第一篇:美国宪法中英文对照..
Constitution of the United States
美国宪法中英文版
导言
We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.序言
我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
Section 1House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative.Representatives and direct taxes, how apportioned.Enumeration.Vacancies to be filled.Power of choosing officers, and of impeachment.1.The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature.众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。
2.Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法修正案XIV替代).The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative;and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算法,应在全体自由人民--包括订有契约的短期仆役,但不包括末被课税的印第安人--数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。实际人口调查,应于合众国国会第一次会议后三年内举行,并于其后每十年举行一次,其调查方法另以法律规定之。众议员的数目,不得超过每三万人口有众议员一人,但每州至少应有众议员一人,在举行人囗调查以前,各州得按照下列数目选举众议员 : 新罕布什尔三人、马萨诸塞八人、罗德岛及普罗维登斯垦殖区一人、康涅狄格五人、纽约州六人.新泽西四人、宾夕法尼亚八人、特拉华一人、马里兰六人、弗吉尼亚十人、北卡罗来纳五人、南卡罗来纳五人、乔治亚三人。
3.When vacancies happen in the representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.任何一州的众议员有缺额时,该州的行政长官应颁选举令,选出众议员以补充缺额。4.The House of Representatives shall choose their Speaker and other officers;and shall have the sole power of impeachment.众议院应选举该除议长及其他官员,只有众议院具有提出弹劾案的权力。
Section 3Times, etc., of holding elections, how prescribed.One session in each year.1.The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof;but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.各州州议会应规定本州参议员及众议员之选举时间、地点及程序,但国会得随时以法律制定或变更此种规定,惟有选举议员的地点不在此例。
2.The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December,(The words in italics were superceded by Amendment XX,宪法修正案对此有修改)unless they by law appoint a different day.国会应至少每年集会一次,开会日期应为十二月的第一个星期一,除非他们通过法律来指定另一个日期。
Section 5Compensation, Privileges, Disqualification in certain cases.1.The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the Treasury of the United States.They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same;and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.参议员与众议员得因其服务而获报酬,报酬的多寡由法律定之,并由合众国国库支付。两院议员除犯叛国罪、重罪以及扰乱治安罪外,在出席各该院会议及往返各该院途中,有不受逮捕之特权,两院议员在议院内所发表之演说及辩论,在其它场合不受质询。2.No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have increased during such time;and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.参议员或众议员不得在其当选任期内担任合众国政府任何新添设的职位,或在其任期内支取因新职位而增添的俸禄,在合众国政府供职的人,不得在其任职期间担任国会议员。Section 7Powers of Congress The Congress shall have the power
1.To lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defence and general welfare of the United States;but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States: 国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其它赋税,用以偿付国债并为合众国的共同防御和全民福利提供经费,但是各种捐税、关税和其它赋税,在合众国内应划一征收
2.To borrow money on the credit of the United States: 以合众国的信用举债
3.To regulate commerce with foreign nations, and among the several states,and with the Indian tribes: 管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸易
4.To establish an uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States: 制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的一致适用的法律
5.To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures: 铸造货币,调议其价值,并确定外币价值,以及制定度量衡的标准
6.To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States: 制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例 7.To establish post-offices and post-roads: 设立邮政局及建设驿路
8.To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries: 为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著作和发明,在一定期限内给予专利权的保障
9.To constitute tribunals inferior to the supreme court: 设置最高法院以下的各级法院
10.To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offences against the law of nations: 界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公法的罪行
11.To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning captures on land and water: 宣战,对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动的特许证,制定在陆地和海面虏获战利品的规则
