沃斯论坛作为一个平台,借此号召大家使用诸如金融交易税之类的新型融资来源,从而为发展提供资金。
托福阅读政治经济篇段11 H is for Hungary.The attention over the past year has been on Europe's soft southern underbelly(软肋)– Greece, Portugal, Italy and Spain.In the past few weeks, the crisis has spread east to the former communist country(前共产主义国家), which was badly burned(形象,炸得油煎煎=遭受重创)by the global financial crisis.An International Monetary Fund programme is imminent and Hungary's plight(困境)will be much discussed.中文对照11 H代表匈牙利。去年一整年,人们都把注意力放在欧洲南部的软肋——希腊、葡萄牙、意大利、西班牙上。在过去的几周里,危机向东扩散到了匈牙利这个前共产主义国家,它也在全球金融危机中遭受重创。如今,一个国际货币基金组织的新计划即将诞生,其中,匈牙利的处境值得商榷。
托福阅读政治经济篇段12 I is for Igwel.Davos is organised around a series of themed sessions in which panels of experts give their views on the issues of the moment.Behind the scenes, world leaders are encouraged to talk more freely at “Igwels” – informal gatherings of world economic leaders.This is supposed to be where the business of Davos is done, although the real deal-making takes place in one-on-one clandestine(=secret, 秘密的,私下的)meetings.中文对照12 I代表世界经济领袖非正式小组的成员。达沃斯论坛是由一系列的主题会议构成的。在会上,一组专家将给出他们在时事上的观点。而世界经济领袖非正式小组成员的身份将鼓励世界领导人们在幕后更自由地进行交流。达沃斯论坛的交易本该在会上进行,但真正的交易总是在私下一对一进行。
以上即是环球托福老师朱达青上课的时候给学生讲的一篇达沃斯论坛的托福阅读文章,相信在阅读本文后更加对这个经济论坛的来龙去脉有所了解了吧,此外,老师对于一些重点词汇词组的积累也要记住,对于托福写作口语考试都有益处。好了,今后,环球托福老师依然会陆续推出帮助考生托福学习的趣闻,尽请期待环球托福官方网站。
第四篇:中英文双语对照托福阅读解析语言点
环球托福请你学习以下关于乌克兰政治危机的双语阅读。环球托福老师逐段翻译,并进行托福语言点介绍。扩充知识面至于还能提升托福阅读能力。环球托福愿与你分享每一篇好文章。
【背景提示】本文作者是Steven Pifer,布鲁金斯学会(美国最有影响力的智库之一)负责武器控制和不扩散项目的高级主管。作者讨论了乌克兰最新的动荡局势,并针对乌克兰危机开出了自己的“药方”。
乌克兰是前苏联国家,也就是现在所说的独立体国家的重要一员。乌克兰在地缘政治中拥有特殊的重要性,是欧盟与独联体特别是与俄罗斯地缘政治的交叉点。近些年来随着以美国为首的北约“东扩”战略的不断演进,北约不断挤压俄罗斯的战略空间,而对于乌克兰的争取又是北约“东扩”的极其重要的一步棋。但是作为前苏联的老大哥的俄罗斯是绝对不允许自己家门口的小兄弟倒向北约的。乌克兰就不可避免地成为了北约和俄罗斯等大国力量地缘角力的战场。有北约背后撑腰的乌克兰反对派和有俄罗斯背后打气的政府派就陷入了持久的僵局。乌克兰局势持续动荡,伤亡不断增加,无不让人为其前途担忧。
本文作者的观点典型体现了西方学者对于世界局势一贯的指手画脚的态势。西方惯于利用自己的金融优势和军事实力打压和自己立场不一致的势力,而且往往披着“人道,人权,民主,自由”的外衣。
【正文】
托福阅读英文:Ukraine’s political crisis has dragged on for nearly three months, but February 17 offered some slim grounds for optimism.Demonstrators vacated government buildings, and those protesters who had been arrested were amnestied.These actions improved the atmosphere for a possible political dialogue between President Yanukovych and the opposition to seek a peaceful settlement.中文对照:乌克兰的政治危机已经拖拖拉拉将近三个月,但是2月17号(发生的事情)还是提供了某种乐观的微弱基础。游行示威者搬出了政府大楼,之前遭逮捕的抗议者也被释放。所有这些动作改善了总统亚努科维奇和反对派展开一个可能的政治对话的气氛。
语言点解析:
1,drag on 拖延
2,grounds n基础。非常不错的用法,写作文时可以借鉴 3,amnesty n.v.赦免,难度大一点的单词。