12.To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a longer term than two years: 募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有效期不得超过两年 13.To provide and maintain a navy: 配备和保持海军
14.To make rules for the government and regulation of the land and naval forces: 制定管理和控制陆海军队的各种条例
15.To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions: 制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱和击退侵略
16.To provide for organizing, arming and disciplining the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress: 规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服务时的管理办法,但各州保留其军官任命权,和依照国会规定的条例训练其民兵的权力
17.To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such district(not exceeding ten miles square)as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dock-yards, and other needful buildings: And, 对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府所在地的地区(不超过10平方英里),握有对其一切事务的全部立法权,对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要塞、弹药库、兵工厂、船坞和其它必要建筑物的地方,也握有同样的权力并且
18.To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国政府或其各部门或其官员的种种权力,制定一切必要的和适当的法律
Section 9States prohibited from the exercise of certain powers.1.No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation;grant letters of marque and reprisal;coin money;emit bills of credit;make any thing but gold and silver coin a tender in payment of debts;pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility.各州不得缔结任何条约、结盟或组织邦联,不得对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动之特许证,不得铸造货币,不得发行纸币,不得指定金银币以外的物品作为偿还债务的法定货币,不得通过任何剥夺公民权的法案、追溯既往的法律和损害契约义务的法律,也不得颁发任何贵族头衔。
2.No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing its inspection laws;and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or exports, shall be for the use of the treasury of the United States;and all such laws shall be subject to the revision and control of the Congress.未经国会同意,各州不得对进口货物或出口货物征收任何税款,但为了执行该州的检查法律而有绝对的必要时,不在此限,任何州对于进出囗货物所征的税,其净收益应归合众国国库使用,所有这一类的检查法律,国会对之有修正和监督之权。
3.No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops, or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state, or with a foreign power, or engage in a war, unless actually invaded, or in such imminent danger as will not admit of delay.未经国会同意,各州不得征收船舶吨位税,不得在和平时期保持军队和军舰,不得和另外一州或国缔结任何协定或契约,除非实际遭受入侵,或者遇到刻不容缓的危急情形时,不得从事战争。Article II Section 1-President: his term of office.Electors of President;number and how appointed.Electors to vote on same day.Qualification of President.On whom his duties devolve in case of his removal, death, etc.President's compensation.His oath of office.1.The Executive power shall be vested in a President of the United States of America.He shall hold office during the term of four years, and together with the Vice President, chosen for the same term, be elected as follows: 行政权力赋予美利坚合众国总统。总统任期四年,总统和具有同样任期的副总统,应照下列手续选举
2.Each State shall appoint, in such manner as the Legislature may direct, a number of electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector.The electors shall meet in their respective States, and vote by ballot for two persons, of whom one at least shall not be an inhabitant of the same State with themselves.And they shall make a list of all the persons voted for each;which list they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of Government of the United States, directed to the President of the Senate.The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed;and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President;and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each State having one vote;a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the States, and a majority of all the States shall be necessary to a choice.In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President.But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.(The clause in italics was superceded by Amendment XII)每州应依照该州州议会所规定之手续,指定选举人若干名,其人数应与该州在国会之参议员及众议员之总数相等,但参讥员、众议员及任何在合众国政府担任有责任及有俸禄之职务的人,均不得被指定为选举人。各选举人应于其本身所属的州内集会,每人投票选举二人,其中至少应有一人不属本州居民。选举人应开列全体被选人名单,注明每人所得票数,他们还应签名作证明,并将封印后的名单送至合众国政府所在地交与参议院议长。参议院议长应于参众两院全体议员之前,开拆所有来件,然后计算票数。得票最多者,如其所得票数超过全体选举人的半数,即当选为总统,如同时不止一人得票过半数,旦又得同等票数,则众议院应立即投票表决,选毕其中一人为总统,如无人得票过半数,则众议院应自得票最多之前五名中用同样方法选举总统。但依此法选举总统时,应以州为单位,每州之代表共有一票,如全国三分之二的州各有一名或多名众议员出席,即构成选举总统的法定人数,当选总统者需获全部州的过半数票。在每次这样的选举中,于总统选出后,其获得选举人所投票数最多者,即为副总统。但如有二人或二人以上得票相等时,则应由参议院投票表决,选学其中一人为副总统。(宪法修正案XII已经替代本条款)
3.The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes;which day shall be the same throughout the United States.国会得决定各州选出选举人的时期以及他们投票的日子,投票日期全国一律。
4.No person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President;neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty-five years, and been fourteen years a resident within the United States.只有出生时为合众国公民,或在本宪法实施时已为合众国公民者,可被选为总统,凡年龄未满三十五岁,或居住合众国境内未满十四年者,不得被选为总统。.In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.(This clause has been modified by Amendment XX and Amendment XXV)如遇总统被免职,或因死亡、辞职或丧失能力而不能执行其权力及职务时,总统职权应由副总统执行之。国会得以法律规定,在总统及副总统均被免职,或死亡、辞职或丧失能力时,由何人代理总统职务,该人应即遵此视事,至总统能力恢复,或新总统被选出时为止(宪法修正案XX和XXV对本条款作了修改)。
6.The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the United States, or any of them.总统得因其服务而在规定的时间内接受俸禄,在其任期之内,俸金数额不得增加或减低,他亦不得在此任期内,自合众国政府和任何州政府接受其它报酬
7.Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation: 在他就职之前,他应宣誓或誓愿如下:
“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute the office of the President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.” 「我郑重宣誓(或 矢言)我必忠诚地执行合众国总统的职务,并尽我最大的能力,维持、保护和捍卫合众国宪法。
Section 2President shall communicate to Congress.He may convene and adjourn Congress, in case of disagreement, etc.Shall receive ambassadors, execute laws, and commission officers.He shall from time to time give to the Congress information of the state of the Union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient;he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper;he may receive ambassadors, and other public ministers;he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.总统应经常向国会报告联邦的情况,并向国会提出他认为必要和适当的措施,供其考虑,在特殊情况下,他得召集两院或其中一院开会,并得于两院对于休会时间意见不一致时,命令两院休会到他认为适当的时期为止,他应接见大使和公使,他应注意使法律切实执行,并任命所有合众国的军官。
4Judicial power;to what cases it extends.Original jurisdiction of Supreme Court Appellate.Trial by Jury, etc.Trial, where 1.The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made under their authority;to all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls;to all cases of admiralty and maritime jurisdiction;to controversies to which the United States shall be a party;to controversies between two or more states, between a state and Citizens of another state, between Citizens of different states, between Citizens of the same state, claiming lands under grants of different states, and between a state, or the Citizens thereof, and foreign states, Citizens or subjects.(This section modified by Amendment XI)司法权适用的范围,应包括在本宪法、合众国法律、和合众国已订的及将订的条约之下发生的一切涉及普通法及衡平法的案件,一切有关大使、公使及领事的案件,一切有关海上裁判权及海事裁判权的案件,合众国为当事一方的诉讼;州与州之间的诉讼,州与另一州的公民之间的诉讼,一州公民与另一州公民之间的诉讼,同州公民之间为不同之州所让与之土地而争执的诉讼,以及一州或其公民与外国政府、公民或其属民之间的诉讼。
2.In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction.In all the other cases before-mentioned, the supreme court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.在一切有关大使、公使、领事以及州为当事一方的案件中,最高法院有最初审理权。在上述所有其它案件中,最高法院有关于法律和事实的受理上诉权,但由国会规定为例外及另有处理条例者,不在此限。
3.The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury;and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed;but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.对一切罪行的审判,除了弹劫案以外,均应由陪审团裁定,并且该审判应在罪案发生的州内举行,但如罪案发生地点并不在任何一州之内,该项审判应在国会按法律指定之地点或几个地点学行。