托福阅读英文:But everything came undone on February 18.A morning protest march to the Verkhovna Rada(Ukraine’s parliament)turned violent.While the government and opposition each blamed the other, one thing was absolutely clear: the Berkut riot police eagerly responded and escalated with disproportionate force, using stun grenades, rubber bullets and, it appears, real ammunition.They drove the demonstrators back and, in the evening, launched an assault on Maidan Nezalezhnosti(Independence Square)—which since November had been a tacitly recognized safe zone.中文对照:但是所有的一切在2月18号突然逆转。清晨的前往Verkhovna Rada(土耳其议会)的示威游行开始变得暴力化。虽然政府和反对派相互指责,但是有一点是极其清楚的:防暴警察迫不及待的回应(示威者)以及过度反应使局势升级——使用威慑弹,橡皮子弹——看上去像真正的武器。防暴警察击退了示威者,并且在晚上发起了对独立广场(从去年11月一直被默认为的安全保护区)的袭击。
语言点解析, 1,undo v解开;清除;逆转;毁坏;使不安。看上很简单的一个单词,但是意象很丰富 2,escalate v(尤其指不好的事情)升级,增强 3,launch an assault on 发起攻击。也可用作比喻义
4,tacit adj心照不宣的,默认的。一个高级词汇,值得收藏。
托福阅读英文:While one cannot condone violence by the protesters, Yanukovych and his government bear overwhelming responsibility.The authorities launched a major and bloody crackdown but could have behaved in a very different manner.Ukraine has seen massive demonstrations before, most notably during the Orange Revolution.No blood was shed then;under Yanukovych’s tenure, dozens now have died and hundreds have been injured.中文对照:虽然抗议者的暴力活动不可宽恕,但是亚努科维奇和他的政府也负有极大的责任。当局者实施了本来可以避免的血腥大镇压。乌克兰之前也曾经历过大规模的示威游行,尤其是在橙色革命时期,但是那时候并没有发生流血事件。而在亚努科维奇的任内,已有数十人死亡和数百人受伤。
语言点解析:
1,condone v宽恕,饶恕。实际上,从词源上说和“Pandora潘多拉”有关系,有兴趣的可以深究。
2,shed blood/tears 流血/流泪。
托福阅读英文:The United States and European Union have tried to encourage a dialogue between the different sides.They should continue to do so.But they must back that effort by applying all of their limited leverage.中文对照:美国和欧盟一直在敦促相关各方展开对话,并且美国和欧盟应该这样做下去。但是也应该支持利用他们有限的影响力。
语言点解析, 1,back v支持。这个意思对很多中国学生是不太常见的。2,leverage n杠杆,影响力。经济学和政治学常用的一个单词。
托福阅读英文:Washington and Brussels should immediately announce targeted visa and financial sanctions against individual Ukrainians with two objectives.First, to make clear that those responsible for violence, particularly those in government, will be held accountable for their actions by being denied the ability to travel to the West or bank their money there.Second, to pressure those in the inner circle around Yanukovych in the hopes that they will push him to end the violence and seek a peaceful resolution of the crisis.The inner circle should understand that, if it is not part of the solution, it also will not be allowed to travel or bank in the West.中文对照:华盛顿和布鲁塞尔应该立即宣布针对某些乌克兰人的签证限制和经济制裁来达到两个目标。首先,清楚地表明一些人,尤其是一些乌克兰政府人员,将会被禁止去西方国家旅行或者开设账户从而为他们的行为负责。其次,向亚努科维奇的核心层成员施压,以期望他们促使亚努科维奇结束暴力行动进而寻求危机的和平解决方案。核心层成员也要明白,如果不参与到这个解决方案中,他们也将不得到西方旅行或开设账户。