Section 3Each State to give credit to the public acts, etc.of every other State.Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state.And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records and proceedings shall be proved, and the effect thereof.各州对其它各州的公共法案、记录、和司法程序,应给予完全的信赖和尊重。国会得制定一般法律,用以规定这种法案、记录、和司法程序如何证明以及具有何等效力。Section 2Admission of new States.Power of Congress over territory and other property.1.New states may be admitted by the Congress into this union;but no new state shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state, nor any state be formed by the junction of two or more states, without the consent of the legislatures of the states concerned, as well as of the Congress.国会得准许新州加入联邦,如无有关各州之州议会及国会之同意,不得于任何州之管辖区域内建立新州,亦不得合并两州或数州、或数州之一部分而成立新州。
2.The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and regulations respecting the territory or other property belonging to the United States;and nothing in this constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the United States, or of any particular state.国会有权处置合众国之属地及其它产业,并制定有关这些属地及产业的一切必要的法规和章则,本宪法中任何条文,不得作有损于合众国或任何一州之权利的解释。Section 4-Republican form of government guaranteed.Each State to be protected.The United States shall guarantee to every state in this union, a republican form of government, and shall protect each of them against invasion;and on application of the legislature, or of the executive(when the legislature cannot be convened), against domestic violence.合众国保证联邦中的每一州皆为共和政体,保障它们不受外来的侵略,并且根据各州州议会或行政部门(当州议会不能召集时)的请求,平定其内部的**。Article V
Constitution: how amended;proviso.The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which,in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress: Provided, that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.举凡两院议员各以三分之二的多数认为必要时,国会应提出对本宪法的修正案,或者,当现有诸州三分之二的州议会提出请求时,国会应召集修宪大会,以上两种修正案,如经诸州四分之三的州议会或四分之三的州修宪大会批准时,即成为本宪法之一部分而发生全部效力,至于采用那一种批准方式,则由国会议决,但一八零八年以前可能制定之修正案,在任何情形下,不得影响本宪法第一条第九款之第一、第四两项,任何一州,没有它的同意,不得被剥夺它在参议院中的平等投票权。Article VI
Certain debts, ect.declared valid, Supremacy of Constitution, treaties, and laws of the United States, Oath to support Constitution, by whom taken.No religious test.1.All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this constitution, shall be as valid against the United States under this constitution, as under the confederation.合众国政府于本宪法被批准之前所积欠之债务及所签订之条约,于本宪法通过后,具有和在邦联政府时同等的效力。
2.This constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof;and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States shall be the supreme law of the land;and the judges in every state shall be bound thereby, any thing in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.本宪法及依本宪法所制定之合众国法律;以及合众国已经缔结及将要缔结的一切条约,皆为全国之最高法律,每个州的法官都应受其约束,任何一州宪法或法律中的任何内容与之抵触时,均不得有违这一规定。
3.The senators and representatives before-mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this constitution;but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.前述之参议员及众议员,各州州议会议员,合众国政府及各州政府之一切行政及司法官员,均应宣誓或誓愿拥护本宪法,但合众国政府之任何职位或公职,皆不得以任何宗教标准作为任职的必要条件。Article VII What ratification shall establish constitution.The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this constitution between the states so ratifying the same.第七条
本宪法经过九个州的制宪大会批准后,即在批准本宪法的各州之间开始生效。
第二篇:美国宪法修正案_中英文对照
中英文对第一修正案 Amendment I Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof;or abridging the freedom of speech, or of the press;or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.国会不得制定有关下列事项的法律:确立一种宗教或禁止信仰自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会及向政府要求申冤的权利。第二修正案 Amendment II A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.组织良好的民兵队伍,对于一个自由国家的安全是必需的,人民拥有和携带武器的权利不可侵犯。第三修正案 Amendment III No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。第四修正案 Amendment IV The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。第五修正案 Amendment V No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger;nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb;nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law;nor shall private property be taken for public use, without just compensation.无论何人,除非根据大陪审团的报告或起诉书,不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外。任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。第六修正案 Amendment VI In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation;to be confronted with the witnesses against him;to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。第七修正案 Amendment VII In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。第八修正案 Amendment VIII Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或由人民保留。
第三篇:美国简历中英文对照
美国签证需要用到的个人简历模板(中英文)
Nonimmigrant Visa Resume Template
Name:
Date and country of birth:
Gender:
Name and date of birth of spouse:(if applicable)
Names and dates of birth of children:(if applicable)
Address and Contact information:
Education
List here all universities and higher education institutions you have attended, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of university
Dates of study
Degree level
Degree major and minors
Area of research
Title of thesis
Work experience
List here all paid and voluntary work you have performed and positions held, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of company, organization or institutions
Job titles
Dates of jobs
Detailed area of responsibility, research interests, project descriptions and applications of research
Expertise in special software, machinery op equipment
Awards and patents
Have you received/won any awards related to your research or work at university or at work? Please list these.Do you hold any patents? List name, patent number and year registered.List of publications
List here all your publications you have published in China and overseas.Include the title of the published article, the date it was published and the name of the magazine, newspaper, book, etc it was published in.Other outside interests/experience List here any clubs you belong to, any memberships you hold, your interests and hobbies
Other skills
For example computer skills, languages you speak, driver's license or other permits, etc
Travel
Have you ever traveled overseas? List countries, purpose and dates of travel
Statement of Intent
For students and exchange scholars:
Proposed Study
Give a brief but detailed description of proposed area of study, including research methods and applications of the research
State supervisor's/professor's name and his/her area of expertise
State institution and department where this research is to be done
For business-related travel:
Proposed schedule
State names of contacts in the US, including the name of the company, their job title and area of expertise/business
Include an itinerary of travel detailing dates, cities to be visited, companies and people to be visited in each city
Detailed content, site and length of any training to be attended as well as applications of this training
Details of conferences, meetings, exhibitions with dates, contact info and purpose of attending
美国签证需要用到的个人简历模板(中文)
非移民签证简历模板
姓名:
出生日期和国家:
性别:
名称及配偶出生日期:(如适用)
姓名和孩子的出生日期:(如适用)
地址及联系方式:
教育经历
(列举你参加过的学校学习的情况,按照时间的倒叙记录,内容应包括以下:)
大学名称
在校时间
学位
专业
研究领域
论文题目
工作经验
你参加过的工作或者志愿工作,你的表现和所担任的职位,首先是最新的。你应包括下列资料:
公司名称,组织或机构
职称
工作的日期
详细领域的责任,研究方向,项目说明和研究中的应用
在特殊软件技术,机械设备运
奖和专利
你收到/获得有关你的研究奖励或在大学工作或在工作?请列出这些。
你是否拥有任何专利?列表名称,专利号和73030。
出版物列表
在此列出所有你在中国及海外出版的出版物。
包括标题,发表文章,这是出版的杂志,报纸,书籍等,将其命名为日发表英寸
其他外部利益/经验,任何俱乐部名单这里属于你,你持有的任何成员,你的兴趣和爱好
其他技能
例如电脑技能,语言你说,驾驶执照或其他许可证等
旅行
你有没有出国旅游?名单的国家,目的和旅行日期
学习意向声明
学生和交流学者:
拟议的研究
给出了建议的领域的研究,包括研究方法和研究中的应用简短但详细描述
国家主管的/教授的名字和他/她的专长领域
国家机构和部门在这项研究提出的解决办法
对于商务或旅游签证申请者:
拟议时间表
国名在美国的接触,包括公司名称,他们的职位和专业领域/业务
包括详细的行程日期,要访问的城市,企业和市民,在每个城市访问
详细的内容,网站和任何培训的长度将出席的,以及这种培训申请
详细的会议,会议的日期,联系信息和参加展览的目的
第四篇:美国主要城市中英文名称对照
美国主要城市中英文名称对照 2006-10-18 15:39
城市英文名 城市中文名 地区代码Alaska 阿拉斯加 907
Albany(NY)奥尔巴尼 518Annapolis 安纳波利斯 410Atlanta(GA)亚特兰大 404
Augusta(ME)奥古斯塔(缅因)207Austin(TX)奥斯汀 512
Baton Rouge 巴吞鲁日 504Bismarck 俾斯麦 701
Boise 博伊西 208
Boston 波士顿 617
Carson City 卡森城 702
Charleston(WV)查尔斯顿 304Cheyenne 夏延 307
Chicago 芝加哥 312
Cincinati 辛辛那提 513