语言点解析:
1,sanction n批准;支持;制裁。“性格分裂”的一个单词,有感情色彩相反的意向2,hold accountable for(常用被动语态)为...负责。很不错的一个词组,He is mentally ill and thus cannot be held accountable for his actions.他有精神病, 因此不能对自己的行为负责.2,resolution n果断;解决;分辨率。“分辨率”这个意思还在托福听力中考过。
托福阅读英文:Western influence can only help resolve the crisis in Ukraine.Sanctions offer no magic bullet.The main responsibility for finding a solution rests with Ukrainians, first and foremost Yanukovych.But if the West does not put its leverage in play now, the situation may quickly deteriorate to the point where the West has no ability to affect the crisis.中文对照:西方的影响力只能帮助解决乌克兰的危机。制裁于事无补。找到危机解决方案主要的责任还是在于乌克兰人,最主要的还是亚努科维奇。但是如果西方现在不施加影响力,危机将很快恶化到西方无法收拾的地步。
语言点解析:
1,rest with(责任)在于。It rests with the president to decide.这事要由总统来决定
2,deteriorate v恶化,加重。构词法高度冗余的一个单词,这么长一个单词,只有de-表示“变坏”起实际作用。
以上翻译和语言点来自于环球托福教师王北伦。环球托福祝大家考试顺利!更多相关文章,请看:
中英文双语对照托福阅读政治经济篇:达沃斯的秘密 双语托福阅读:号召网民紧盯奥巴马的言行 时事新闻双语托福阅读:昆明恐怖袭击活动
中英文双语对照托福阅读政治篇:美国第一夫人
第五篇:中英文双语对照托福阅读国际篇:潘基文致辞
环球托福希望该国际新闻能对考友们的视野拓展、阅读能力提高、写作素材丰富都有帮助!
Secretary-General’s Message on International Day of Happiness 秘书长关于国际幸福日的报告
双语托福阅读段一 The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.如今,国际上在讨论可持续发展以及我们希望的未来话题时,日益频繁地谈及幸福和福祉这一对相辅相成的概念。
双语托福阅读段二
Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making.These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.许多国家已不再停留于空谈生活质量,而是开始采取切实可行的措施,在立法和政策制定过程中推行这两个概念。这些好的做法可激励其他国家行动起来,从而使衡量和计算广义的福祉(不仅仅是国民收入)成为全世界普遍的做法。
双语托福阅读段三
Happiness may have different meanings for different people.But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.幸福的含义可能因人而异。但我们可达成这样一个共识:幸福意味着努力结束冲突、贫穷和其他不幸的境况。而我们人类有许许多多的同胞正生活在这种种不幸的境况之中。
双语托福阅读段四
Happiness is neither a frivolity nor a luxury.It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family.It should be denied to no-one and available to all.This aspiration is implicitin the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.幸福既非无聊琐事,也非奢侈之求,而是人类大家庭每一成员都抱有的一种深深向往。不应剥夺任何人追求幸福的权利,而应向所有的人开启幸福之门。这一愿望包含在《联合国宪章》关于促进和平、正义、人权、社会进步及改善民生的承诺之中。
双语托福阅读段五
Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance.These are the foundations for human happiness and well-being.现在,应将这一承诺化为消除贫穷、促进社会包容和文化间和谐、确保体面生计、保护环境以及建设善治机构的具体国际和国家行动。这些方面正是人类幸福和福祉的基石。
以上即是本次环球托福对于中英文双语对照托福阅读国际篇之潘基文致辞,环球托福请愿与你分享每一篇好文章。