Cleveland(OH)克利夫兰 440Columbia(SC)哥伦比亚 803Columbus(OH)哥伦布 740Concord(NH)康科德 603
Dallas 达拉斯 214
Denver 丹佛 303
Des Moines 得梅因 515
Detroit 底特律 313
Dover(DE)多佛 302
Frankfort(KY)法兰克福 502Harri聪明人urg 哈里斯堡 717Hartford(AL)哈特福德 334Hawaii 夏威夷 808
Helena(MT)海伦娜 406
Houston 休斯敦 713
Indianapolis 印第安纳波利斯 317Jackson(MS)杰克逊 228
Jefferson City(MO)杰斐逊城 573Kansas City(KS)堪萨斯城 913Lansing(MI)兰辛 517
Lincoln(NE)林肯 402
Little Rock 小石城 501
Los Angeles 洛杉矶 213
Madison(WI)麦迪逊 608
Memphis 孟菲斯 901
Miami(FL)迈阿密 305
Minneapolis 明尼阿波利斯 612
Montgomery(AL)蒙哥马利 334
Montpelier(VT)蒙彼利埃 802
Morristown(NJ)莫利斯顿 973
Nashville 纳什维尔 615
New Orleans 新奥尔良 504
New York 纽约 212
Oklahoma City 俄克拉何马城 405
Olympia 奥林匹亚 360
Philadelphia(PA)费城 215
Phoenix 菲尼克斯 602
Portland(OR)波特兰 503
Providence(RI)普罗维登斯 401
Raleigh 罗利 919
Richmond(VA)里士满 804
Sacramento 萨克拉门托 916
Salem(OR)塞勒姆 503
Salt Lake City 盐湖城 801
San Francisco 旧金山 415
Santa Fe(NM)圣菲 505
Seattle 西雅图 206
Springfield(IL)斯普林菲尔德 217
St Louis 圣路易斯 314
St Paul 圣保罗 612
Tallahassee 塔拉哈西 904
Topeka 托皮卡 913
Trenton(NJ)特伦顿 609
Washington D.C.华盛顿 202
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 美国州名(州名缩写)首府名
亚拉巴马Alabama--AL蒙哥马利Montgomery
阿拉斯加Alaska--AK朱诺Juneau
亚利桑那Arizona--AZ菲尼克斯Phoenix
阿肯色Arkansas--AR小石城Little rock
加利福尼亚California--CA 萨克拉门托Sacramento
科罗拉多Colorado--CO丹佛Denver
康涅狄格Connecticut--CT哈特福德Hartford
特拉华Delaware--DE多佛Dover
佛罗里达Florida--FL塔拉哈西Tallahassee
佐治亚Georgia--GA亚特兰大Atlanta
夏威夷Hawaii--HI檀香山Honolulu
爱达荷Idaho--ID博伊西Boise
伊利诺伊Illinois--IL斯普林菲尔德Springfield印第安纳Indiana--IN印第安纳波利斯Indianapolis艾奥瓦Iowa--IA得梅因Des Moines
堪萨斯Kansas--KS托皮卡Topeka
肯塔基Kentucky--KY 法兰克福Frankfort
路易斯安那Louisiana--LA巴吞鲁日Baton Rouge缅因Maine--ME奥古斯塔Augusta马里兰Maryland--MD安纳波利斯Annapolis马萨诸塞Massachusetts--MA波士顿Boston密歇根Michigan--MI兰辛Lansing
明尼苏达Minnesota--MN圣保罗St.Paul密西西比Mississippi--MS杰克逊Jackson密苏里Missouri--MO杰斐逊城Jefferson City 蒙大拿Montana--MT海伦娜Helena内布拉斯加Nebraska--NE林肯Lincoln内华达Nevada--NV卡森城Carson City新罕布什尔New hampshire--NH 康科德Concord新泽西New jersey--NJ特伦顿Trenton
新墨西哥New mexico--NM圣菲Santa Fe
纽约New york--NY奥尔巴尼Albany
北卡罗来纳North carolina--NC纳罗利Raleigh北达科他North dakota--ND俾斯麦Bismarck俄亥俄Ohio--OH哥伦布Columbus
俄克拉何马Oklahoma--OK俄克拉何马城Oklahoma City俄勒冈Oregon--OR塞勒姆Salem
宾夕法尼亚Pennsylvania--PA哈里斯堡Harri聪明人urg罗得岛Rhode island--RL普罗维登斯Providence南卡罗来纳South carolina--SC哥伦比亚Columbia南达科他South dakota--SD皮尔Pierre
田纳西Tennessee--TN纳什维尔Nashville得克萨斯Texas--TX奥斯汀Austin
犹他Utah--UT盐湖城Salt Lake City
佛蒙特Vermont--VT蒙彼利埃Montpelier弗吉尼亚Virginia--VA里士满Richmond
华盛顿Washington--WA奥林匹亚Olympia西弗吉尼亚West virginia--WV 查尔斯顿Charleston威斯康星Wisconsin--WI麦迪逊Madison怀俄明Wyoming--WY夏延Cheyenne
第五篇:美国中小学生守则中英文对照
美国中小学生守则中英文对照
1.Always refer to a teacher by title and last name.(总是称呼老师职位或尊姓。)
2.Get to class on time or a little earlier.(按时或稍提前到课堂。)
3.Raise your hand when you want to ask a question.(提问时举手。)
4.You may speak to the teacher from your desk while you are seated.(可以在你的座位上与老师讲话。)
5.When you are absent, you must make up the work you have missed.Ask either the teacher or a classmate for the work.(缺席时必须补上所缺课业。向老师或同学请教。)
6.If you expect to be away from school because of
an emergency, tell your teacher in advance and ask for the work you will miss.(如果因紧急离开学校,事先告诉你的老师并索取耽误的功课。)
7.All assignments you hand in must be your own work.(交的所有作业必须是你自己完成的。)
8.Never cheat on a test.(考试不许作弊。)
9.If you are having difficulty with a class, schedule
an appointment to see the teacher for help.The teacher will be glad to help you.(如果你上课有困难,约见老师寻求帮助。老
师会高兴帮助你。)10.Students must bring a note for a parent explaining any absence or tardiness.(任何缺勤或迟到,需要出示家长写的请假条。)
11.The only acceptable excuse for absence is personal
illness, a death in the family, or a religious holiday.It is illegal to stay home from school for any other.(唯一可以允许的缺勤理由是个人生病、家人亡故、或宗教节日。其他原因呆在家里不上都违规。)
12.When a teacher asks a question and does not name a particular student to answer it, anyone who knows the answer should raise one hand.(当老师提问且没有指定某一学生回答时,知道答案的都应该举手。)